论广告英语翻译的原则

论广告英语翻译的原则

  针对社交语用能力的划分会对不同层次的跨文化造成一定的影响,本文来试论广告英语翻译的原则。

  1 语用学研究

  语言是人之间沟通的基础,语用学就是针对语言进行研究的一门学科,语用学重点研究人们使用语言时的技巧和一些特点,对人们利用语言的能力给予考证和研究,对人们如何使用语言的过程给予了深刻的探索,语用学人为人们的言语行为时社会各界发展的产物,社会中因为人的数量增加和带来了新的沟通障碍,所以要求人们要更多的进行探索和沟通,保持人与人之间的关系,从而理解对方表达的意思。

  1.1 言语理论

  英国人最早发现了语用学的作用,针对语用的科学发展方式做出了细致的调整,言语包括三种行为:语言内部行为,语言外部行为和语言后的行为,这些就是代表着语言发展的顺利程度和沟通程度。

  1.2 语境的意义

  语境的意义在于在语言行为的客观条件下可以参考和依据语言叙说的环境进行定义和分类判定,从而确定语言的.真实意义和语言表述背后的信息正确性与否。语言表达要确定信息化的环境和文化背景,要根据语言的信息确定表达的意思。

  2 广告翻译中的一些原则

  广告翻译重要的环节在于对广告翻译额信息进行核心化的判定,要认真分析语言表达出的重要性信息,分别针对信息的可靠性和重要程度做出最贴近的,最真实的翻译,以便于当有人阅读到广告时可以理解到什么是翻译的最终本质。

  2.1 广告翻译中的语用等级

  广告翻译中要考虑到不同文化内涵之间的关系,要跨文化的考虑一些问题,要遵循语用等级和层次感的原则,准确传达语用特别能力是需要以跨文化的特点和内在性质进行判定的,跨文化发展中针对表面上的明确指示和内在的隐含之意要善于区分,译者要在特定的环境之中体会到接受翻译的人员是如何去理解广告语的真实意图的,不要让阅读者或理解的人误解了翻译的本意。

  2.2 广告翻译之中的语用等级

  广告翻译中的语用等级就是一个针对不同层次所做出不同的定义和类别的判断,要细致的分析好广告翻译之中的用语就必须加强语言认知能力和语言的翻译效果所产生的言语之外的意思,广告的目的性就是要宣传,但是不同翻译者的翻译从语言认知模式中去考虑语言翻译接受者的理解能力会造成不同影响。如相宜本草的案例,这是一个比较成功的化妆品品牌,相宜与其国际名称SNOW-way根本不一致,但是所能传递出的感觉可以与汉字之中的“相宜”发音贴近,形成让人美好的联想,为人们描绘出了一幅美丽的画卷。

  2.3 在广告翻译中了解跨文化的社交需求

  跨文化的社交能力是有一定的等级划分的,针对社交语用能力的划分会对不同层次的跨文化造成一定的影响,两种不同文化之间的划分可以对语言进行明确的定位,只有跨文化研究较深入的语用文化才能提高跨文化研究的实用性,提高不断加强的翻译的要求,针对跨文化语言使用与转换过程中要全面了解翻译所造成的不同意思的表达,要注意不同民族和地区之间的忌讳,同时,还要考虑个体与群体的差异,分析其中的因素,比如文化层次、教育层次、审美的不同标准等做出要求,如国外的著名洗发水品牌Poison,本意是有毒的物质,可是这是西方的一种思维模式,吸引的只是西方的消费者,而东方的消费者更加注重的是国外市场的品牌的奢华和享受,国外市场中针对poison的定位立马改成了野性与豪华,立马吸引了大量的东方消费者,通过广告翻译的不同定义与意义的区分,赢得了许多西方和东方消费者的好感。

  2 广告翻译中的语用失效

  2.1 广告翻译中的语用语言失效

  语言的使用是在特定(specific)的社交语境中,广告作为特定的社交语境,是原作和译文接受者的客观交互环境。用词晦涩、搭配不当会使信息接受者陷入迷惑状态,也就是说交际一方没能表达清楚“言外之力”,导致语用语言失效。

  如“纯粮酿造,天地精华”。

  这是“剑南春”的广告语,曾译为“brew

  ed by pure food the prime of heaven and earth.”food在英语中不仅仅是指粮食,它是包括一切可以吃的东西,可见“纯粮”翻译为“pure food”并不准确。剑南春为粮食酒,原料为五谷:高粱、大米、小麦、大麦、玉米,这些粮食在英语中有一个对应的表达“grain”。因此,这句话应译为“brewed by pure grain the prime of heaven and earth”,这样欧美消费者才能准确理解广告用语的内涵和精髓实质,明白广告商的真实意图。

