叶芝当你老了杨绛译文

  • 叶芝当你老了最美翻译原文
    答:译文:当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时光,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝...
  • 叶芝《当你老了》(中文)的全文翻译
    答:当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,此时他正在千山万壑之间独自游荡,在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读...
  • 《当你老了》的原文及其赏析
    答:译文: 《当你老了》原著:叶芝 当你老了,头发白了,睡意昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的晕影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你美丽的容颜,假意或真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉旁 ...
  • 《当你老了》全文是什么?
    答:当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情,
  • 叶芝的诗《当你老了》的译文
    答:求叶芝的一首《当你老了》的译文,有好几种版本,我要的是:亲爱的,我年已渐老,白发如霜银光耀,惟你永是我爱人,永远美丽又温柔……这些版本我都有,就是找不到我说的这个版本。我... 求叶芝的一首《当你老了》的译文,有好几种版本,我要的是:亲爱的,我年已渐老,白发如霜银光耀,惟你永是我爱人,永远...
  • 关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌
    答:关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:\x0d\x0a第一种版本:傅浩译《当你年老时》\x0d\x0a当你年老,鬓斑,睡意昏沉,\x0d\x0a在炉旁打盹时,取下这本书,\x0d\x0a慢慢诵读,梦忆从前你双眸\x0d\x0a神色柔和,眼波中倒影深深;\x0d\x0a多少...
  • 散文诗《当你老了》?
    答:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首散文诗,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的...
  • 叶芝《当你老了》
    答:由于翻译的不同,诗歌《当你老了》也被译作《当你年老时》,诗的作者威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)也有的译作叶慈。下面将详细介绍叶芝的这首诗。 《当你年老时》 是叶芝 ( Yeats, 1865 —1939)早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德 ·岗 ( Maud Gonne, 1866 ...
  • 多少人曽爱慕你年轻时的容颜 这句出自哪首诗
    答:当你老了 威廉·巴特勒·叶芝 王杰原(Jess Wong)译 当你年老鬓白,昏沉欲睡,坐在炉边打盹,取下这本诗集,缓缓读起,梦忆你过去可人的双魅,那脉脉秋水,她们曾经是多么的深情和曼美;多少人曾爱过和你美好时光的愉悦,多少人又曾或真或假倾慕你的容颜,但唯有一个人爱你圣洁高雅的心灵,爱你那...
  • 跪求诗文《当你老了》全文
    答:When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look ...

  • 网友评论:

    松芸19713599165: 求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译
    9681牛殷 : when you are old yeats when you are old and grey and full of sleep, and nodding by the fire, take down this book, and slowly read, and dream of the soft look your eyes had once, and of their shadows deep; how many loved your moments of glad ...

    松芸19713599165: 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 -
    9681牛殷 : 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...

    松芸19713599165: 叶芝《当你老了》一诗如何翻译 -
    9681牛殷 : When you are old and grey and full of sleep.当你韶华尽去,鬓斑发白,睡思昏沉,And nodding by the fire, take down this book.倦惫地坐在炉前时,请取下这卷青简,轻轻地吟读.And slowly read, and dream of the soft look梦忆从前,你目光和煦...

    松芸19713599165: 爱情诗,及翻译 -
    9681牛殷 : 《当你老了》 叶芝 当你老了,头发白了,睡思昏沉炉火旁打盹,请取下这部诗歌慢慢读,回想你过去眼神的柔和回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽,假意和真心只有一个人爱你朝圣者的灵魂爱你衰老了的...

    松芸19713599165: 在《两生花》中诗《当你老了》的译文 -
    9681牛殷 : When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly ...

    松芸19713599165: 求叶芝的《当你老了》附赏析 -
    9681牛殷 : 因为是英文诗,所以译文很多 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their ...

    松芸19713599165: 《当你老了》这首诗歌的作者?它翻译过来的内容?
    9681牛殷 : 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞. ──叶芝的诗 我也很喜欢

    松芸19713599165: 叶芝《当你老了》你最喜欢哪个版本的翻译Whenyouareold
    9681牛殷 : 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人曾爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意或者真情, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜. 我喜欢这个版本!!!

    松芸19713599165: 简单说下当你老了表达的意思 -
    9681牛殷 : 人不可能永远年轻“当你老了”是一种对时间的假设,叶芝写这首诗时才二十九岁,而“你”所指的茉德·贡才二十七岁.但这种假设却因为“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”这些意象而具体起来.“老了”的那一刻已经来到了我们的...

    松芸19713599165: 叶芝 当你老了最后两句诗是什么意思 -
    9681牛殷 :[答案] ★原文: When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and ... 当你老了 (爱尔兰)叶芝 当你老了,青丝成灰,充满睡意, 在炉边打盹时,请取下这部诗作, 慢慢读,读出你昔日眉目之柔...

    热搜:杨绛人生四个金句 \\ 当你老了叶芝经典译本 \\ 当你老了袁可嘉译本 \\ 当你老了英文诗歌原文 \\ 叶芝当你老了原文 \\ 杨绛最透彻的人生感悟 \\ 当你老了原文中文 \\ 当你老了是写父亲还是母亲 \\ 叶芝《当你老了》冰心译文 \\ 散文诗《当你老了》原文 \\ 叶芝《当你老了》译文最好 \\ 当你老了赵照写给谁的 \\ 当年华已逝叶芝 \\ 当你老了叶芝原文译文 \\ 当你老了袁可嘉译原文 \\ 《当你老了》原文 \\ 戴望舒《当你老了》原文 \\ 杨绛最干净的9句话 \\ 当你老了这首诗成功的原因 \\ 当你老了诗歌原文冰心翻译 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网