中译英直译和意译例子
答:直译:the stage is as large as your heart 意译:what you can do depands on what you think
答:下面是一个例子:原文:Actions speak louder than words.意译:实践胜于雄辩。在这个例子中,意译根据中文的表达习惯和语法规则,将原文中的意思用一个常见的中文成语来表达,更贴近了中文读者的习惯和理解。总之,直译和意译都是英汉翻译中常见的翻译方式,选择何种方式应该根据具体的情况和目的来决定。
答:意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。(He is a paper tiger)(8) 别流鳄鱼泪。(Don't shed crocodile tears)(9) 应该弥补代沟。(We must bridge the generation gap)...
答:直译:the qiandenghu park;意译:the park of lanterns。你选一个吧!
答:这里的something like love只是为了说得委婉些、并且使这句话的音节数和前面相仿,其实就是爱的意思。只说love will light up the way显得过于简单,和前面一起念起来别扭。至于最终翻译出来的“无比灿烂”,是为了押韵。。。用“爱会照亮未来的旅途”这个句式我实在找不到合适押韵的词。。。不好意思...
答:这个不难啊!直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思!意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白!例子:文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。”直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷...
答:例子:闲静少言,不慕荣利,好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食。(陶渊明·《五柳先生传》)直译:悠闲而不太喜欢说话,不追求名誉与利益,喜欢读书,不刻意去理解文章的意思,每次无意中悟出书中的真理,便会高兴得忘了吃饭。意译:闲静少语,不追求荣利,爱读书,不去求解书上的意思,每次...
答:1.It is my duty这种比较浅显的句子直译,“这是我的义务。”2.competitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳。3.What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)4.By pagan ...
答:直译就是直接翻译原文的内容,并在正确翻译的基础上保持了原文的形式。比如,“cold war”就是直译,意思是“冷战”;“lose face”也是直译成“丢脸”;“blind zone”直译成“盲区”。而意译虽然完整翻译了原文的内容,但是并没有保持原文的形式。例如:Justice has long arms。释义:天网恢恢,疏而不...
答:在“好”,原来是“捕捞”选项,杰夫现在已经学会了味觉的影响不仅是由鱼被抓住了,但它从哪来,相对于其毒性、谁拿走了它,它在哪儿卖。但是令他吃惊的是,一些养殖的鱼实际上符合严格的标准看的海鲜。海鲜的表已经在曾经养杰夫的觉知和简化他的决策的过程中,无论是在市场或当他出去吃。我们让消费者...
网友评论:
祁昭18821924015:
谁有直译和意译的例子,给我几个`最好有点讲解 -
66786游妻
: 这个不难啊! 直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思! 意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白!例子: 文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯.”直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获得富贵在诸侯!意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活,只求在乱世偷偷的保全性命,不希求诸侯知道有我这个人的存在而获得显贵!搞清楚了吗? 直译就是一板一眼的翻译出来.比较生硬,而且不好理解! 意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行.
祁昭18821924015:
直译、意译、增译与注释 各举个例子, 只要汉译英的! -
66786游妻
: Literal translation, free translation, translation and notes by the example, as long as the Chinese-English Translation of the
祁昭18821924015:
直译、意译、增译与注释 各举个例子, 只要英译汉的! -
66786游妻
: 1.It is my duty这种比较浅显的句子直译,“这是我的义务.” 2.competitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳. 3.What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)4.By pagan symbol: eagle for Jupiter.异教的符号——以鹰代朱庇特.(朱庇特(Jupiter)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯.——译注)
祁昭18821924015:
请搜索两部中文电影,在翻译成英文时,分别采用了直译和意译的方法. -
66786游妻
: 对于中文电影的翻译,通常有两种方法:直译和意译.以下是两部中文电影及其翻译方法的示例:1. 《卧虎藏龙》(直译)这部电影的英文译名为"Crouching Tiger, Hidden Dragon",直接按照电影名称的字面意思进行翻译.这种翻译方法尽可能地保留了原作的文化背景和语言风格,让观众能够更好地理解电影所要传达的信息.2. 《致我们终将逝去的青春》(意译)这部电影的英文译名为"Sogetting Youth",是从电影主题和情感内涵出发进行翻译的方法.这种翻译方法更注重传达电影的情感和主题,而不是逐字逐句地翻译,让观众能够更好地理解电影所要表达的情感和意义.
祁昭18821924015:
英文的直译和意译 通过大量的句子来说明啊附加中文的翻译说明主要是来说明他们的差别的阿.就是两种翻译成中文的意思有差距的 -
66786游妻
:[答案] 大量就不用了 就给你最简单的例子 你肯定能明白 i give you a knife 意译:我给你一把刀 直译:我给你一刀 |||
祁昭18821924015:
中译英,不是很难,进来看一下~ -
66786游妻
: 意译: There are weak/thin horses on even the best grass fields.直译:The best grass fields have weak/thin horses, too.我是在美国长大的,所以中文可能不太好,但是英语方面,相信我没错的.我能想大家保证,我绝对(100%)正确!
祁昭18821924015:
帮忙翻译几句,要直译和意译 -
66786游妻
: 这几句真是妇孺皆知的话呀 我参考了一些资料,给你答案 1.书中自有颜如玉,书中自有黄金屋直译:In textbooks you will find girls with complexions like jade and houses made of gold.意译:Through studying you will gain success and fortunes ...
祁昭18821924015:
鲁迅的直译与意译
66786游妻
: 这个问题我很感兴趣,而且第一时间做了回答.只是迟迟不能够显示,想给你留言,... 直译的目的在于最大限度的忠实于原文,避免译者牵强附会,扭曲愿意. 但是,问题...