考前必看!历年英语四级考试汉译英真题解析

历年英语四级考试汉译英真题有哪些呢?不知道的小伙伴来看看小编今天的分享吧!
1、汉语分句的连接
汉语的复句往往由多个分句构成,分句之间仅用逗号隔开。英语注重形合,意义关联的句子需要通过从句、非谓语结构等方式紧密连接起来。汉译英可采用从句来连接分句,也可用-ing分词等非谓语动词来连接。此外,将汉语中的分句转变为名词短语或介词短语也是常用的连接分句的方法。
例1:美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。
译文:American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills.
点评:本句由两个分句构成,后面的分句起到了补充说明的作用,在英语中可以采用-ing分词结构来翻译。
例2:中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。
译文1:Chinese netizens go online for social purposes, using the social media such as QQ and chat-rooms.
译文2:Chinese netizens use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as QQ and chat-rooms.
点评:本句由两个分句构成,后面的分句是前面的结果,也可以视为是具体说明部分,同样可以采用-ing分词结构来翻译,如译文1做示。同时,后面的分句内容较为简单,也可以转化为with引导的短语,作英语句子的状语。
例3:越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。
译文:More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years.
点评:本句中“这”指代上句所说的内容,英语中which可以指代上文的内容,因此本句可以采用which引导的定语从句来连接。
例4:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
译文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur.
点评:汉语分句较多,内容简单的汉语分句一般在英语中不需要译成句子,译成名词短语或介词短语,会使译文更为紧凑简洁。如本句中“长着独特的黑白皮毛”可译为介词短语with unique black and white fur。
2、重复现象的处理
汉语中存在较多的重复现象,在同样的语境中,英语更倾向于省略或变化,不用重复的词语或结构。汉译英时,需要正确处理汉语的重复信息,采用合乎英语习惯的指代和省略等方式,对重复成分灵活处理,使译文自然流畅。
例5:中国网民往往不同于美国网民。
译文:Chinas netizens differ from those of America.
点评:本句中出现两个“网民”,译文不能重复译出netizen,后面的“网民”采用代词those指代,避免重复。
例6:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。
译文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund).点评:本文连续多次出现“大熊猫”,再次提及相同的名词,英语中可以采用代词指代,如本例中后面的“大熊猫”可以采用it换掉,避免重复。
3、注意时态
时态和语态是在汉译英的每个段落中都需要注意考虑的问题。如果时间状语涉及过去就必须采用一般过去时,如果讲述的一般的习俗和习惯就必须采用一般现在时,如果时间从过去延续到现在就必须采用现在完成时。
例7:2010年,中国约有4.2亿网民( netizen ),且人数还在迅速增长。
译文:In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth.
点评:本例中前句的时间状语为“2010年”,是过去的时间,应该采用一般过去时翻译,后面的句子是现在的状况,应采用一般现在时翻译,如果用动词grow,则必须采用现在进行时。
例8:互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。
译文:The increasing popularity of internet has spurred major social changes.
点评:本句的状况产生的影响波及到现在,应该采用现在完成时翻译。
4、词性转译
汉语英语两种语言在不同的词类上各有侧重,汉语动词较多,英语名词较多,要使得译文更为地道,可适当地把一些动词译为英语的名词。
例9:中国的互联网社区是全世界发展最快的。
译文:Chinas internet community enjoys the fastest growth in the world.
点评:本句一般的译文为China’s internet community is growing the fastest in the world.如果我们不采用动词来译“发展”,而转变为名词growth来译,译文更具备英语的特色。
例10:因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。
译文:Because of its rarity, it has been listed as an endangered species.
点评:“数量较少”一般的译文是few、small in number,如果译为名词rarity,既简洁又地道。
5、采用亮点句型
汉译英时,可适当采用一些地道的英语结构,如并列结构等,使译文更具有表现力,获得更高的分数。
例11:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。
译文:With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places.
点评:“年轻人在大城市和著名景点花的时间少了”看似“时间”为主语,但如果我们选用“年轻人”作为主语,后面的两个小句的主语就达成了一致:“年轻人在大城市和景点花较少的时间,被更为偏远的地方所吸引”,这样在同样的主语下,两个动词短语就能够达到平行对照的效果。
例12:最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。
译文:According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.
点评:本句“体验不同的文化、丰富知识、扩展视野”是并列的信息,译文采用并列的动词短语experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons来翻译,文字工整,具有英语的美感。
四级翻译真题及参考译文:
互联网
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民( netizen ),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。
参考译文
Chinas internet community enjoys the fastest growth in the world. In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth. The increasing popularity of internet has spurred major social changes. China’s netizens differ from those of America. American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills. Chinese netizens, however, use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as QQ and chat-rooms.
旅游
越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。
参考译文
More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years. The ever-increasing number of young tourists is attributable to their rapidly growing income and their curiosity to explore the outside world. With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places. Some even choose the long backpacking trips. According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.
