李白《静夜思》英文版
答:Before my bed, the bright moon shines The ground covered with frost Lifting my head to the bright moon My head drops thinking of home.
答:《静夜思》几个不同英文版本的赏析 转载2016-10-13 09:59:09 标签:文化静夜思唐诗英译 李白,大家都很熟悉,唐朝著名的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”。他的《静夜思》更是耳熟能详。小时候刚学古诗的时候,除《鹅鹅鹅》之外,李白的《静夜思》肯定是第一被记住的。今天,小编查找到几个不同英文...
答:Nightly Thoughts 《静夜思》李白 杰克导读 儿歌类型: 诗歌 适合年龄: 0-12岁;歌词难度: ✩✩✩重点单词: 11 个 这是根据中国古诗《静夜思》改编而成的双语儿歌。《静夜思》是唐代诗人李白创作的一首诗。李白是唐代伟 大的浪漫主义诗人,有“诗仙...
答:Lifting my head to look, I saw the moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.举头望明月,低头思故乡。
答:夫妇二人毕生专注于中国古典文学经典的英译工作,曾翻译了《红楼梦》《儒林外史》《楚辞》《汉魏六朝诗选》等名著。尽管夫妇二人学贯中西并具有高度的文学修养,但汉语诗歌最伟大的特点及艺术成就在于格律与音韵美,翻译成英语后已经味同嚼蜡,魅力尽失,甚至令人啼笑皆非。《静夜思》英译《Thoughts in ...
答:但是,这一方面可见李白对故乡月亮情有独钟,另一方面对比自己身似浮云,滞留吴越,羡慕蜀僧归时还可见到峨眉月。 尽管李白遇赦,但是已被永远拒绝于政治之外。人在旅途,李白难免望月思乡: 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 (《静夜思》) 从床前到天上,从月光到秋霜,距离不可谓不远,想象的桥梁就在...
答:《山中问答》、《静夜思》、《望庐山瀑布》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《早发白帝城》这些都是比较有名的英译本。
答:7.关于月(月光)的诗句和名句(中文最好,英文也可以) 1.床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 (李白:《静夜思》) 2.野旷天低树,江清月近人。 (孟浩然:《宿建德江》) 3.明月松间照,清泉石上流。 (王维:《山居秋瞑》) 4.月黑雁飞高,单于夜遁逃。 (卢纶:《塞下曲》) 5.举杯邀明月,对...
答:1983年起,他成为北京大学的教授,专攻中国古典诗词的英译工作,与妻子照君共同分享生活的点滴。在他的著作《再谈意美、音美、形美》中,许渊冲深入探讨了唐诗翻译的艺术精髓。他主张在翻译过程中既要传达诗的意境(意美),也要保留诗歌的音韵美(音美)和形式美(形美)。例如,他将李白的《静夜思...
答:《静夜思》作品介绍 《静夜思》的作者是李白,被选入《全唐诗》的第165卷第19首。《静夜思》表达的是思乡之情。这首诗虽然只有区区二十个字,但就流传的广泛程度来说,还没有一篇作品可以与之比肩,它几乎是全世界华人耳熟能详的一首名篇。在我国最广为流传的《静夜思》版本是明朝版本,与宋朝版本个别字有出入。
网友评论:
栾选17068505646:
英语翻译古诗《静夜思》 -
17690解瑾
: A bright and clear moonlight spread to the front of the bed儿 布来 嗯 可力而 闷赖 士铺列 兔 得 服论 哦服 得 呗 It seems to a piece of autumn frost in my confused mind意 幸士 兔 儿 批是 哦服 哦疼 服咯是 因 买 肯feel是 卖 Raise my head to watch the moonlight泪是 买 嘿 兔 握除 得 闷赖 Then bow my head to miss my hometown店 报 买 嘿 兔 秘是 买 含涛嗯 普通话谐音.谢谢采纳O(∩_∩)O哈!
栾选17068505646:
求李白的《静夜诗》的英文版... -
17690解瑾
: 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while ...
栾选17068505646:
谁能把李白的《静夜思》用英语翻译一下!!!
17690解瑾
: Moonlight prescribed window, the suspect is frost on the ground. Wang cited the first moon, bow thinking hometown.
栾选17068505646:
静夜思英文版 -
17690解瑾
: A Tranquil Night 《静夜思》 Before my bed a pool of light, 床前明月光, Is it hoarfrost(白霜) upon the ground? 疑是地上霜. Eyes raised, I see the moon so bright; 举头望明月, Head bent(卷曲), in homesickness I'm drowned. 低头思故乡. Li Bai 李白 记得采纳啊
栾选17068505646:
求李白的《静夜诗》的英文版...要英文的哦!最好就是简单1点...要最简单的.额...是初一学生可以理解的..1定要简单.. -
17690解瑾
:[答案] 静夜思李白床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor....
栾选17068505646:
静夜思的诗的英语 版 -
17690解瑾
: 1、In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰译) 2、A Tranquil Night Abed, I ...
栾选17068505646:
今天我给大家朗诵一首诗,名字叫<静夜思>这句话用英文怎么说啊 -
17690解瑾
:[答案] 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my ...
栾选17068505646:
李白的静夜思英语翻译怎么翻 -
17690解瑾
: 李白的静夜思英语翻译是: Li Bai Jingyesi
栾选17068505646:
谁帮我翻译一下李白的静夜思?译成英文版? -
17690解瑾
: Moonlight covered the floor of my bedroom, Looking like a layer of frost, When i looked up at the moon in the sky, I began to miss my hometown. 回答者:重庆译派 - 助理 三级 6-13 08:52
栾选17068505646:
英语翻译古诗《静夜思》 -
17690解瑾
: Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise. 这个比较简单,不需要谐音啦