我想了解以下英语翻译技巧的具体使用方法 英语翻译:我想了解你的一切

\u6211\u60f3\u4e86\u89e3\u4f60 \u82f1\u8bed\u7ffb\u8bd1

I want to know you.

I want to know all about you.I would like to know all of yourself.

嗯。。。内容太多了,以增词法为例:

增词法

所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

一、增加原文中省略的部分

(一)增补回答句中省略的词语

Do you like sport? Yes, I do.

你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.

给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。

Are you tired? Not very.

你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语

We don’t retreat, we never have and never will。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

Suppose the preparatory work should not be completed.

假设准备工作完成不了,那可怎么办?

Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.

因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力

Students should learn from teachers and vice versa.

学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

二、增加意义上或修辞上的需要上的部分

(一)增加动词

根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。

He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕辞就宣布结束会议。

He spoke hopefully of the success of the negotiation.

他满怀希望地说谈判会取得成功。

After the basketball match, the chairman still has an important meeting.

在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。

(二)增加形容词或者副词

根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。

What a leader he was!

他真是一个出类拔萃的领袖啊。

The crowds melted away.

人群渐渐散开了。

As he sat down and began talking, words poured out.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

(三)增加名词

1.在不及物动词后面增加名词

英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如To wash before meal 是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样,To wash after getting up 和To wash before going to bed也应分别译成“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。

Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning.

他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

He never drinks before driving.

他开车前从不喝酒。

Aunt Harriet used to entertain lavishly.

哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。

2.在形容词前增加名词

This typewriter is indeed cheap and fine.

这部打字机真是价廉物美。

A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.

一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3.在抽象名词后增加名词

某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。如:

to innovate革新——innovation革新措施

to evolve进化——evolution进化过程

to solve解决——solution解决方法

to derive推导——derivation推导过程

to persuade说服——persuasion说服工作

to prepare准备——preparation准备工作

backward落后——backwardness落后状态

tense紧张——tension紧张局势

arrogant自满——arrogance自满情绪

mad疯狂——madness疯狂行为

antagonistic敌对——antagonism敌对态度

redundant多余——redundancy多余信息

After all preparations were made, our meeting will begin.

一切准备工作就绪以后,会议就开始。

They wanted to ease the tension in the Middle East.

他们试图缓解中东的紧张局势。

(四)增加表示名词复数的词

汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如“ladies and gentlemen”诸位(各位)女士和先生。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。

1.增加重迭词表示复数

Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花开满了庭院。

Newsmen went flying off to Mexico.

记者纷纷飞到墨西哥去了。

There were rows of houses which he had never seen before.

一排排的房子,都是他从来没有见过的。

2.增加数词或其他词表示复数

The lion is the king of animals.

狮是百兽之王。

We have to face different problems.

我们得面对各种不同的问题。

Mr. Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon.

直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。

(五)增加表达时态的词

英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote)或加助动词(如will write , have written)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“会”、“便”、“就要”等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词。

1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。

Ihad known two great social systems.

那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词
Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.

人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。

I was, and remain, grateful for the part he played in my release.

我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.

该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。

你去http://www.translatingway.com/html/Skill/index.html 看看吧,我就不做过多的粘贴了。希望对你有用!

英语翻译技巧是:增、减、分、合、改。我建议你不要盲目的看那些翻译讲解的书,最好还是到那些比较正规的翻译公司,我是说带培训机构的翻译公司进行一下培训,这些公司的授课人员不仅了解翻译的规律,而且还有丰富的经验。光看书是不够的

