德语人名的音译

从“默克尔”谈起——小议德语人名的音译

  去年9月底,笔者为《世界知识》提供了一篇关于德国大选的文章。发表前我来电话说,文中德国联盟党女总理候选人的名字不应为“梅克尔”,而应该是“默克尔”,还说这是新闻出版部门规定的“标准译法”,没有办法。于是乎,文中所有“梅克尔”全被改为对于笔者来说“不堪入耳”的“默克尔”。为什么“不堪入耳”?

  因为这位德国女士的德文原名是“Merkel”,更为准确、文雅而带有女性特色的音译应该是“梅克尔”,而不应该是什么“默克尔”。但是,“默克尔”已是“标准译法”,无可奈何。

  联想起其他德国人名在国内的“不幸遭遇”,笔者只能深深长叹一声。

“佛尔乐”成了“沃勒尔”

  先举两个足球方面的例子。两三年前,笔者刚从德国回来,经常听到国内媒体报道一个德国有名足球教练“沃勒尔”,但茫然不知是指谁。本以为在德国多年,对绝大多数德国名人都能做到“耳熟能详”,怎么会对“沃勒尔”一无所知呢?几番搜肠刮肚以后才恍然大悟,原来“沃勒尔”指的是“Rudi Vller”。但是,苍天在上,“Vller”的准确音译应该是“佛尔乐”或为“佛勒”,也可以是“佛勒尔”,但决不应该是“沃勒尔”,因为第一个字母“v”不应该发成“w”,而应该发“f”音,与德文中“Vater”(父亲)发成“法特尔”一样。另外,“拜仁——慕尼黑”(“Bayern München”)更准确的、爽口的音译应该是“白杨——慕尼黑”,其中“rn”译成“仁”就太重了,是用大舌头发小舌音,听起来就变了味。“勒沃库森”的德文原名是“Lever kusen”,全名是“Bayer Leverkusen”,“Bayer”比“Bayern”少一个“n”,发音就明显不同,更准确的音译应为“白亚”。“Bayer Leverkusen”应译为“白亚——雷佛库森”。尽管“佛”的元音“o”与原文中的“er”不是很对号,但听起来较接近。与“Vller”一样,其中的“v”应当作汉语拼音中的“f”,而不应当作“w”来译。

  再来看德国历史人物名字的音译。19世纪晚期以来,随着德意志民族的崛起,德国哲学家、文学家与政治家的大名纷纷以音译的方式传入中国。这些音译,可以说是一本难念的经,由前辈给后辈、同事给同事所写,而且越写越厚。上述德国足球人士与球队的译名与“默克尔”只是这本经的最新一页,在他们前面,还有许多令人头疼,但有时也十分耐人寻味的“经典之作”。

洋文土译:方言的影响

  当然,大多数译名还是准确而典雅的,不成问题。例如家喻户晓的“马克思”、“恩格斯”就没有问题,“歌德”、“席勒”、“康德”、“黑格尔”等也没有问题。但是到了“尼采”、“俾斯麦”,问题就来了。“尼采”德文原名为“Nietzsche”,更为准确的音译应该是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。不知“采”音(cai)从何而来?“俾斯麦”的德文原名是“Bismarck”,准确的音译应该是“俾斯马克”。“克”音很轻,可以省略。可是“马”音怎么变成了“麦”音呢?如果当年的翻译没有误译原音的话,只能有一种解释,即他(很可能是李鸿章的一位幕僚)是个南方人,并且是按照其方言来翻译德文的。在一些南方方言中,“麦”字的发音是“ma”,与北方话中“马”的发音相近。

  看来,方言在德文音译中常常起着“添乱”的作用(“尼采”的谜底大概也应在这里寻找)。不过,因我国方言无数,虽然新中国成立后普通话中的某些德文译名对原音有扭曲,但到了地方百姓口中,有时却能达到“歪打正着”的效果。经典的例子是德国前总理Kohl的音译“科尔”。因普通话里没有“ko”音,把“Kohl”译成“科尔”,也是无奈的选择。但是到了南方一些地方,“科”在方言中又发德文原音“ko”,德国总理得以“正名”,岂不妙哉!

德文英译:语种的穿帮

  德文人名音译的第二类问题是把德文人名当作英文来念。例如俾斯麦的军师Moltke,准确的音译应该是“摩尔特克”,但一直被译为“毛奇”。“毛”音还可以理解,但“奇”从何来?大概是把他的名字当英文(或者先从英文著作中)翻译过来的。这方面的例子很多。例如,德国文学巨匠Thomas Mann,被译为“托马斯·曼”就带有英文味,也不能说是很成功的音译,准确音译应该是“芒”。联邦德国第五任总理Schmidt被译为“施密特”,刚刚下台的第七任总理Schrder也被译为“施罗德”。其实德语中的Sch与汉语中的“许”音最为接近,把它译为“施”,实际上也是把它当作英文来念。相比之下,奥地利总理Schüssel的音译(“许塞尔”)倒是准确了,但“塞”字又被电视播音员误读为“sai”。准确的发音是“se”,这也应该是译者的原意。