  2.2 广告翻译中的社交语用失效

  不同社会环境下的不同文化背景与人文地理,以及思维模式和文化传统都会造成广告翻译的错误,在广告翻译过程中也会因为翻译的失误或者不了解对方的文化,而形成社交语用的障碍。在广告翻译实践过程中,对社会标准与价值观的差异性要做到科学、合理的定位,要针对群体与个体之间的差异性做出思维模式的细分,要使用文化内涵特性做出严格要求,要让大多数人明白不同文化背景带来的不同情感与沟通。

  “金龙泉”啤酒、“红金龙”香烟、“龙牌”卷闸、“金龙鱼”食用油,等等,反映出了中国人对“龙”的青睐。在中国文化中,“龙”是神圣、威严、权利的象征,中国人称自己是龙的传人;可是在英美文化中,“dragon is a imaginary animal with wings and claws able to breath out fire”,“dragon”一词使欧美消费者想到了面目狰狞的野兽,凶残、邪恶、血腥,一种恐惧感袭面而来,这样的品牌很难激起欧美消费者的购买欲望。

  3 结论

  在广告翻译中,仅仅语义等效并不能将暗含信息(言外之意)准确地传递给外国消费者。为了确保交际成功,同时避免误解,译者需要从目标语及其接受者的角度在理解源语的基础上,采用适当的形式使原作的语用意义和言外之意在译作中再现。广告翻译有时不只使用一种翻译方法,要综合使用多种方法才能真正达到“信,达,雅”的要求。

;

