李白《静夜思》英文版

  • 谁能把李白的《静夜思》整篇诗翻译成英文?
    答:Before my bed, the bright moon shines The ground covered with frost Lifting my head to the bright moon My head drops thinking of home.
  • 李白《静夜思》的几种英译文对比分析
    答:《静夜思》几个不同英文版本的赏析 转载2016-10-13 09:59:09 标签:文化静夜思唐诗英译 李白,大家都很熟悉,唐朝著名的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”。他的《静夜思》更是耳熟能详。小时候刚学古诗的时候,除《鹅鹅鹅》之外,李白的《静夜思》肯定是第一被记住的。今天,小编查找到几个不同英文...
  • 小学必背古诗双语儿歌 静夜思 Nightly Thoughts(教学讲解版)
    答:Nightly Thoughts 《静夜思》李白 杰克导读 儿歌类型: 诗歌 适合年龄: 0-12岁;歌词难度:  ✩✩✩重点单词:  11 个 这是根据中国古诗《静夜思》改编而成的双语儿歌。《静夜思》是唐代诗人李白创作的一首诗。李白是唐代伟 大的浪漫主义诗人,有“诗仙...
  • 李白的诗《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡...
    答:Lifting my head to look, I saw the moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.举头望明月,低头思故乡。
  • 五洲邮花:李白《静夜思》登上联合国邮票
    答:夫妇二人毕生专注于中国古典文学经典的英译工作,曾翻译了《红楼梦》《儒林外史》《楚辞》《汉魏六朝诗选》等名著。尽管夫妇二人学贯中西并具有高度的文学修养,但汉语诗歌最伟大的特点及艺术成就在于格律与音韵美,翻译成英语后已经味同嚼蜡,魅力尽失,甚至令人啼笑皆非。《静夜思》英译《Thoughts in ...
  • 请您推荐一首描写月亮和思念的英文诗?
    答:但是,这一方面可见李白对故乡月亮情有独钟,另一方面对比自己身似浮云,滞留吴越,羡慕蜀僧归时还可见到峨眉月。 尽管李白遇赦,但是已被永远拒绝于政治之外。人在旅途,李白难免望月思乡: 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 (《静夜思》) 从床前到天上,从月光到秋霜,距离不可谓不远,想象的桥梁就在...
  • 李白的诗歌有哪些比较有代表性的英译本?
    答:《山中问答》、《静夜思》、《望庐山瀑布》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《早发白帝城》这些都是比较有名的英译本。
  • 用英语表示关于月亮的诗句
    答:7.关于月(月光)的诗句和名句(中文最好,英文也可以) 1.床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 (李白:《静夜思》) 2.野旷天低树,江清月近人。 (孟浩然:《宿建德江》) 3.明月松间照,清泉石上流。 (王维:《山居秋瞑》) 4.月黑雁飞高,单于夜遁逃。 (卢纶:《塞下曲》) 5.举杯邀明月,对...
  • 纪念专稿 |许渊冲:《静夜思》《登幽州台歌》中诗英译的三美论
    答:1983年起,他成为北京大学的教授,专攻中国古典诗词的英译工作,与妻子照君共同分享生活的点滴。在他的著作《再谈意美、音美、形美》中,许渊冲深入探讨了唐诗翻译的艺术精髓。他主张在翻译过程中既要传达诗的意境(意美),也要保留诗歌的音韵美(音美)和形式美(形美)。例如,他将李白的《静夜思...
  • 《静夜思》原文及翻译赏析
    答:《静夜思》作品介绍 《静夜思》的作者是李白,被选入《全唐诗》的第165卷第19首。《静夜思》表达的是思乡之情。这首诗虽然只有区区二十个字,但就流传的广泛程度来说,还没有一篇作品可以与之比肩,它几乎是全世界华人耳熟能详的一首名篇。在我国最广为流传的《静夜思》版本是明朝版本,与宋朝版本个别字有出入。

  • 网友评论:

    栾选17068505646: 英语翻译古诗《静夜思》 -
    17690解瑾 : A bright and clear moonlight spread to the front of the bed儿 布来 嗯 可力而 闷赖 士铺列 兔 得 服论 哦服 得 呗 It seems to a piece of autumn frost in my confused mind意 幸士 兔 儿 批是 哦服 哦疼 服咯是 因 买 肯feel是 卖 Raise my head to watch the moonlight泪是 买 嘿 兔 握除 得 闷赖 Then bow my head to miss my hometown店 报 买 嘿 兔 秘是 买 含涛嗯 普通话谐音.谢谢采纳O(∩_∩)O哈!

    栾选17068505646: 求李白的《静夜诗》的英文版... -
    17690解瑾 : 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while ...

    栾选17068505646: 谁能把李白的《静夜思》用英语翻译一下!!!
    17690解瑾 : Moonlight prescribed window, the suspect is frost on the ground. Wang cited the first moon, bow thinking hometown.

    栾选17068505646: 静夜思英文版 -
    17690解瑾 : A Tranquil Night 《静夜思》 Before my bed a pool of light, 床前明月光, Is it hoarfrost(白霜) upon the ground? 疑是地上霜. Eyes raised, I see the moon so bright; 举头望明月, Head bent(卷曲), in homesickness I'm drowned. 低头思故乡. Li Bai 李白 记得采纳啊

    栾选17068505646: 求李白的《静夜诗》的英文版...要英文的哦!最好就是简单1点...要最简单的.额...是初一学生可以理解的..1定要简单.. -
    17690解瑾 :[答案] 静夜思李白床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor....

    栾选17068505646: 静夜思的诗的英语 版 -
    17690解瑾 : 1、In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰译) 2、A Tranquil Night Abed, I ...

    栾选17068505646: 今天我给大家朗诵一首诗,名字叫<静夜思>这句话用英文怎么说啊 -
    17690解瑾 :[答案] 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my ...

    栾选17068505646: 李白的静夜思英语翻译怎么翻 -
    17690解瑾 : 李白的静夜思英语翻译是: Li Bai Jingyesi

    栾选17068505646: 谁帮我翻译一下李白的静夜思?译成英文版? -
    17690解瑾 : Moonlight covered the floor of my bedroom, Looking like a layer of frost, When i looked up at the moon in the sky, I began to miss my hometown. 回答者:重庆译派 - 助理 三级 6-13 08:52

    栾选17068505646: 英语翻译古诗《静夜思》 -
    17690解瑾 : Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise. 这个比较简单,不需要谐音啦

    热搜:古诗《春晓》英文版 \\ 李白最吓人的一首古诗 \\ 《静夜思》英文诗 \\ 《悯农》英文版 \\ 《春晓》英文版 \\ 《静夜思》全诗 \\ 《江雪》英文版 \\ 古诗《咏鹅》英文版 \\ 李白原诗《静夜思》 \\ 李白的藏头诗日本必亡 \\ 李白最诡异的一首古诗 \\ 李白最可怕的一首诗 \\ 《静夜思》英语翻译 \\ 静夜思英文版完整版 \\ 《春晓》英文 \\ 《《静夜思》》的英文 \\ 《春晓》古诗英文版 \\ 英文古诗简单版 \\ 英语古诗《春晓》 \\ 李白最可怕的一首藏头诗 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网