英语翻译中直译的要点

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。

  (一)、否定句型中的直译误区

  英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

  1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

  I do not know all of them.

  误:对他们我都不认识。

  正:对他们我不是个个都认识。

  All the answers are not right.

  误:所有答案都不对。

  正:答案并非全对。

  Every body wouldn't like it.

  误:每个人都不会喜欢它。

  正:并不是每上人都会喜欢它。

  2. 单一否定中的部分句型

  It is a long lane that had no turning.

  误:那是一条没有弯的长巷。

  正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

  It is a wise man that never makes mistakes.

  误:聪明人从不犯错误。

  正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

  We cannot estimate the value of modern science too much.

  误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

  正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

  It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

  误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。

  正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。

  (二)、长句直译的误区

  在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

  1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:

  There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

  这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

  The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

  这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省

  事。

  "同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。"

  2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

  But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

  这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

  有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

  It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises

  and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .

  这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地

  传达原文的神韵。"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

  3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

  Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

  一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

  How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

  比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!

  (三)、修辞句型中的误区

  同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,

  有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

  1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:

  At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

  如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。

  "在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"

  The girl is a dead shot.

  这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

  After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

  他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。"

  2、有些借喻不能直译

  He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in

  Nevada's Washoe Region.

  误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。

  正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

  The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers

  is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

  误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

  正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

  3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,是意译,或者直译加注释。

  He met his Waterloo.

  句中meet one's Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"

  I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.

  句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号*人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"

  (四)、习语成语中的误区

  英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

  例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意

  译才能表达出其正确含义。

  She was born with a siver spoon in her mouth.

  她长生在富贵之家。

  You're talking through your had again.

  你又在胡说八道了。

  You should keep your nose out of here.

  你别管闲事。

  Good to begin well ,better to end well.

  要善始善终。

  (五)、词汇翻译中的误区

  有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

  He is the last its roses and thorns.

  他最不配干这件事。

  Every life has its roses and thorns.

  人生有苦有甜。

  The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.

  赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

  从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。

  • 鑻辫鐨勭炕璇鏂规硶鏈夊摢浜
    绛旓細涓銆佺洿璇 鐩磋瘧鏄竴绉嶅姏姹傚噯纭〃杈惧師鏂囨剰鎬濈殑缈昏瘧鏂瑰紡銆傚湪缈昏瘧杩囩▼涓紝鐩磋瘧娉ㄩ噸淇濇寔鍘熸枃鐨勮娉曠粨鏋勩佺敤璇嶅拰琛ㄨ揪鏂瑰紡锛屽敖閲忎繚鎸佸師姹佸師鍛銆備緥濡傦紝涓浜涘父鐢ㄧ殑鑻辫鐭鎴栧彞瀛愶紝濡“to be or not to be, that is the question”锛堢敓瀛樿繕鏄瘉鐏紝杩欐槸涓棶棰橈級锛岄氳繃鐩磋瘧鑳藉寰堝ソ鍦颁繚鐣欏師鏂囩殑闊靛懗銆備簩...
  • 鑻辫涓殑缈昏瘧鎶宸ф湁鍝簺?
    绛旓細鐩磋瘧锛坙iteral translation锛夛細鎸夌収鍘熸枃鐨勮瘝搴忓拰璇硶缁撴瀯閫愬瓧閫愬彞鍦扮炕璇銆傝繖绉嶆柟娉曡兘澶熶繚鐣欏師鏂囩殑缁撴瀯鍜屾剰涔夛紝浣嗗湪缈昏瘧杩囩▼涓彲鑳戒細鍑虹幇璇硶涓婄殑涓嶉氶『鎴栬呰〃杈句笉澶熻嚜鐒剁殑鎯呭喌銆備緥鍙ワ細鍘熸枃 - 鎴戜滑瑕佸幓鐪嬬數褰便傜洿璇 - We want to go watch a movie.鎰忚瘧锛坒ree translation锛夛細鏍规嵁鍘熸枃鐨勬剰鎬濊繘琛岀伒娲荤殑缈昏瘧锛...
  • 鑻辨枃鐨勭炕璇闇瑕佷粈涔堟妧宸?
    绛旓細缈昏瘧鑻辫鏈夌洿璇戝拰鍙h瘧銆鈥滅洿璇戔濇棦蹇犲疄鍘熸枃鍐呭锛屽張绗﹀悎鍘熸枃鐨勭粨鏋銆傚鏋滃畬鍏ㄧ収璇戯紝鍔垮繀鍑虹幇鈥滆嫳鍖栨眽璇濓紝杩欐椂鍊欓渶瑕佲滄剰璇戔濆湪蹇犲疄鍘熸枃鐨勫熀纭涓婏紝鎽嗚劚鍘熸枃鐨勬潫缂氾紝浣胯瘧鏂囩鍚堟眽璇殑瑙勮寖銆傝屸滃彛璇戔濇槸涓绉嶉泦瑙嗐佸惉銆佸啓銆佽銆佽涔嬪ぇ鎴愮殑缁煎悎璇█鎿嶄綔銆傛兂鎶婅嫳璇炕璇戠殑鈥滀俊銆佽揪銆侀泤鈥濇槸寰堥毦鐨勶紝寰椾笅寰...
  • 浜轰滑鍦ㄨ皥璁缈昏瘧鏂规硶鏃剁粡甯镐細鐢ㄥ埌鈥鐩磋瘧鈥濆拰鈥滄剰璇戔濊繖涓や釜鏈,璇烽棶浣...
    绛旓細鐩磋瘧灏辨槸鐩存帴缈昏瘧鍘熸枃鐨勫唴瀹癸紝骞跺湪姝g‘缈昏瘧鐨勫熀纭涓婁繚鎸佷簡鍘熸枃鐨勫舰寮銆傛瘮濡傦紝鈥渃old war鈥濆氨鏄洿璇戯紝鎰忔濇槸鈥滃喎鎴樷濓紱鈥渓ose face鈥濅篃鏄洿璇戞垚鈥滀涪鑴糕濓紱鈥渂lind zone鈥濈洿璇戞垚鈥滅洸鍖衡濄傝屾剰璇戣櫧鐒跺畬鏁寸炕璇戜簡鍘熸枃鐨勫唴瀹癸紝浣嗘槸骞舵病鏈変繚鎸佸師鏂囩殑褰㈠紡銆備緥濡傦細Justice has long arms銆傞噴涔夛細澶╃綉鎭㈡仮锛岀枏鑰屼笉...
  • 鐩磋瘧涓庢剰璇戠殑鍖哄埆
    绛旓細4.璇█椋庢牸涓嶅悓锛 鐩磋瘧鏇村惧悜浜庝繚鎸佹簮璇█鐨勮瑷椋庢牸锛岃屾剰璇戝垯鏇村惧悜浜庨伒浠庣洰鏍囪瑷鐨勮瑷椋庢牸銆備緥鍙ワ細- 鐩磋瘧锛氳窡鍥㈡梾娓告瘮鑷姪娓歌姳璐规洿璐点- 鎰忚瘧锛氬弬鍔犳梾琛屽洟姣旇嚜鐢辫鏇存槀璐点5.搴旂敤鍦烘櫙涓嶅悓锛 鐩磋瘧閫氬父杩愮敤浜缈昏瘧鎶鏈睍绀恒佺瀛︽枃鐚紝鎰忚瘧閫氬父鍦ㄦ枃瀛︿綔鍝併佽瘲姝屾瓕鏇蹭腑杩愮敤銆備緥鍙ワ細- 鐩磋瘧锛氱伀鏄熶笂鍙互...