  • 骞垮憡鑻辫缈昏瘧鐨鍙戝睍鍩烘湰鏉′欢鍜屼緷鎹槸浠涔?
    绛旓細骞垮憡鑻辫缈昏瘧鏄竴绉嶅皢骞垮憡鍘熸枃浠庝竴绉嶈瑷缈昏瘧鎴愬彟涓绉嶈瑷鐨勭炕璇戝舰寮忋傚湪鍏ㄧ悆鍖栬儗鏅笅锛岃秺鏉ヨ秺澶氱殑浼佷笟闇瑕佷娇鐢ㄥ箍鍛婅嫳璇炕璇戞潵瀹d紶鑷繁鐨勪骇鍝佸拰鏈嶅姟銆傚洜姝わ紝骞垮憡鑻辫缈昏瘧鐨鍙戝睍瓒婃潵瓒婇噸瑕併傛箹鍗楅泤瑷缈昏瘧鍏徃灏嗕粠鍩烘湰鏉′欢鍜屼緷鎹袱涓柟闈粙缁嶅箍鍛婅嫳璇炕璇戠殑鍙戝睍鎯呭喌銆備竴銆佸熀鏈潯浠 缈昏瘧浜烘墠骞垮憡鑻辫缈昏瘧鐨勫彂灞曢渶瑕...
  • 骞垮憡鑻辫鐨勭炕璇鎶宸鏈夊摢浜
    绛旓細1.鐩磋瘧娉曪細鏈変簺淇緸鎵嬫硶鍦ㄤ腑鏂囧拰鑻辨枃涓浉閫氾紝鍙互閲囩敤鐩存帴姝ゆ硶銆2.鎰忚瘧娉曪細鍦ㄧ洿璇戣涓嶉氱殑鎯呭喌涓嬶紝閲囩敤鈥滃彇鍏舵剰锛屽幓鍏跺舰鈥濈殑鎰忚瘧娉曘3.濂楄瘧娉曪細鏈変簺骞垮憡鏈韩閲囩敤浜嗕豢鎷熶慨杈炴墜娉曪紝缈昏瘧鏃跺彲閲囩敤濂楄瘧锛屽嵆灏嗗師璇腑鐨勪慨杈炴墜娉曠炕璇戞垚涓虹洰鐨勮涓ぇ瀹舵瘮杈冪啛鎮夌殑涔犺绛夈4.澧炶瘧娉曪細鏈変簺骞垮憡涓噰鍙栦簡鍙屽叧鐨...
  • 骞垮憡缈昏瘧闇瑕佹敞鎰忕殑浜嬮」鏈夊摢浜?
    绛旓細涓銆侀鍏堣瑷绠娲 骞垮憡缁欎汉鐨勭涓鍗拌薄灏辨槸闇瑕侀潪甯哥殑绠鐭紝涓嶈兘鍍忓啓浣滄枃涓鏍烽暱绡囧ぇ璁虹炕璇涓嬫潵锛屽洜涓洪偅鏍风殑闀跨瘒澶ц璁╀汉娌℃湁鐪嬬殑娆叉湜銆傜幇浠d汉浠幏鍙栫綉缁滀俊鎭殑閫氶亾鏈夊緢澶氾紝濡傛灉浣缈昏瘧鐨涓嶆槸涓鐪煎氨鑳藉鍚稿紩鍒汉鐨勭溂鐞冪殑璇濋偅涔堝緢闅炬垚鍔燂紝鎵浠ヨ鍦ㄨ繖涓椂鍊欏氨闇瑕佸ぇ瀹剁敤闈炲父绠鐭殑璇█鍘荤炕璇戙傚湪鍖椾含缈昏瘧鐨...
  • 骞垮憡鑻辫鐨璇█鐗圭偣鏄粈涔
    绛旓細鍦ㄨ繖绉嶄骇鍝佸競鍦轰簤澶烘垬涓紝鏈鏈夊姏鐨勬鍣ㄤ箣涓灏辨槸鍟嗕笟骞垮憡銆傚湪缁忔祹鍏ㄧ悆鍖栫殑浠婂ぉ锛屽箍鍛婂浼犵殑鍥介檯鍖栬秼鍔胯秺鏉ヨ秺鏄庢樉銆傚悇鍥戒紒涓氶兘瀛樺湪鐫骞垮憡鍥介檯鍖栥佸叏鐞冨寲闂鈥斺斿嵆骞垮憡缈昏瘧闂銆傚箍鍛婄炕璇戦』鍏呭垎鑰冭檻浜у搧閿鍞璞$殑璇█涔犳儻銆佹枃鍖栫Н娣锛屽洜姝ょ啛鐭鑻辫骞垮憡鐨璇█鐗圭偣鍙婄炕璇戠瓥鐣ュ氨鏄惧緱灏や负閲嶈銆備簩銆骞垮憡鑻辫鐨璇█...
  • 璇磋鑻辫鍟嗘爣鍚嶆眽璇戠殑缈昏瘧鍘熷垯
    绛旓細鍟嗘爣鍜屽搧鐗屼唬琛ㄧ潃浼佷笟鐨勫舰璞★紝鏄紒涓氱殑鏃犲舰璧勪骇鍜屽法澶ц储瀵屻備竴涓ソ鐨勫晢鏍囥佸搧鐗岃瘧鍚嶈兘澶熺粰娑堣垂鑰呯暀涓嬬編濂界殑鍗拌薄锛屼负鍟嗗搧淇冮攢澧炴坊璇变汉鐨勯瓍鍔涖傚湪搴炲ぇ鐨勫晢涓氫腑锛屽悇涓鑻辨枃鍟嗘爣鍝佺墝鐨缈昏瘧鏂规硶涔熸湁澶х殑涓嶅悓銆傚浗澶栫殑鍟嗗杩涘叆涓浗鍙栦竴涓帴鍦版皵鐨勪腑鍥藉悕瀛椾篃鏄粬浠繀涓嶅彲灏戠殑涓姝ワ紝浠ヤ笅鏄皬缂栨暣鐞嗙殑涓璧风湅鐪嬪惂銆1....
  • ...璧勬簮缃:鑻辫璁烘枃:娴呰璺ㄦ枃鍖栬瑙掍笅鐨勫晢涓骞垮憡缈昏瘧绛栫暐[1]