大熊猫
大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。
参考译文
The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has adopted the giant panda as its logo. The panda is the rarest member of the bear family, mainly inhabiting the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-feeding animals are under many threats. Therefore, it is more important than ever to ensure the survival of the giant panda.

  • 鍥涚骇鑰冭瘯澶氬皯鏃堕棿
    绛旓細鑻辫鍥涚骇鑰冭瘯鏃堕棿涓125鍒嗛挓锛屽叿浣撴椂闂村垎閰嶄负锛氬啓浣30鍒嗛挓銆佸惉鍔25鍒嗛挓銆侀槄璇荤悊瑙40鍒嗛挓銆缈昏瘧30鍒嗛挓銆鍥涚骇鑰冭瘯蹇呯湅鐭ヨ瘑鐐瑰寘鎷絾涓嶉檺浜庝互涓嬪唴瀹癸細涓銆佸惉鍔 鍚姏鏄洓绾ц冭瘯涓殑閲嶈閮ㄥ垎锛岄渶瑕佽冪敓澶氬惉鑻辫鏉愭枡锛岀啛鎮夎嫳璇彂闊冲拰璇熴傚悓鏃讹紝鑰冪敓杩橀渶瑕佹帉鎻′竴浜涘惉鍔涙妧宸э紝渚嬪鍚墠棰勬祴銆佹敞鎰忚浆鎶樿瘝绛夈備簩銆侀槄璇荤悊瑙...
  • 銆愮粡楠屼氦娴併澶у鑻辫鍥涚骇鑰冭瘯鑰冨墠30澶╁鑰冭鍒
    绛旓細鍏跺疄闃呰杩囩▼鏈鏄涔犺繃绋嬶紝寰堝浜洪氳繃澶囪冿紝鑻辫姘村钩鎻愰珮浜嗭紝杩欏叾涓紝澶ч噺闃呰棰樼洰鐨勭粌涔狅紝鍔熶笉鍙病銆傚仛棰樻椂瑕佸叏绁炶疮娉紝鎶撶揣鏃堕棿锛岃嚜鎴戣惀閫犺冨満姘旀皼锛屼笉鍙嫋娌撴病鏈夌鏉燂紝鍥犱负鍥涚骇鑰冭瘯鏄冭瘯锛屼笉浠呰姹傛纭害锛岃繕瑕佹眰閫熷害銆傛棤浠栵紝鍞墜鐔熻屻傚彟澶栵紝鍦ㄩ槄璇讳腑閬囪鐨勫ソ鍙ュ瀷锛屽挨鍏舵槸閭d簺璇诲悗浠や汉寰瑧鐨勫彞瀛愪笉濡...
  • 2019骞6鏈鑻辫鍥涚骇鑰冭瘯鏃堕棿,2019骞6鏈堣嫳璇叚绾ц冭瘯鏃堕棿,2019骞翠竴鍗峰...
    绛旓細澶у鑻辫鍥涚骇鑰冭瘯娴佺▼8:40 鑰冪敓鍏ュ満锛屾牳瀵瑰惉鍔涜皟棰戝苟璇曢煶9:00 涓嬪彂鑰冭瘯鏉愭枡9:10 鑰冭瘯姝e紡寮濮嬶紝鑰冪敓寮濮嬩綔绛斾綔鏂9:35 鐩戣冭佸笀鍙eご鎻愰啋5鍒嗛挓鍚庡紑濮嬪惉鍔涜冭瘯9:40 鍚姏鑰冭瘯寮濮嬶紝鑰冪敓娉ㄦ剰鍙婃椂濉秱绛旈鍗110:10 鍚姏鑰冭瘯缁撴潫锛岀洃鑰冭佸笀鏀跺洖绛旈鍗110:15 鑰冭瘯缁х画杩涜锛岃冪敓瀹屾垚闃呰鐞嗚В鍜缈昏瘧閮ㄥ垎11:15 鐩戣...
  • 澶у鐢熷浣曢氳繃鑻辫4绾?
    绛旓細瀵逛簬缈昏瘧锛屽彲浠ヨ儗涓浜涘彞寮忎綔涓哄偍澶囷紝鏈夎兘鍔涚殑鍚屽涔熷彲浠ユ寫鎴樿嚜宸憋紝鎶婅嚜宸辩殑缈昏瘧鎵撶(寰楁洿鍑哄僵銆傚湪鍐欎綔鐨勮繃绋嬩腑灏介噺閫夋嫨鍩虹娆剧殑鍗曡瘝鍜岀畝鍗曞彞寮忥紝閫傚綋鍔犱竴浜涜繛鎺ヨ瘝銆傛兂瑕佺ǔ濡ュ湴杩囧洓绾э紝閭d箞鍘嗗勾鐪熼涓瀹氭槸涓嶅閿欒繃鐨勶紒姣忓ぉ鍒烽鍙互淇濇寔鎵嬫劅锛岃繖鏄潪甯搁噸瑕佺殑锛佸洓绾ц浜嗚繖涔堝骞达紝闄や簡閭d簺鎶宸т互澶栫湡棰樼湡鐨勬槸鍏抽敭...
