郑振铎翻译的《飞鸟集》
答:泰戈尔短诗新译《飞鸟集》161 161 THE cobweb pretends to catch dew-drops and catches flies. 蜘蛛网 佯装把露珠扑捉 却在静候 将苍蝇俘获 【郑振铎先生原译】蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 【注】明显的错译,这里的pretend 佯装、假装是为了说明蜘蛛网的真正企图,而不是被动地、没办法地捉住了苍蝇。 ...
答:此理用在我和郑振铎身上,也非常合适。我离不开《飞鸟集》的原因,主要是从高中起接触到冰心的《繁星春水》,就太喜欢这种文体了。溯源一看,原来创始人是泰翁。哲理小诗,不长但隽永,仿佛给人吃了一棵情人梅,酸酸甜甜的,把核吐了,嘴里还留着回味。上大学后,才知道,我被郑振铎骗了,他的译作...
答:原诗 The song feels the infinite in the air,the picture in the earth,the poem in the air and the earth;For its words have meaning that walks and music that soars.郑振铎 - 歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此。因为诗的词句含有能走动的...
答:大约几个月的时间。郑振铎一生坚持革命的现实主义文学理论,强调文学在社会改革中的功能,提倡文学为人民服务。在文学研究方面,20年代初即提倡和从事中外古今文学综合的比较研究,较早提出和着手用新的观点、方法整理和研究中国文学史,特别是一贯重视民间文学和小说、戏曲的资料收集和研究,作了很多属于开拓...
答:The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.The stars made no answer.萤火虫对星星说 学者说有一天你的光芒会失色 星星 没有回应 --- 翻译手记:意思也很直白 --- 郑振铎经典版 萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”天...
答:原文中,确实也是这个意思,但我觉得应该改成: 错过太阳时你只顾流泪,那你还会错过星星。至于郑振铎翻译的“你也将失去”,不如“错过”更显稍纵即逝感,而且原文中“将”的意味并不明显,可略去不译。这句诗,我记得在我读中学时,被同学和老师们反复引用,可见它的流传度之广。第七句,也是...
答:【郑振铎先生原译】让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》302 302 THY sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers. 您的阳光 微笑地照耀着 我冬日寒冷的心 从不怀疑 它会开出春花 芬芳清新 【郑振铎先生原...
答:第八句,郑振铎译为——基本没毛病,但感觉仍然有细微的不同。英英辞典解释“wishful” : adjective: having or expressing desire for something , 即形容对某事有渴望或者对某事有表达欲望 ,可译为“热切的、渴望的”、甚至可以译为“痴心妄想的”“一厢情愿的”,萦绕着我的梦,像夜晚的雨。这里...
答:戈培尔的《飞鸟集》并非由戈培尔所著,而是由印度诗人泰戈尔所著。泰戈尔的《飞鸟集》有很多中文译本,其中比较知名的有郑振铎、冰心、吴岩等人的译本。每个译本都有各自的特点和优势,选择哪个译本最好取决于读者的个人喜好和需求。郑振铎的译本比较忠实于原文,注重传达泰戈尔的思想和情感,文字比较流畅自然。
答:泰戈尔原文:The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.冯唐版:在海和树林 有诗人的风吹起 在找自己的声音 郑振铎版:诗人的风,正出经海洋和森林,求它自己的歌声。我的翻译:诗人的风 穿越森林海洋 去寻求他自己的声音 本篇我个人觉得郑老的“歌声”不太符合...
网友评论:
子贵17374724922:
郑振铎翻译的飞鸟集 -
28899年查
: 飞鸟集 郑振铎译 1 夏天的飞鸟 飞到我的窗前唱歌 又飞去了. 秋天的黄叶 它们没有什么可唱 只叹息一声 飞落在那里. 2 世界对着它的爱人 把它浩瀚的面具揭下了. 它变小了 小如一首歌 小如回永恒的接吻. 3 是”地”的泪点 使她的微笑保持着...
子贵17374724922:
《飞鸟集》哪个译本好一点? -
28899年查
: 楼上的说错了. 冰心译了泰戈尔的《吉檀迦利》和《园丁集》,没有译《飞鸟集》郑振铎译了泰戈尔的《飞鸟集》和《新月集》. 《飞鸟集》的译本中公认的最好最经典的版本是郑振铎的. 我个人也是这样认为.很适合高中生读.
子贵17374724922:
飞鸟集到底有几篇? -
28899年查
: 郑振铎翻译的《飞鸟集》有两个版本,一个诗翻译了三十一首,一个是翻译了四十首. 《飞鸟集》是泰戈尔根据自己的孟加拉文诗歌集《儿童集》翻译成英文的,共计有四十首.
子贵17374724922:
谁翻译的《飞鸟集》比较好
28899年查
: 如果说是大家翻译的话《新月集》和《飞鸟集》是郑振铎翻译的《园丁集》和《吉檀迦利》是冰心翻译的.在现在的书店里比较多见的也就这些吧,出版商还是会选择郑振铎和冰心的版本.《采果集》有石真翻译的,是有名孟加拉语的翻译家,应该比较好
子贵17374724922:
飞鸟集赏析 -
28899年查
: 泰戈尔在《飞鸟集》中十分注重对自然的描写,一只鸟儿、一朵花、一颗星、一个雨滴、也都具有人性与生命力.他热爱整个大自然.他认为人类情感和自然力之间是有内在联系的,或自然融入人类的感情,或人类的感情融入自然.只有融入自...
子贵17374724922:
冰心泰戈尔《飞鸟集》 -
28899年查
: 母爱,童真,大自然
子贵17374724922:
泰戈尔《飞鸟集》 -
28899年查
: 懂得博爱的人,比上帝更仁慈.我曾为这句话查过很多资料,你看得很用心!
子贵17374724922:
泰戈尔 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了.赏析 -
28899年查
: 这句看似朴实,实则深刻的哲理名言,指出了失去与得到之间的关联,架通了一条化失望为希望,化痛苦为快乐的桥梁.让我们明白了获得是一种幸福,不要只顾着感伤眼前失去的而忽略了身边的其他风景,切勿因小而失大. 垂首沉浸于对已失...
子贵17374724922:
飞鸟集名句,加上鉴赏,一定细致,谢谢 -
28899年查
: 只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量; 只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响.——泰戈尔 飞鸟集
子贵17374724922:
谁知道 泰戈尔 的飞鸟集 的原版
28899年查
: 原版是郑振铎翻译的,《飞鸟集》有两个版本,一个是翻译了三十一首,一个是翻译了四十首. 《飞鸟集》是泰戈尔根据自己的孟加拉文诗歌集《儿童集》翻译成英文的,共计有四十首.