    绛旓細骞垮憡缈昏瘧搴斿皧閲嶆皯鏃忓績鐞,鎶婃彙濂骞垮憡鐨鑱旀兂鎰忎箟,鎵嶈兘鐪熸鍋氬埌鍏ヤ埂闅忎織銆3銆佹濈淮鏂瑰紡宸紓 璁鑻辫鐨浜烘濈淮鍛堢洿绾垮瀷,鏂囩珷寮澶撮氬父鐩存帴鐐瑰悕涓績鎬濇兂,鑰屾眽璇腑鏂囩珷鐨勫睍寮澶氭暟鎴愯灪绾垮瀷,涓婚寰寰涓嶆槸閲囩敤寮闂ㄨ灞辩殑鏂瑰紡,鑰屾槸閲囩敤杩傚洖鐨勬柟寮忔潵鍔犱互闃愯堪銆傝鑻辫鐨勪汉浼氬湪涓寮濮嬪氨鍒囦腑瑕佸,鐒跺悗灞傚眰鎺ㄨ繘,浠ユ帹鐞嗙殑鏂瑰紡鎽...
  • 骞垮憡鑻辫缈昏瘧鐨璁烘枃鎬庝箞鍐?
    绛旓細鎽樿:鍙屽叧璇槸鑻辫骞垮憡涓竴绉嶈緝涓哄父瑙佺殑淇緸鎵嬫銆傚弻鍏宠鐨缈昏瘧鏈韩灏辨槸涓涓毦鐐,鑰屽箍鍛婁腑鍙屽叧璇殑缈昏瘧鍒欐洿鍔犲鏉傘傛湰鏂囦粠璇煶鍙屽叧銆佽涔夊弻鍏炽佽娉曞弻鍏冲拰鎴愯銆佷織璇弻鍏崇瓑鍑犳柟闈㈠鍙屽叧璇殑杩愮敤鎶宸т綔浜嗛槓杩般傚苟鍦ㄨ冭檻鍙屽叧璇殑鍙岄噸鍚箟鍙婂箍鍛婅浣撻鏍肩殑鍩虹涓,浠庡鍚堣瘧娉曘佸垎鍒〃涔夋硶銆佸璇戞硶銆佷晶閲嶈瘧娉曞拰琛ュ伩璇戞硶...
  • 姹夎嫳骞垮憡缈昏瘧涓殑鏂囧寲绂佸繉
    绛旓細姹夎嫳骞垮憡缈昏瘧涓敖閲忛夋嫨鎵ф剰涓嶆敼鍙樺箍鍛婄殑鎰忔濓紝鍚屾椂鍦缈昏瘧鐨杩囩▼涓敖閲忛夋嫨甯歌鐨勪竴浜涘崟璇嶆垨鑰呮眽瀛楋紝涓嶉夋嫨涓浜涙瘮杈冨亸姣旇緝灏戣鐨勶紝杩欐牱瀹规槗璁╀汉涓嶅お濂界悊瑙c
  • 鑻辫缈昏瘧:骞垮憡璇殑璇嶆眹璇硶淇緸鐗圭偣璇﹁В
    绛旓細鎬讳箣,鑻辫骞垮憡缈昏瘧鐨鐩殑鏄疄鐜板鏉ュ箍鍛婄殑褰撳湴鍖,杩涜屾墦寮甯傚満,淇冭繘閿鍞傚洜姝,鑻辫缈昏瘧搴旀憜鑴变紶缁熺殑缈昏瘧鑰佽矾,鍏鍘熷垯搴旀槸涓绉嶅熀浜庡箍鍛婂垱鎰忎箣涓婄殑鍐嶅垱閫,瀹冨皬蹇冭鎷樻偿浜庡師璇拰闄嶈褰㈠紡鍜屽唴瀹圭殑瀵圭瓑,鑰屽簲鏇存敞閲嶈瘧鏂囦笌鍘熸枃鍔熻兘鎴栨晥鏋滅殑瀵圭瓑銆缈昏瘧骞垮憡璇彞鏈夋椂鍊欓渶瑕佽繍鐢ㄥ绉嶇炕璇戞妧宸,浠庝笉鍚岀殑瑙掑害杩涜澶氬眰娆$殑澶勭悊,杩欐牱...
  • 骞垮憡缈昏瘧鐮旂┒鍘嗗彶
    绛旓細1.骞垮憡缈昏瘧鐨勫浗鍐呭鐮旂┒鐜扮姸 涓婁笘绾80骞翠唬涓湡浠ユ潵,鏈夊叧骞垮憡璇█鐨勭爺绌跺氨鏁h浜庝釜鍒璇被涓昏鏈熷垔涓,浣嗗浗鍐骞垮憡缈昏瘧鐮旂┒姝e紡璧锋鍒欏浜庝笂涓栫邯90骞翠唬鍒濄 灏辩爺绌跺唴瀹硅岃█,鏃╂湡璁烘枃涓昏涓哄叿浣撳箍鍛婄敤璇瘧娉曠殑鎺㈣浠ュ強姹夎骞垮憡鑻辫瘧涓墍瀛樺湪鐨勯棶棰,涓鸿捣姝ラ樁娈点傛鍚庣爺绌跺唴瀹规湁鎵娣卞叆,寮濮嬫秹鍙婂箍鍛缈昏瘧鐨勫師鍒鍜屾爣鍑嗐 鍦ㄦ鎺...
  • 扩展阅读:免费的翻译器 ... 广告翻译原则有哪些 ... 免费的实时翻译软件 ... 广告翻译的理论 ... 广告翻译的基本原则 ... 商务广告翻译原则 ... 论翻译的原则英文版 ... 广告的翻译原则和方法 ... 广告翻译应该遵循的原则 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网