Make Up To You和 Make It Up To You有区别吗?都是巴结、讨好的意思吗? make up to 与make up for 有什么区别

MakeUpToYou\u548cMakeItUpToYou\u6709\u533a\u522b\u5417\uff1f\u90fd\u662f\u5df4\u7ed3\uff0c\u8ba8\u597d\u7684\u610f\u601d\u5417

\u6709\u5f88\u5927\u533a\u522b
\u7b2c\u4e00\u4e2a\u662f\u82f1\u5f0f\u82f1\u8bed\u91cc\u7684\u4e00\u53e5\u53e3\u8bed\u4e9b\u7684\u8bf4\u6cd5 \u662f\u5df4\u7ed3\u8ba8\u597d\u7684\u610f\u601d \u6ce8\u610f\u7684\u662fup\u8981\u91cd\u8bfb
\u7b2c\u4e8c\u4e2a\u5219\u662f\u82f1\u8bed\u91cc\u7684\u901a\u7528\u7528\u6cd5 \u8865\u507f\u7684\u610f\u601d.

make up to\u5f25\u8865\u4e0a\u4ec0\u4e48\u4e1c\u897f up\u540e\u9762\u5c31\u662f\u5c11\u6389\u7684\u4e1c\u897f \u8865\u4e0a
make up for \u662f\u7528\u4ec0\u4e48\u6765\u5f25\u8865.\u540e\u9762\u8ddf\u7684\u662f\u7528\u4ec0\u4e48\u4e1c\u897f\u6765\u5f25\u8865
make up for
\u8865\u507f\uff1b\u5f25\u8865\uff1b\u8865\u6551\uff1a
1\u3001I have a lot of faults to make up for.
\u6211\u6709\u8bb8\u591a\u7f3a\u70b9\u9700\u8981\u5f25\u8865\u3002
2\u3001What he lacks in speed he makes up for in strength.
\u4ed6\u7684\u529b\u91cf\u5f25\u8865\u4e86\u4ed6\u901f\u5ea6\u7684\u4e0d\u8db3\u3002
3\u3001I'll make it up to you, I promise
\u6211\u4fdd\u8bc1\uff0c\u6211\u4f1a\u8865\u507f\u4f60\u7684\u3002
4\u3001I must make it up to him for the awful intrusion of last night.
\u56e0\u4e3a\u6628\u665a\u8fc7\u5206\u7684\u6253\u6270\uff0c\u6211\u5fc5\u987b\u5bf9\u4ed6\u6709\u6240\u8865\u507f\u3002
5\u3001His parents are trying to make up to him for the restrictions of urban living
\u4ed6\u7684\u7236\u6bcd\u6b63\u8bd5\u56fe\u5f25\u8865\u4ed6\u5728\u57ce\u5e02\u751f\u6d3b\u7684\u5c40\u9650\u3002

有很大区别
第一个是英式英语里的一句口语些的说法 是巴结讨好的意思 注意的是up要重读
第二个则是英语里的通用用法 补偿的意思。

1. They only say "make up" or "make it up" when they mean forgiving someone and being friendly with them again after an argument or disagreement. The Chinese equivalents would be "和好" or "言归于好". (Examples: a. They kissed and made up, as usual. b. We often quarrel but always make it up soon after.)

2. The phrasal verb "make up to sb", more often than not used in UK, is of a disapproving quality. It means being too friendly to someone or praising them in order to get advantages. "奉承", "巴结", or "讨好" would be excellent translations. (Example: Have you seen the disgusting way she makes up to the boss?)

3. When you do something good for someone you have upset in order to become friendly with them again, you make it up to them ("make it up to sb", not "make up to sb"). You might as well translate it as "补偿" or "弥补". (Example: I'm sorry we can't take you with us, but I promise I'll make it up to you somehow.)

扩展阅读:make up my mind ... make up ones mind ... make up the mind ... make up for sb ... make your eyes big ... make up with ... make up forever ... make up a play ... more often than not ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网