long live concrete 《生活大爆炸》第一季十八集里谢尔顿说的一句普通话的... 生活大爆炸第一季中谢尔顿的一句台词,麻烦给我翻译成英文

long live concrete \u300a\u751f\u6d3b\u5927\u7206\u70b8\u300b\u7b2c\u4e00\u5b63\u5341\u516b\u96c6\u91cc\u8c22\u5c14\u987f\u8bf4\u7684\u4e00\u53e5\u666e\u901a\u8bdd\u7684...

\u4f60\u597d\uff01
\u300a\u751f\u6d3b\u5927\u7206\u70b8\u300b\u7b2c\u4e00\u5b63\u53ea\u670917\u96c6\uff0c\u54ea\u6765\u7684\u7b2c18\u96c6\uff1f
\u6700\u597d\u7ed9\u4e2a\u89c6\u9891\u5730\u5740\u3002
\u6253\u5b57\u4e0d\u6613\uff0c\u91c7\u7eb3\u54e6\uff01

\u8c22\u8033\u6735\u7684\u5ea7\u4f4dIn the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm,& yet not so close as to cause perspiration. In the summer,it\u2019s directly in the path of a cross-breeze created by opening windows there & there. it faces the televison at an angle that neither direct, thus discouraging conversation, nor so far wide as to create a parallax distortion.

他想表达的是"she hui zhu yi 万岁"
英文中表达"xxx万岁"是"long live xxx"
他简单地将"long live xxx"逐字翻译, 就成了"长寿xxx"
"she hui zhu yi"他简单地翻译为"社会", 但因为发音不标准就成了"石灰"
由此得出的"长寿石灰"

这句话直译是"long may he live",意思是"他会长寿"。在《生活大爆炸》第一季第十八集中,谢尔顿试图向他的中国朋友证明,在中文中没有表达"石头、剪子、布"的手势,因此这个游戏在中文中应该是"长、锤、剪刀"。然后他向他们展示了如何用中文说这个游戏的名字,其中包含了"long may he live",这句话被他的朋友称为"long live concrete"。

《生活大爆炸》第一季只有17集,哪来的第18集?
最好给个视频地址。

MENU 蛮牛

扩展阅读:bowers&wilkins官网 ... 1十11手机官网旗舰店报价 ... xbox series x ... 17173.com ... www.sony.com.cn ... macbook pro ... blue archive ... checking media presence ... macbook air ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网