中国翻译家的翻译理论
答:从而达到最佳的翻译效果。总之,翻译理论是翻译研究的基础和重要分支,对于提高翻译质量和效率有着重要的指导作用。在实际操作中,翻译人员需要根据具体情况灵活运用不同的翻译理论,并结合实际操作和经验,将理论转化为实际操作技巧。
答:机器翻译面临的问题 机器翻译的质量要达到“信、达、雅”的程度依然艰难;机译质量是机译系统成败的关键。中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的;另外,在...
答:英文译著主要有《西厢记》、《诗经》、《宋词三百首》、《楚辞》、《中国古诗词六百首》、《汉魏六朝诗一百五十首》、《元明清诗一百五十首》、《唐诗三百首》和《新编千家诗》)等。三、郭沫若 郭沫若的翻译实践从1919年翻译歌德的《浮士德》开始,一直到1947年结束,历时约三十年的时间。在翻译理论...
答:“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题。傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所 能济事。”“意在强调神似,不是说可以置形式不顾,...
答:这个太多了,数不胜数,挑些比较有名:中国:道安的五失本,玄奘的五不翻,严复的信达雅,鲁迅的宁信而不顺,瞿秋白的宁顺而不信,傅雷的神似,钱钟书的化境,许渊冲的三美等。西方:奥古斯汀的“译者受上帝感召”说,哲罗姆的意译而非直译,多雷的翻译五原则,纽马克的交际对等,奈达的功能对等,施莱尔...
答:瞿宗德瞿宗德,男,上海人,1950年8月生。著名翻译家,英汉文学翻译理论专家。著作颇丰,在中国翻译界和语言学界享有很高威望。1993年在上海海事大学获文学硕士学位,师从中国著名翻译家、语言学大师韩忠华教授。现任上海海事大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,上海建桥学院特聘专家,已指导过硕士研究生...
答:中国的翻译标准源于对翻译本质的认识,即凡是能用一种语言表达的东西,绝对能用另一种语言表达出来,因此,翻译一定要遵循原文,忠实地表达原文要表达的意思。传统翻译标准基本上围绕一个“信”字,随着时代的发展,开始朝着以译者和读者为中心的方向转移,显现出多元发展的态势。清朝末期,中国著名翻译家和...
答:季羡林谈翻译 作者: 季羡林 ISBN: 9787801705952 页数: 167 定价: 19 出版社: 当代中国出版社 装帧: 平装 出版年: 2007-6-1 简介 ··· 季羡林先生不仅是我国著名学者,而且是大翻译家。他不仅精通英文、德文、法文等现代外文,而且掌握梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语文。他既有丰富...
答:除了在诗坛名声大噪之外,卞之琳在外国语言文学和翻译领域也获得了卓越的成就。新中国成立后,他受聘担任北京大学西语系教授、国务院学位委员会外国文学评议组成员、中国社会科学院外国文学研究所研究员、中国作家协会理事、中国莎士比亚研究会副会长等职,为我国翻译理论建设和实践发展做出过突出贡献,因而也被称为“译坛宿将...
答:西方谈翻译理论,偏重于可能与不可能的问题,以及可能的程度。他们得出的结论是:文学翻译难,科技翻译易。直译与意译问题,也偶尔涉及;但不是重点。在翻译的基础或背景方面,欧洲与中国不同。在欧洲,除了最早的希伯来语以外,基本上是同一语系的语言之间的互相翻译。因此才产生了某一些理论家主张的翻译三分法:一,翻译;二...
网友评论:
蓝薇18265097359:
中国近现代翻译理论家如林纾、严复、鲁迅、钱钟书、傅雷、林语堂等的翻译理论与思想是什么? -
29041项备
: 信、达、雅.
蓝薇18265097359:
钱钟书的翻译思想是什么? -
29041项备
: 1. 一以典雅文言的翻译风格独步当代翻译云坛. 2. “诱”、“讹”、“化”的深刻内涵,钱钟书用“诱”、“讹”、“化”三字对翻译的性质、功用、易犯的毛病和理想的最高境界作了独特的概括. 3. 第一次系统论述了“信、达、雅”三者的辩论统一关系. 4. 坚持提倡“内容尽话为形式”及“风格如以出” 钱钟书是一代比较文学尤其是比较文化大家,是当代中国学贯中西的大学者之一.他精熟于英、法、拉丁、德、意、西等国文字与艺术,在很多重要的文化学术领域有着卓越的建树,主要著作有《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》等.同时,对翻译理论也做出了杰出的贡献,虽然他在翻译学上的成就只是其学术研究中的一个 “雕栏”,但对译学界产生了深远的影响.
蓝薇18265097359:
鲁迅主张的翻译观点及意义 -
29041项备
: “五四”运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古.中国新文学的兴起同翻译是分不开的.第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅.鲁迅主张直译.他这样做的目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我...
蓝薇18265097359:
翻译有哪些理论,除了目的论还有哪些平行的理论 -
29041项备
: 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本.对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键.而正确把握原文的认知图式又...
蓝薇18265097359:
中国翻译发展有几个阶段? -
29041项备
: 中国翻译发展有几个阶段的问题没有官方答案,据网传消息,一般认为中国翻译发展有四个阶段:1. 古代译论:有史籍记载的中国翻译史已长达三千余年,经历了多个朝代.2. 近代译论:自清朝末年始,中国翻译实践和理论发展迅速,翻译人才辈出,如严复等.3. 现代译论:新中国成立后,中国翻译发展经历了两个阶段.第一阶段是1966年以前,翻译有组织有计划地进行、新中国成立实践、理论同步进行;第二阶段是1978年始,翻译实践规模宏大,成果累累,翻译理论日臻完善,吸收介绍了国外翻译理论.4. 当代译论:改革开放后,翻译学科进一步发展壮大,随着中国经济全球化的加快,翻译需求大幅增加,促进了中国翻译行业的蓬勃发展.希望以上信息对您有帮助.
蓝薇18265097359:
英语翻译傅雷先生不仅是我国杰出的艺术家,而且还是伟大的翻译家.他的翻译思想是我国传统译论的一个重要部分.傅雷的“神似”说把翻译纳入文艺美学的... -
29041项备
:[答案] Mr. Fulei is not only a outstanding Chinese artist, but also a great translator. His translation idea is an important part in China's traditional translation theory. The 'similarity in spirit' theory ...
蓝薇18265097359:
翻译大家许渊冲谈:什么才是好的翻译 -
29041项备
: 许渊冲谈:什么才是好的翻译 Xu Yuanchong talk about: what is good translation
蓝薇18265097359:
比较庞德与林纾的翻译理论 -
29041项备
: 林纾: 在近代翻译史上,林纾是一位争议较大的翻译家.不懂外文的林纾利用良好的文学功底,与他人合作先后翻译了大量的文学作品,语言生动,引人入胜,风靡一时.他把自己的翻译事业与国家实业相结合,通过翻译外国作品开启民智,宣传...
蓝薇18265097359:
中国翻译发展史 -
29041项备
: 我国的翻译有着数千年的历史.打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深.了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业...
蓝薇18265097359:
翻译理论都有哪些? -
29041项备
: 翻译理论的方法论我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论.这是功能翻译理论最突出的地方.由於功能翻译公司已经有了比较完整的体...