许渊冲素材摘抄
答:——张梓琳朗读刘瑜的《愿你慢慢长大》 05、生命哪,并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子,要使你过的每一天,都值得回忆。——许渊冲 《朗读者》第二期【陪伴】 01、“妈妈,你到底为什么爱我?”母亲放下针线,用她的面额,抵住我的前额,温柔的,不迟疑地说:“不为什么,只因你是我的女儿!”——杨乃斌朗...
答:1、在央视节目《朗读者》中,一位96岁老翻译家许渊冲先生就给了我明确的答案,一位如此高龄的老人终其一生都将自己奉献给了翻译事业,现在他仍然每天工作至很晚,甚至是凌晨3点。2、时间能使隐藏的事物显露,也能使灿烂夺目的东西黯然无光。——意大利 3、时间过得飞快,使我的小心眼里不只是着急,...
答:3.许渊冲:生命不是你活了多少日子,是你记住了多少日子。要让你生命里的每一个日子值得记忆。4.阿根廷作家博尔赫兹:我写作,不是为了名声,也不是为了特定的读者,我写作是为了光阴流逝使我心安。5.自由写作,不停地写,快速地写。我为什么要写作?我的梦想是什么,五年以后,我想要成为什么样的人。
答:许渊冲曾说:“生命不是你活了多少日子,是你记住了多少日子。要让你生命里的每一个日子值得记忆。”我害怕光阴的流逝,我更怕光阴流逝而自己却一无所获。遇见写作,我找到了与时光相处的方法。每一次坐在书桌前写作,我感受到时光的静谧和内心的安定。因为写作,我不再害怕光阴流逝。因为写作,我也不...
答:舞台上中西文化艺术的融合,屏幕上出现了一段美丽译文(原文“情不知所起,一往而情深”),就这样,我们遇见了许渊冲先生。 他告诉我们:“生活有不同状态,要懂得欣赏每一处的美。”十位特别朗读嘉宾中,有许渊冲先生的学生,和他学生的学生。十个人不同语言的接力朗读,让观众体会到不同的美。 几天前董卿采访了濮存...
答:高潮的一幕是96岁的老人著名翻译家许渊冲的出场,一身浅色西装,手拄拐杖,步履蹒跚,满脸笑容,由董卿搀扶着走进了《朗读者》现场,给人的印象是虽高龄但精神;最动人的朗读是许老朗读林徽因的《别丢掉》,不仅仅是声情并茂,而且是热泪盈眶、泣不成声;他对曾经深爱的女同学林徽因爱慕有加,对林徽因失去徐志摩后的痛苦感...
答:《朗读者》第一期节目以“遇见”为主题,邀请了知名演员濮存昕、知名企业家柳传志、世界小姐张梓琳、著名翻译大家许渊冲等嘉宾,在节目中,濮存昕第一个亮相,他讲述了自己鲜为人知的一段人生经历,童年时竟被同学起绰号“濮瘸子”,他以一篇老舍散文节选《宗月大师》致谢改变自己一生命运的恩人,濮存昕感谢了一位医生,改...
答:第一季正赶上我高三,每周的朗读者便成为我一周的 作文素材,我已经不记得我的 作文里出现过多少次许渊冲先生,出现过多少次胡玮炜,朗读者于我,是快速获取文学新知的好途径,是快速了解名人大家的好途径。 第二季播出此时,我已经来到大学,我不再急功近利的为考试而读书,我已经拥有了慢慢读书的时间和精力,此时我将...
答:《朗读者》的朗读内容包罗万象,有著名翻译家许渊冲的弟子们用中英法文为他朗读的文学经典,也有来自成都“鲜花山谷”的丈夫为妻子献上感人至深的《朱生豪情书》诗词;有贾平凹《写给母亲》这类表达集体记忆和大众情感的作品,也有如柳传志写给儿子婚礼讲话的个人感受。饱含情感的朗读形成情绪的磁场,能够给观众强烈的代入感和...
答:选好主题后,围绕这个观点进行资料的收集,不要只是摘抄书中的素材,要加入自己的观点,有自己的见解。结合自己的亲身经历或者经验,引起读者的共鸣,尽量写的有趣、生动。书评是现在自媒体比较流行的一种写作方式,大致分为三类:第一类,1500字左右的书评,简单介绍本书的作者,囊括介绍这本书的核心观点,以及对书的评价,这...
