韦努蒂的归化理论
答:归化和异化是劳伦斯·韦努蒂在1995年的《译者的隐身》中提出的翻译理论术语。归化的核心是将源语言内容本土化,译作以目标语言或读者为中心,采用目标语中常见的表达方式,让原文的内容能够直接与读者对话。为了增强译文的可读性和吸引力,译者需要像本地作者一样,用目标语言的地道表达进行翻译。相反,异化...
答:归化异化,翻译术语,是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化...
答:规化与异化是属于文字翻译理论 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的...
答:归化,即翻译时尽力以本民族语言的表达方式呈现外来作品,强调本土化,试图让读者更容易理解和接受;相反,异化则主张在翻译中保留原作的“外国风味”,保持作品的原汁原味,让作者的声音尽可能地接近读者,体现了翻译中的文化交流。这个术语最早由美国学者Lawrence(韦努蒂)在1995年提出,其概念源自德国学者Sc...
答:在翻译艺术的广阔领域中,劳伦斯·韦努蒂于1995年提出了一对核心概念:归化和异化,它们如同翻译的双面刃,切割着文字间的文化纽带。归化,如同一把温柔的调色板,旨在将原文本土化,贴合目标语言读者的感知习惯,提升译文的可读性和亲和力。相反,异化则像一面镜子,保留原文的文化瑰宝,让读者在字里行间...
答:归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。归化策略...
答:在翻译领域,劳伦斯·韦努蒂提出的归化法(domestication)和异化法(foreignization)是两种重要策略。归化法倾向于将外来文本调整以适应目的语文化,让读者感觉像是本土作者的作品。它强调内容和精神的传达,注重语言的流畅性,易于读者理解,但可能牺牲了原文的文化深度。异化法则相反,强调保留原文形式和文化...
答:其实这就是Venuti异化翻译的中心思想:所谓异化(相对归化而言)其实就是致力于忠实原作作者写作阶段的政治、经济和文化背景,尤其是当时的语言惯例和习法,译者不可能精确地掌握,于是只能无限接近,结果可能是成功的,但更多的是似是而非,因此,在译坛中只能是作为一种“少数派报告”存在,但其理论的出发...
答:翻译的归化与异化(domesticating translation and foreignizing translation)虽由韦努蒂所提出的,而这一术语又直接来源于德国语言学家、翻译理论家 Schleiermacher(施莱尔马赫)1813 年宣读的一篇论文。施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出的两种翻译途径,即一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者...
答:按照韦努蒂(Venuti, 1995:20)的定义,归化策略是“将原作者融入译入语的文化语境中”,这种方法强调的是文化适应与融合。相反,异化法则是“接纳原文的语境差异,引导读者进入外国的思维模式”,它注重的是读者的跨文化体验。因此,直译和意译更侧重于语言层面的忠实度和创新性,而异化和归化则更侧重于...
网友评论:
和柄17597779361:
请专业人士介绍几本关于几个主要的理论家的异化理论的书 -
29360蔡军
: 在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用.它简洁凝练地概括影片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联...
和柄17597779361:
韦努蒂的异化理论有哪些缺陷
29360蔡军
: 他认为翻译作品要保持原味,也就是贴近作者,但实际上采用这种策略翻译的作品往往很难得到作者的喜欢.比如杨宪益的《红楼梦》和霍克斯的《红楼梦》,前者是异化,后者是归化,霍克斯的译作比杨宪益的译作在英语国家受欢迎得多.
和柄17597779361:
规化与异化是属于哪种理论 -
29360蔡军
: 规化与异化是属于文字翻译理论归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出来的.归化翻译指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者.异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩一边更好地保留源语文化的异国情调.
和柄17597779361:
想问一下“生而为人,我很抱歉”这真的是小说《人间失格》里的吗? -
29360蔡军
: 作者:柳叶刀 链接:https://www.zhihu.com/question/50470054/answer/121267768 来源:知乎 著作权归作者所有,转载请联系作者获得授权.一句话:早期的译者这么翻是因为能力不足,后期的译者这么翻是因为懒.这里仅从翻译角度讨论这...
和柄17597779361:
22、对以产量为目标的试验,要采取理论测产法 - 上学吧普法考试
29360蔡军
: “本土化”(domestication)是劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)书中的理论. 作者在书中只追溯了以通顺为目标的“本土化”(domestication)翻译理论以及作者所赞成的“异化”(foreignization)翻译理论的由来和发展.作者写本书的目的是呼吁对现存占主导地位的本土化翻译理论发起挑战,倡导革新.
和柄17597779361:
归化翻译法的简介 -
29360蔡军
: 然而,对Venuti来说,归化法带有贬义,因为归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”.他还认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”(1995:15).这里的“隐匿”是一个重要的概念,因为它说明了译者在翻译中的角色.在以归化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉(1995:16-17).
和柄17597779361:
激励理论是如何研究的 -
29360蔡军
: 激励机制是通过一套理性化的制度来反映激励主体与激励客体相互作用的方式.激励机制的内涵就是构成这套制度的几个方面的要素.根据激励的定义,激励机制包含以下几个方面的内容: 1、 诱导因素集合 诱导因素就是用于调动员工积极性...
和柄17597779361:
翻译具体的分类都有哪些?
29360蔡军
: 1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译.归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,...