  • PETS缈昏瘧鐨鎶宸
    绛旓細1. 鐩磋瘧娉曘傛墍璋撶洿璇,灏辨槸鍦ㄨ瘧鏂囪瑷鏉′欢璁稿彲鏃,鍦ㄨ瘧鏂囦腑鏃繚鎸佸師鏂囩殑鍐呭,鍙堜繚鎸佸師鏂囩殑褰㈠紡銆傚湪姹夎鍜鑻辫涓ょ璇█涓瓨鍦ㄧ潃璁稿鍏卞悓涔嬪,鍦ㄥ浜庤澶氳嫳璇彞瀛愮殑缈昏瘧杩囩▼涓,瀹屽叏鍙互閲囧彇鐩磋瘧鐨鏂规硶,杩欐牱鍙互鑾峰緱涓涓句袱寰椾箣鍔熸晥,鏃繚鎸佷簡鍘熸枃鐨勭粨鏋,鍙堟纭〃杈句簡鍘熸枃鐨勫唴瀹广傜洿璇戠殑鐒︾偣涓嶅湪鍘熸枃褰㈠紡,鑰屽師鏂...
  • 鑻辫瘧姹夌殑鐩磋瘧鍜屾剰璇戠殑鍖哄埆鏄粈涔?
    绛旓細鐩磋瘧涓句緥锛氬锛學hen you arrive, please call me. 鈫掍綘鍒颁簡涔嬪悗缁欐垜鎵撶數璇濄傚鏋滃師鏂囨槸"Pleas call me when you arrive"锛岃瘧鏂囦竴鑸笉鑳戒繚鎸佸師鏂囩殑褰㈠紡锛岃锛屸滅粰鎴戞墦鐢佃瘽锛屼綘鍒颁簡涔嬪悗鈥濓紝杩樻槸搴旇缈绘垚鈥滀綘鍒颁簡涔嬪悗缁欐垜鎵撶數璇濃濄傜紪璇戜竴鑸湪鍟嗕笟缈昏瘧涓涓嶅父瑙侊紝鏄皢鍘熸枃鍐呭缈昏瘧鍑烘潵鍚庤繘琛岀紪杈戯紝鍙暀...
  • 鑻辨眽缈昏瘧涓殑鐩磋瘧涓庢剰璇戜妇渚
    绛旓細鐩磋瘧鍜屾剰璇戞槸閲嶈鐨缈昏瘧鐞嗚鍜屽熀鏈殑鐮旂┒涓婚銆傜洿璇戞槸鏃繚鎸佸師鏂囧唴瀹广佸張淇濇寔鍘熸枃褰㈠紡鐨勭炕璇戞柟娉曟垨缈昏瘧鏂囧瓧銆傛剰璇戯紝涔熺О涓鸿嚜鐢辩炕璇戯紝瀹冩槸鍙繚鎸佸師鏂囧唴瀹广佷笉淇濇寔鍘熸枃褰㈠紡鐨勭炕璇戞柟娉曟垨缈昏瘧鏂囧瓧銆備妇渚 He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.浠栨壘鍒板伐浣滅殑鏈轰細...
  • 鐩磋瘧涓庢剰璇戠殑寮傚悓鏄粈涔?
    绛旓細1銆佺洿璇戞寚鍦ㄧ炕璇戣繃绋嬩腑鎸夊師鏂囬愬瓧閫愬彞鐩稿搴旂殑缈昏瘧锛屽湪缈昏瘧涓搴旂敤闈炲父骞挎硾锛屽挨鍏剁敤浜庝範璇佷繗璇拰璋氳鐨勭炕璇戙備笁銆佷紭鐐逛笉鍚屻1銆鐩磋瘧鐨浼樼偣鍦ㄤ簬锛 鐩磋瘧鍙互淇濈暀婧愯瑷鐨勬枃鍖栫壒寰侊紝鍗充繚鐣欏叾鈥滄磱鍛斥濄 鐩磋瘧灏藉彲鑳藉繝瀹炲師鏂囷紝浣胯鑰呰兘鏇村ソ鍦扮悊瑙e師鏂囥 鐩磋瘧鍦ㄤ繚鐣欐簮璇█鏂囧寲鐗瑰緛鐨勫悓鏃朵績杩涗簡涓ょ璇█鐨勪氦娴佸拰...
  • 鑻辫缈昏瘧鎶宸у拰鏂规硶
    绛旓細鑻辫缈昏瘧甯哥敤鏂规硶鍙婃妧宸у涓嬶細1銆鐩磋瘧娉 鐩磋瘧娉曟槸鑻辫缈昏瘧涓鏈绠鍗曠殑鏂规硶锛屽氨鏄洿鎺ュ皢鑻辫缈昏瘧鍑烘潵锛屾寜鐓ф枃绔犵殑璇彞椤哄簭缈昏瘧锛屼娇寰楄嫳璇炕璇戣兘澶熶綋鐜板嚭鍘熸枃鐨勭壒鐐癸紝杩樿兘淇濈暀鍏跺師鏂囧舰寮忋傚洜涓鸿嫳璇拰姹夎涔嬮棿鏈夎澶氫簰閫氫箣澶勶紝鎵浠ヤ竴浜涜嫳璇彞瀛愯兘澶熶娇鐢ㄧ洿璇戞硶鐩存帴缈昏瘧鍑烘潵锛屽儚鏄潕瀹佸搧鐗岀殑瀹d紶鏍囪鈥淓verything is ...
  • 扩展阅读:免费的翻译器 ... 扫一扫图片识别翻译 ... 实时同声翻译app ... 中英文自动翻译器 ... 扫一扫识别英文 ... 在线翻译入口 ... 在线翻译中文 ... 免费在线翻译拍照 ... 英转中翻译器 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网