山若木兮木有枝 心悦君兮君不知 这句话什么意思 ? 山若木兮木有枝,心悦君兮君不知。这句话什么意思 ?

\u5c71\u6709\u6728\u516e\u6728\u6709\u679d\uff0c\u5fc3\u60a6\u541b\u516e\u541b\u4e0d\u77e5 \u8fd9\u53e5\u8bdd\u4ec0\u4e48\u610f\u601d

\u6587\u5b66\u8bfe\u4ee3\u8868

\u5c71\u6709\u6728\u516e\u6728\u6709\u679d \u5fc3\u60a6\u541b\u516e\u541b\u4e0d\u77e5\u5c71\u4e0a\u6709\u6811\uff0c\u6811\u4e0a\u7684\u6811\u679d\u90fd\u77e5\u9053\u6211\u7231\u4f60\u554a\uff0c\u4f60\u5374\u4e0d\u77e5\u9053\u3002
\u8d8a\u4eba\u6b4c
\u5c71\u4e0a\u6709\u6811\u6728 \u6811\u4e0a\u6709\u6811\u679d\uff0c
\u800c\u6211\u559c\u6b22\u4f60 \u4f60\u5374\u4e0d\u77e5\u9053\uff0c
\u8fd9\u662f\u4e00\u4f4d\u5973\u5b50\u5728\u6292\u53d1\u81ea\u5df1\u5bf9\u7537\u5b50\u7684\u7231\u6155\u4e4b\u60c5\uff0c\u91cd\u70b9\u5728\u4e8e\u540e\u534a\u53e5\uff0c\u524d\u534a\u53e5\u662f\u4ee5\u666f\u5165\u60c5\uff0c\u540c\u65f6\u4e0e\u540e\u9762\u7684\u6292\u60c5\u53e5\u5f62\u6210\u5bf9\u5076\uff0c\u540c\u65f6\u62bc\u97f5\uff0c\u5177\u6709\u6709\u97f5\u5f8b\u7f8e\u3002

意思是山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心说君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,因此越人唱出了这样的歌词。

出自《越人歌》,和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,作者无名氏。 

原文如下:

今日何日兮得与王子同舟。

蒙羞被好兮不訾诟耻。

心几烦而不绝兮得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

译文如下:

今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。

深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

词句注释如下:

①搴(qiān千):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。

②被(pi):同“披”,覆盖。訾(zǐ):说坏话。诟(gòu)耻:耻辱。

③几(jī):同“机”。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。

④说(yuè悦):同“悦”。

扩展资料:

起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。

在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。

这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。

进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。

最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。

参考资料来源:百度百科——越人歌



意思是山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

出自《越人歌》,与楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌,作者无名氏。

原文如下:

今日何日兮得与王子同舟。

蒙羞被好兮不訾诟耻。

心几烦而不绝兮得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

译文如下:

今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。

深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

扩展资料:

“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心说君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。

而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。如《卫风·芄兰》“芄兰之支,童子佩觽;虽则佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼坏木,疾用无枝;心之忧矣,宁莫之知”,即是。

这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心说君兮君不知”二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言”二句相仿佛(然“山”句为“A有B兮B有C”句式,“沅”句为“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。

参考资料来源:百度百科——越人歌



你知道吗



你好.原文是 山有木兮木有枝 心悦君兮君不知
诗歌原文    
今夕何夕兮,搴舟中流。   
今日何日兮,得与王子同舟。   
蒙羞被好兮,不訾诟耻。   
心几烦而不绝兮,得知王子。  
山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知。
据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。"
译文
  今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。   今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船   承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。   我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然见到了你!   山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉, 可是我这么喜欢你啊,你却不知。

山有意木有知,心意相通不必细言。人不若木,念念之间,唯有满齿苦涩与叹息。
叹只叹,“世界上最远的距离,不是生与死,而是我站在你面前,你却不知道我爱你。”“世界上最远的距离,是鱼与飞鸟的距离,一个在天上,一个却深潜海底。”
心悦君兮君不知……君不知

扩展阅读:心悦君兮破解版 ... 男生说山有木兮木有枝 ... 徐志摩《遇见》 ... 高级不肉麻的表白情话 ... 逗人开心又撩人的聊天话题 ... 太初结局太惨了 ... 女生说山有木兮卿有意 ... 男的给女的写山有木兮 ... 很甜很撩的偷心情话 ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网