网友评论:
申学13719593676:
许渊冲老先生翻译的经典诗句有哪些? -
14276毛卿
: 你好!支持一下感觉挺不错的 仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢.
申学13719593676:
朗读者 许渊冲 节目中董卿朗读了哪一句话 -
14276毛卿
: 朗读者》昨日开播,在第一期节目最后压轴出场的是著名翻译家许渊冲.许渊冲先生上台伊始就递给董卿一张名片,名片上的一行字颇为令人震撼:书销中外百余本,诗译英法唯一人. 96岁高龄的许渊冲先生,曾经英法,精通英文和法语,至今为止,已经将大量唐诗宋词翻译成英文和法语,并在英法两国结集出版,同时,他也将英法两国的优秀文学作品翻译成中文.许先生上台之前,节目组安排了两位演员,演出了传统剧目牡丹亭和英国名剧,莎士比亚的罗密欧与朱丽叶.中英两国的两出爱情剧,在舞台上相遇了,搭起这座桥梁的正是许渊冲老先生.
申学13719593676:
谁能提供一下许渊冲先生翻译的《天净沙 -
14276毛卿
: 天净沙·秋思 许渊冲(译) (许渊冲,北京大学教授,翻译家.师从钱钟书.) 天净沙·秋思 马致远(元) Tune词牌名: Sunny Sand天净沙 : Autumn Thoughts 秋思 枯藤老树昏鸦 Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;...
申学13719593676:
96岁翻译家许渊冲:从夜晚偷几个小时,每天翻译 -
14276毛卿
: 【96岁翻译家许渊冲:至今每天坚持翻译至凌晨三四点】他说夜里做事,这是他偷英国诗人托马斯?摩尔的.The best of all ways(一切办法中最好的办法);To lengthen our days(延长我们的白天);To steal some hours from the night(从夜晚偷几点钟).
申学13719593676:
许渊冲的法语翻译作品有哪些? -
14276毛卿
: 许渊中的法语作品为福楼拜名作《包法利夫人》,其余的大部分作品都是英语作品.云南大学教授赵仲牧先生在回忆他的老师的时候有以下一段描述许渊中的话语:“教我英语的老师,其中就有著名的翻译家许渊中.他是把唐诗翻译成英语的名家,可以说是首屈一指的唐诗翻译者.由于他嗓门高、个子也比较高大,所以当时有个外号叫“许烟囱”.后来他用笔名“许渊冲”也和这个外号有关.”
申学13719593676:
跪求许渊冲翻译的法语古诗!!!急用!!谢谢!! -
14276毛卿
: 在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏.行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀." 他用法文译成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; J'ai faim; j'ai soif, Quelle douleur!
申学13719593676:
许渊冲,著名翻译家.从事文学翻译长达七十余年,他将中国古典文学《诗经》、《唐诗三百首》等翻译成法文,在法国这些作品被誉为“最伟大的中国诗词... -
14276毛卿
:[选项] A. 优秀文化只有不断地传承才能得到发展 B. 文化交流应当坚持以我为主、为我所用 C. 不同民族的文化是可以相互取长补短的 D. 传播中国优秀文化有利于增强文化自信
申学13719593676:
许渊冲夫人是谁 -
14276毛卿
: 许渊冲在这里认识了现在的夫人照君,两人于1959年结婚.外国语学院1960年迁到张家口,1972年又搬到洛阳,许渊冲和照君就随着学校迁徙.
申学13719593676:
许渊冲说的世界十大名著是哪些? -
14276毛卿
: 你确定是要他说的不是他译的?我只知道他将十部世界文学名著译成了中文 倒没听说过他说的是大世界名著.他一的那是本书分别是:英国德莱顿《一切为了爱情》、司各特《昆廷-杜沃德》、...
申学13719593676:
许渊冲几个夫人 -
14276毛卿
: 许渊冲的配偶是照君.照君(?-2018年6月15日),河北人士,原名赵军,俄语翻译.参加过淮海战役,后赴西柏坡做密码破译工作.丈夫是翻译泰斗许渊冲.许渊冲妻子是俄语翻译照君,儿子是许明.