“断节取音”:生硬的更改

  第三类问题是对原音生硬的更改。例如,联邦德国第一任总理Adenauer本应译为“阿登垴”或“阿登瑙”,但被译为“阿登纳”,最后三个字母“uer”被生硬地砍掉,也不管“au”是属于同一音节,生造出了原本不存在的“纳”音。再如,纳粹党卫队头目Himmler的后缀与希特勒(Hitler)完全一样,本应译为“希姆勒”,却被翻译成“希姆莱”,“莱”从何而来?岂有此音?如果说前两类问题还情有可原的话,那么此类毫无道理的“标准译法”则最让后译者头疼了。他们要一遍又一遍地重复这些误译,犹如被人强迫念白字与错字。为什么不能改过来呢?为什么要将错就错,一错到底呢?

  许多人说,外国人名的音译是“约定俗成”,不能随便改动。如果真的是“约定俗成”,倒也罢了。但我们常见到的不少音译往往先是初译者的一“念”之差,后由官方“一锤定音”,以讹传讹。或许有读者会认为,外国人名的音译如何都无所谓,有一个稍微与原音沾点边的译名就可以了。其实不然,这些音译的准确与否也会影响到中国人的国际声誉。记得笔者1984年刚到西德,在曼海姆歌德学院学习德语时,有一位德国老师因我们中国人把当时的美国总统的名字译成“里根”而取笑我们中国人。经一位同学的*,那位德国老师受到了院长的批评。当时我们就想,其实我们应该有能力做出更为确切的音译(比如说“瑞根”),而不给人家留下笑柄。

  严复曾要求翻译要做到“信、达、雅”。人名的音译无所谓“达”与“不达”,但“信”与“雅”还是需要的。“信”就是要尽量接近原音,在笔者看来也是最重要的,“雅”就是要尽可能文雅一些。“信”了,外国人与懂外文的中国人听了舒服,“雅”了,所有中国人听了舒服。

  可以想象,当德国女总理Merkel首次听到“Moker”(即“默克尔”)时,可能会一脸茫然,听不出来是在说她。而当她听到“Meiker”(“梅克尔”)时,一定会会心一笑。据说,她将于今年5月首次访华。我想,送她一个“梅克尔”,胜似一束玫瑰花。