  • 缈昏瘧鑻辨枃姝岃瘝鏈夊摢浜鎶宸鍜鏂规硶
    绛旓細3 鍥炲锛氭瓕璇缈昏瘧鐨勬柟娉涓鎶宸 涓夈 娉ㄦ剰鐞嗚В浠庡彞 涓鑸潵璇达紝浠庡彞涓娇鐢ㄩ鐜囨渶澶氱殑鏄滃悕璇嶆т粠鍙(涓昏浠庡彞銆佸璇粠鍙ャ佸悓浣嶈浠庡彞)銆佸畾璇粠鍙ュ拰鐘惰浠庡彞銆傝繖棣栨瓕璇嶈〃鐜板緢绐佸嚭锛屽锛1. 鍚嶈瘝鎬т粠鍙 I never thought you would become the friend鈥︽槸涓涓璇粠鍙ワ紝鍙笉杩噒hought鍚庨潰鐪佺暐浜唗hat銆傝繖涓彞瀛...
  • 娴欐睙涓撳崌鏈/姹夎瘧鑻辨妧宸澶у叏
    绛旓細鎺屾彙娴欐睙涓撳崌鏈鑻辫缈昏瘧鐨绮鹃珦锛岃姹夎涓庤嫳璇箣闂寸殑妗ユ鏇翠负绋冲浐銆傛眽璇戣嫳锛屼笉浠呰鍏虫敞璇█宸紓锛屾洿瑕佽繍鐢ㄥ阀濡欑殑缈昏瘧鎶宸锛屾彁鍗囪〃杈剧殑绮惧噯搴︿笌娴佺晠鎬с浠ヤ笅鏄竴浜涙牳蹇冪瓥鐣ワ紝甯綘鎻愬崌缈昏瘧鎶宸:瀵瑰簲娉曪細姹夎涓殑澶嶅悎鍙ュ"浣犱笉鏉ワ紝鎴戝氨鍘荤湅浣"锛屽彲閫氳繃鐩磋瘧杞寲涓"If you don't come, I'll visit you"锛...
  • 鑻辨眽缈昏瘧涓殑閫夎瘝鎶宸鐮旂┒
    绛旓細鎽樿 :閫夎瘝姝g‘涓庡惁鐩存帴鍐冲畾鐫缈昏瘧浣滃搧鐨勫ソ鍧忋傞夎瘝,鍗抽夊彇鎰忎箟鎷╁彇鍗曡瘝,鏃㈠叧绯诲埌鍘熸枃鐞嗚В涓瘝涔夌殑杈ㄨ瘑鍜岀‘瀹,涔熷寘鎷炕璇戣〃杈句腑鐨勮瘝璇殑閫夋嫨銆傜浉瀵硅岃█,鍘熸枃璇嶈鐨勭悊瑙f洿涓洪噸瑕併 鍏抽敭璇:缈昏瘧鎶宸;閫夎瘝; 缈昏瘧鎶宸,鍗缈昏瘧鏂规硶,鑳戒娇鍏锋湁姒傛嫭鎬с佹寚瀵兼с佸熀纭鎬х殑缈昏瘧鍘熺悊鍏蜂綋鍖栥佹潯鐞嗗寲銆佸疄鏂藉寲,鍒╃敤鍚勭缈昏瘧杞崲娉曞噯...
  • 鐢樿們鐪佽嚜鑰鑻辫缈昏瘧鎶宸鏄粈涔?
    绛旓細鐢樿們鐪佽嚜鑰鑻辫缈昏瘧鎶宸 鐢樿們鑷冭冪敓闇瑕佺啛缁冩帉鎻′功鏈唴瀹癸紝鐗瑰埆鏄功鐨勪竴浜涢噸鐐圭瘒鐩傛帉鎻′竴瀹氱殑缈昏瘧鎶宸э紝缈昏瘧鏄竴闂ㄩ渶瑕佸ぇ閲忓疄璺电殑璇剧▼锛屼笉鍙兘鍦ㄧ煭鏈熷唴绐佺牬锛屾墍浠ワ紝鎺屾彙瀛︿範璧勬枡涓彁鍒扮殑涓浜涚炕璇戞妧宸у氨鏄惧緱鍗佸垎閲嶈銆傚鏋滆兘鍦ㄨ冭瘯鍓嶈兘杩涜涓浜涙柊缈昏瘧鏉愭枡瀹炶返鐨勮瘽锛岄偅灏辨洿濂戒簡銆傜伒娲诲鐞嗚澶栬冪偣锛屼功涓婄殑...
  • 鎯宠鎴愪负涓鍚鑻辫缈昏瘧(鍙h瘧),闇瑕佸煿鍏昏嚜宸卞摢鏂归潰鐨勬妧鑳?
    绛旓細1锛庢墡瀹炵殑璇█鍩烘湰鍔熴備竴鍚嶄紭绉鐨勮瘧鍛樺簲鍏峰鑹ソ鐨鑻辫淇吇鍜屾墡瀹炵殑姹夎鍩烘湰鍔燂紝鎺屾彙鑻辨眽涓ょ璇█鐨勭壒鐐瑰拰浜掕瘧瑙勫緥锛屾嫢鏈夊揩閫熴佸噯纭湴閬h瘝閫犲彞鐨勮兘鍔涖傝瘧鍛樿鏈夎壇濂界殑璇煶鍩烘湰鍔燂紝鎺屾彙鑻辨眽涓ょ璇█鍩虹锛屾晱閿愮殑鍚姏锛岃秴甯哥殑璇嶆眹閲忥紝鑹ソ鐨勮鎰燂紝鐏垫椿鐨勮〃杈捐兘鍔涗互鍙婂箍闃旇瑷鏂囧寲鑳屾櫙鐭ヨ瘑銆傞渶瑕佺壒鍒己璋冪殑鏄瘧鍛...
  • 鑷鑻辫缈昏瘧棰樺涔犲鑰鎶宸鏄粈涔?
