It is a ill bird that fouls its own nest 怎么翻译? It's an ill bird that fouls it...

It is a ill bird that fouls its own nest \u600e\u4e48\u7ffb\u8bd1\uff1f

\u5b83\u662f\u5f04\u810f\u5b83\u81ea\u5df1\u7684\u5de2\u7684\u4e00\u53ea\u751f\u75c5\u7684\u9e1f

It's an ill bird that fouls its own nest.
\u8fd9\u662f\u4e2a\u5bb3\u7fa4\u4e4b\u9a6c\u3002

It's an ill bird that fouls its own nest.
\u8fd9\u662f\u4e2a\u5bb3\u7fa4\u4e4b\u9a6c\u3002

家丑不可外扬。 本意是“再坏的鸟也不会弄脏把自己的巢” 引申为“家丑不可外扬”。 这是习语强调句的翻译方法,与正常的“it is...that...”相反,意为“再…也/不会…”。补充例子:It is a long lane that has no turning. 意为“路再长也会有转弯,事再难也会有转机” 参考于张剑版考研黄皮书09年Text2 解析。

你的原句是 ‘这是一个坏的鸟也不会弄脏自己的巢里’ 这个意思, 但是我怀疑你的句子是错的, 新手错了 莫怪, 谢谢

生病的鸟会污染他自己的鸟巢……

扩展阅读:it is a skilled worker ... shape of my heart ... safe and sound sheryl ... you are welcome ... you are my love ... you don t say ... you are beautiful ... snap-iv ... sql between and ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网