  • 鑻辫鍥涘叚绾濂借冨悧?
    绛旓細ACCA鏄浗闄呬笓涓氫細璁″笀缁勭粐涓哄叏鐞冩湁蹇楁姇韬簬璐細銆侀噾铻嶄互鍙婄鐞嗛鍩熺殑浜烘彁渚涚殑璧勬牸璁よ瘉锛岀洰鍓嶅凡缁忓湪鍏ㄧ悆鑼冨洿鍐呰澶氬澶у瀷璺ㄥ浗浼佷笟璁ゅ彲锛屼篃鍙涓烘槸璐細鐣岀殑榛勯噾閫氳璇併鑻辫灏4绾姘村钩锛孉CCA浼氫笉浼氶潪甯搁毦鑰冿紵浣嗗叾瀹濧CCA铏界劧閲囩敤鍏ㄨ嫳鏂囨暀鏉愬拰鑰冭瘯锛屼絾鍏舵渶缁堢殑鐩殑杩樻槸瀵硅储浼氱患鍚堣兘鍔涚殑鑰冩牳锛岃屼笉鏄竴涓瑷娴嬭瘯...
  • 鑻辫鍏骇鏈夊摢浜蹇呯湅鑰冨墠缁忛獙?
    绛旓細灏忕紪灏辫鍒拌繖閲屼簡锛屾洿澶氬叧浜庡ぇ瀛鑻辫鍏骇鑰冭瘯鐨勫鑰冩妧宸э紝澶囪冨共璐э紝鏂伴椈璧勮锛屾垚缁╂煡璇紝鍑嗚冭瘉鎵撳嵃鍏ュ彛锛屽噯鑰冭瘉鎵撳嵃鏃堕棿绛夊唴瀹癸紝灏忕紪浼氭寔缁洿鏂般傜鎰垮悇浣嶈冪敓閮借兘璁ょ湡澶囪冿紝椤哄埄閫氳繃鑰冭瘯銆備互涓婃槸灏忕紪涓哄ぇ瀹跺垎浜殑鍏充簬鑻辫鍏骇鏈夊摢浜蹇呯湅鑰冨墠缁忛獙?鐨勭浉鍏冲唴瀹癸紝鏇村淇℃伅鍙互鍏虫敞鐜悆闈掕棨鍒嗕韩鏇村骞茶揣 ...
  • 鎬庝箞鏌ヤ細鑰冨叿浣撳垎鏁?
    绛旓細1.棣栧厛鍦ㄥ井淇′腑鎼滅储鍏紬鍙:鈥滃浗瀹舵暀鑲蹭俊鎭妧鏈,鐐瑰嚮鍏虫敞銆2.杩涘叆鍚,鐐瑰嚮鍙充笅瑙掔殑鈥滃绫嶁,鐒跺悗鐐瑰嚮鈥滈珮涓涓氭按骞虫祴璇曗濄3.涔嬪悗杩涘叆鈥滃脊绐椻,杈撳叆韬唤璇佸拰濮撳悕銆4.鎴栬呭彲浠ョ櫥褰曚腑鍥介珮绛夋暀鑲插鐢熶俊鎭綉杩涘叆棣栭〉鐐瑰嚮瀛﹀巻鍜屾垚缁╄璇,杩涘叆鑰冭瘯鎴愮哗鍗曞悗灏卞彲浠ユ煡鍒拌嚜宸辩殑鎴愮哗浜嗐
  • 鑻辫鑰冭瘯杩囧悗,鎬庢牱鎬荤粨鏈夊姪鎴愮哗蹇熸彁鍗?
    绛旓細濡傛槸鎻愮翰绫讳綔鏂囷紝瑕佹眰鑰冪敓棣栧厛纭畾鏂囩珷鐨勮鐐(涓鑸负5锛8涓)锛岀敤鏄庣櫧銆佹伆褰撱佸緱浣撶殑璇█琛ㄨ揪鍑烘潵锛涘叾娆¤灏介噺娑堥櫎姹夎寮忕殑鑻辨枃琛ㄨ揪娉曪紝鏇翠笉鑳介愬瓧閫愬彞姹夎瘧鑻憋紝瀵艰嚧鏂囩珷鏀鐮寸銆傝姝g‘浣跨敤鑻辫鐨勬爣鐐圭鍙峰拰澶у皬鍐欍傚瓧杩规槸鍚﹀伐鏁寸洿鎺ュ奖鍝嶄功闈㈣〃杈剧殑寰楀垎锛屽垏涓嶅彲绛夐棽瑙嗕箣銆傛讳箣锛岄氳繃鑰冨悗鎬荤粨锛屾棦瑕佹壘鍒拌嚜宸...
  • 扩展阅读:毕业了想考4级怎么办 ... 四级官方答案去哪看 ... 科四考前必看 ... 六级425相当于雅思多少分 ... 2024四级原卷 ... 中文四级考试笑死人了 ... 专升本英语考前一小时必看 ... 四级必考4000词汇 ... 四级考试答案解析app ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网