    绛旓細鑷鑻辫缈昏瘧棰樺涔犲鑰鎶宸 涓銆侀噸鐐规妸鎻′功涓婄殑鍐呭 鑰冭瘯鏄互涔︽湰鐨勭煡璇嗕负涓昏渚濇嵁锛岀壒鍒槸涔︾殑涓浜涢噸鐐圭瘒鐩傛湰涔﹀骞翠互鏉ョ殑鑰冭瘯渚ч噸鐐瑰湪缁忔祹銆佹斂娌汇佹硶寰嬨佺鎶銆佹枃鍖栬繖鏍峰嚑涓富棰樹笂锛屼竴鑸潵璇达紝鏂囧鐨勪袱涓崟鍏冭冭瘯鐨勫唴瀹规渶灏戯紝浣嗘槸杩欎袱涓崟鍏冩瘡骞翠篃閮芥槸鏈夐鐨勩傛墍浠ワ紝濡傛灉鍦ㄦ病鏈夋椂闂村啀澶嶄範鍏朵粬鍗曞厓鐨...
  • 鍏充簬鑻辨眽缈昏瘧鐨璁烘枃
    绛旓細鍦鑻辨眽缈昏瘧涓,涓ょ璇█鍦ㄨ瘝姹囨柟闈㈢殑涓嶅悓涓昏浣撶幇鍦ㄨ瘝鐨勬剰涔,璇嶇殑椤哄簭鍜岃瘝鐨勬惌閰嶈兘鍔涗笁涓柟闈;浠庡彞娉曟柟闈㈡潵璇,鑻辫鍜屾眽璇湪鍙ュ瓙缁撴瀯,鍙ュ瓙椤哄簭鍜屽叾浠栦竴浜涜〃杈炬柟寮忎笂鍒欐湁鍚勮嚜鐨勭壒鐐广備笅闈㈢瑪鑰呭氨浠庤瘝姹囩幇璞″拰鍙ユ硶鐜拌薄涓ゆ柟闈㈡潵鎺㈣鑻辨眽鐨勫搴旂▼搴﹀浣,浠ュ強鏍规嵁杩欎簺瀵规瘮,鍦ㄨ繘琛岀炕璇戝疄璺垫椂,搴旇杩愮敤鍝簺缈昏瘧鎶宸銆 1銆佽嫳姹夎瑷...
  • 鑷鑻辫缈昏瘧搴旇瘯鏈変綍鎶宸
    绛旓細鍏跺疄杩欏掓槸涓浠跺ソ浜嬶紝涔﹀唴鐨勭煡璇嗘垜鏆備笖涓嶈锛岃澶栫殑娈佃惤灏变笉鍙兘鏄枃瀛︾炕璇戯紝鎴栨槸寰堥毦鐨勫彜浠f眽璇紝浠庡幓骞寸殑棰樺瀷鐪嬶紝鍑洪鑰呯粰浜嗕竴涓娓鑻辫鐨勭炕璇锛岄兘鏄郴琛ㄧ粨鏋勭殑鍙ュ瓙锛岀湅涓婂幓鍒濅腑鐢熼兘浼氱炕璇戯紝杩欏氨瑕佺湅鎴戜滑鏄庝箞鏍风湅杩欎釜闂鐨勪簡銆傚鏋滆兘鎷垮嚭涓浜缈昏瘧鐨勬妧宸锛屾妸鍙ュ瓙璇戠殑鏈変簺鐏垫椿锛岄偅涔堝緱鍒嗗氨浼氫笂鍘讳簡...
  • 鍥涘叚绾鑻辫鐨勭炕璇鍜屽啓浣滃浣曟墠鑳芥彁楂?
    绛旓細闅忔満搴斿彉锛屼笉浼氱殑璇嶅彲浠ユ崲涓涓傚緢澶氫汉灏辨槸蹇界劧闂鎯涓嶈捣涓涓瘝瀵瑰簲鐨勮嫳鏂鍗曡瘝鏄粈涔堛備笉瑕佹ワ紝鍦ㄨ繖绉嶆儏鍐典笅锛屾斁寮冩槸缁濆涓嶅鐨勶紝鎴戜滑鍙互鍙﹁緹韫婂緞锛屼竴绉鏂规硶鏄瘯鐫鐢ㄥ嚑涓瘝鍘昏В閲婅繖涓崟璇嶏紝浜屾槸鎵句釜鐩歌繎鐨勮嫳鏂囧崟璇嶆潵浠f浛銆傚鈥滃尶鍚嶁濆搴旂殑鍗曡瘝鏄"anonymity"锛屾垜浠彲浠ョ敤"a unknown name"鎴栬呯洿鎺ョ敤...
  • 鎴戞兂鐭ラ亾濡備綍鎻愰珮鑷繁鑻辫缈昏瘧鐨鑳藉姏?鐗瑰埆鏄竴浜涘悕钁楃殑,鍜屽徃娉...
    绛旓細鍚嶈憲瑕佹眰鍙珮浜,涓嶄粎瑕佸悆閫忓師鏂,瀵硅瘧鏂囪繕闇瑕佹湁鏂囧鍔熷簳.鎵浠ヤ竴鑸兘鏄粠鑻辫缈昏瘧鍒颁腑鏂,姣曠珶涓枃鐨勬枃瀛﹀姛搴曡娣卞帤浜. 鎵浠ュ钩鏃朵綘瑕佽嫳鏂囦腑鏂囦袱鎵嬫姄鐨勫涔.鍙告硶绠鍗曚簺,鐔熸倝浜涙湳璇璡濂楄矾灏辫浜.
  • 扩展阅读:实时同声翻译app ... 在线翻译拍照扫一扫 ... 免费的实时翻译软件 ... 扫一扫翻译成中文软件 ... 免费的屏幕实时翻译器 ... 免费拍照翻译的app ... 手机扫一扫翻译 ... 在线语音翻译器免费 ... 免费的翻译器 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网