  • 璧寰疯鍚嶅瓧
    绛旓細寰疯鍚嶅瓧鍏跺疄寰堝鎷煎啓鍜岃嫳璇竴鏍凤紝鍙槸璇婚煶涓嶅悓锛屾垜鍦ㄦ嫭鍙烽噷娉ㄦ槑寰疯鍙戦煶锛屼緥濡傦紝Michael(绫冲鍩冨皵)锛孲ara(鎵庢媺)锛孡ina(鑾夊)锛孞enny(鐕曞Ξ)绛夌瓑銆傝屸滃煄鍫♀濈殑鍚箟鍦ㄥ悕瀛椾腑鐨勪綋鐜版湁锛-burg(鍫)鎰忔濅负鍩庡牎锛-burger(甯冩牸灏)鎰忔濅负鍦ㄥ煄鍫′腑灞呬綇鐨勪汉銆備絾杩欎釜鏋勮瘝閮ㄥ垎涓鑸鍑虹幇浜庢煇浜涙嫢鏈夎嚜宸辩殑鍩庡牎鐨勫鏃忓強...
  • 浜哄悕缈昏瘧,涓涓槸寰疯Schiffbauer,鍙︿竴涓槸娉曡鎴栨剰澶у埄璇(瑙佸浘鐗...
    绛旓細Bela Rasky: 璐濇媺 鎷夋柉鍩
  • 鍑犱釜寰疯浜哄悕/鍦板悕缈昏瘧 璋㈣阿鍟
    绛旓細澶栧浗浜哄悕閮芥槸闊宠瘧锛Anaid Iplicjian - 闃垮寰 浼婂繀瑗夸緷宀窼tefan Raab - 鏂壒鍑℃媺甯僇udith Rakers - 浼樿开鎷夊崱鏂 Anke Engelke - 瀹夌鎭╂牸灏斿厠 Unser Star f眉r Oslo - 杩欏彧鏄竴涓數瑙嗚妭鐩紝娌℃湁鍥哄畾鐨勭炕璇戯紝鎰忔濆氨鏄滄垜浠殑濂ユ柉闄嗘槑鏄熲濄備笂杩板嚑浣嶄汉澹兘娑夊強杩欎釜姝屽敱 姣旇禌锛屼富瑕佹槸閫夊嚭涓浣嶆瓕鎵嬩唬琛ㄥ痉鍥...
  • 寰疯甯哥敤璇姞涓枃闊宠瘧鈥﹁秺澶氳秺濂斤綖
    绛旓細椹竵)鎴戝彨椹竵銆侷ch komme aus China.(涓绯伙紝绌轰箞锛屽ゥ鏂紝绯婚偅)鎴戞潵鑷腑鍥姐侳reu mich,Sie zu sehen.(浣沞i锛岀背绯伙紝z锛屼績锛寊鎭)瑙佸埌浣犳垜寰堥珮鍏淬俆schuess(鍘绘)鍐嶈锛乸.s.鎴戝揩濂旀簝浜,璁╂垜鍐欒繖涓傝繕瑕佺殑璇濊鐣欒█銆傛渶濂芥妸浣犳兂璇寸殑涓枃鍐欒繖锛屾垜灏辩粰浣犲綋涓炕璇戙傦紙锛夐噷鐨勭函灞炲師鍒涖傘
  • 鍦寰疯涓滅編濂斥濇庝箞鍙戦煶(鐢ㄦ眽璇炕璇)
    绛旓細Schöne Frau=缇庡コ 姹夎涓嶅ぇ濂芥爣 鐢ㄦ嫾闊崇粰浣犳爣鏇村噯纭 shong ne fulao浣犲氨杩欎箞鍙戝惂~~鑷冲皯姣1妤肩殑鍑嗙‘澶氫簡~濡傛灉浣犵煡閬撳皬鑸岄煶鐨勮瘽 灏辨妸閭d釜l鏀规帀 鍙戔渓鈥鐨勯煶鍚殑鎳備絾鏄笉濂藉惉
  • 寰疯 浜哄悕Mareike 鎬庝箞璇
    绛旓細Herr Mareike 灏卞彉寰楀皧鏁竴鐐逛簡~杩欐槸鐢疯佸笀 濡傛灉濂宠佸笀灏辫鍔燜rau浜嗗摝~鍛靛懙~ma rei ke灏辨槸杩欐牱鍒嗗紑璇荤殑鍟 椹捣绉 涓嶈鐢ㄤ腑鏂囨嫾鍟︼紝閭f牱璇诲嚭鏉ョ湡鐨勫緢鐬庡暒 杩樻湁rei锛宺瑕佽灏忚垖闊冲摝锛屽氨鏄兂鍠濅笂姘翠话鐫澶村懙鍛靛懙鐨勬急鍙d竴鏍凤紒
  • 鈥滃笇鐗瑰嫆鈥濊繖涓鍚嶅瓧鏄寰疯璇戦煶鍚?寰疯鏄粈涔堟剰鎬濆晩?
    绛旓細鏄敱Hitler闊宠瘧杩囨潵鐨勶紝鏄痉鍥戒汉鐨勫銆傛病鏈変粈涔堝叾浠栨剰鎬濄
  • 瀹堟姢 鐨寰疯鎬庝箞璇,濡傛灉浣滀负鍚嶅瓧鐨璇濆簲璇ユ庢牱闊宠瘧?
    绛旓細鎺ㄨ崘 Schutz 锛堣垝鑼級涔熸槸淇濇姢锛屽畧鎶ょ殑鎰忔濓紝姣旇緝濂藉惉锛岃屼笖杩欎釜璇嶅湪寰疯閲屾湁浜虹敤浣鍚嶅瓧銆傚叾浠栧崟璇嶅Hueten锛 Verteidigen绛変綔鍚嶅瓧澶毦鍚簡銆
  • 鑹句鸡鑰舵牸灏,杩欎釜濮撯滆舵牸灏斺濇槸涓嶆槸闊宠瘧缈昏繃鏉ョ殑寰疯
    绛旓細鑰舵牸灏旓紙Yaeger锛夎繖涓姘忔潵婧愪簬寰疯锛屾剰鎬濇槸 鎹曠寧銆佺寧浜恒
  • alina鑻辨枃鍚嶇殑鍙戦煶鏄粈涔?
    绛旓細璇婚煶锛氾蓟ailina锛借嫳鏂囧悕锛欰lina 涓枃闊宠瘧锛氳壘涓藉 鍏朵粬闊宠瘧锛氳壘鐞冲 鍚嶅瓧鎬у埆锛氬コ瀛╄嫳鏂囧悕 鏉ユ簮璇锛氭硶璇寰疯 鍚嶅瓧瀵撴剰锛氶珮璐电殑 鍚嶅瓧鍗拌薄锛氫负浜哄弸濂斤紝鍠勪簬浜ら檯锛屾湁榄呭姏銆傚鏄撳彈鍒汉褰卞搷銆備綘鎰挎剰鍜屽埆浜哄Ε鍗忥紝浣嗚繕鏄細鍧氭寔鍘熷垯銆傜嫭绔嬶紝涓鏃﹀喅瀹氬氨涓嶄細鏀惧純銆備箰浜庣粰鍒汉鎰忚锛屼絾鏈夋椂澶笓娌汇傚悕瀛楀惈涔夛細楂樿吹鐨...
  • 扩展阅读:德语翻译器 ... 德国罕见好听的名字 ... 日语在线翻译 ... 中文翻日语翻译器 ... 德语男孩名字大全 ... 德语中文谐音大全 ... 德语名字生成器 ... 德语输入法 ... 适合做昵称的德语 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网