人民出版社翻译的哈利波特

\u4eba\u6c11\u51fa\u7248\u793e\u7ffb\u8bd1\u7684\u54c8\u5229\u6ce2\u7279

\u5df2\u53d1 \u8bf7\u6ce8\u610f\u67e5\u6536
\u5982\u6709\u7591\u95ee
\u8bf7\u76f4\u63a5\u56de\u590d\u90ae\u7bb1\u6216\u767e\u5ea6Hi\u6211
\u795d\u60a8\u9605\u8bfb\u6109\u5feb
\u671b\u91c7\u7eb3\(^o^)/

原载 活力网http://www.hoolee8.com/viewthread.php?tid=110295&highlight= 或www.52ebook.com

http://www.52harrypotter.com/Index.htm

http://www.hpfans.net/

http://joindumbledoresarmy.warnerbros.com/

参考资料:http://tieba.baidu.com/f?kw=g%26s%26r%26h
第1章
1)原著8 页 Mr Dursley always sat with his back to the indow in his office on the ninth floor.
译著2页 德思礼先生在他九楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。
改译为 (德思礼先生在他十楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。)
评论 [英国英语的九楼是中国的十楼]

2)原著9 页 Dundee
译著4页 {脚注}肯特郡在英格兰南部。约克郡在英格兰北部。丹地是英格兰北部海港。
改译为 (丹地是苏格兰中部海港。)
评论 [注意,英格兰和英国是两个不同的概念,前者 England; 后者 The United Kingdom or The UK。英国地理上

是由四个部分组成的:英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。丹地到了英格兰北部,苏格兰独立主义者一定很有意见]
再评 {不懂装懂,误导读者}

第2章

3)原20 页 Harry was used to spiders, because the cupboard under the stairs were full of them,
译著12页 哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的碗柜里到处都是蜘蛛,
改译为 (哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的储物间里到处都是蜘蛛,)
评论 [此处cupboard是建于楼梯下面存放东西的小间,与放碗的‘碗柜’有本质意义的不同。]
再评 {难道人文社对于‘碗柜’里能放下一张床这件事就从来没有什么疑惑吗?这个错误一直沿袭,至今未改,

HBP(哈利波特与混血王子)第四章里cupboard 还是‘碗柜’}

4)原著26 页 Harry could have sworn a low, hissing said, ‘Brazil, here I come……’
译著17页 哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“我是从巴西来到这里的……”
改译为 (哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:‘巴西,我来了……’)
评论 [Brazil, here I come:很明显,它生于动物园,从未到过巴西,现在它想去巴西原籍]
再评 {无数读者因此困惑}

第3章

5)原著28 页 ……the local comprehensive……
译著19页 综合制中学(以下脚注:) 五年制中学,学生11岁入学,课程包括普通与职校学科。
改译为 (本地公立学校)
评论 [这一注解只有 ‘学生11岁入学’是正确的。Local Public School 是‘本地公立学校’;这种中学可以是五

年制(11 - 16岁)或七年制 (11 - 18岁)。前者学生14 岁参加SATS考试取得 Key Stage 3 成绩,16岁毕业取得GCSE 证

书;后者学生在取得 GCSE 证书后可以继续深造,取得 A-Level 证书,同时获得升大学的资格。‘本地公立中学’只教授

普通学科,职校学科要在 ‘Further Education College’ 里面学。]
再评 {古人云:知之为知之,不知为不知,是知也。为什么要不懂装懂,误导读者?}

6)原著32 页 That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he'd never done before;

he visited Harry in his cupboard. "Where's my letter?" said Harry, the moment Uncle Vernon had squeezed

through the door.
译著22页 当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件从来没有做过的事,他竟然到碗柜前来看望哈利了。‘我的信呢?’

弗农姨父一挤进门,哈利就问。
改译为 (当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件他从来没有做过的事;他居然到储物间来看哈利。‘我的信呢?’

弗农姨父一挤进门,哈利就问。)
评论 [大概人文社自己也发现‘碗柜’太小了,大胖子弗农进不去,所以改成‘到碗柜前’,可那他为什么需要‘

挤进门’呢?人文社实在无法自圆其说。]

第4章

7)原著42页 (Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed.

of Wizards)
译著31页 (国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师)
改译为 (梅林一级勋章获得者、大巫师协会首席巫师、国际魔法师联合会会长)
评论 [不知为什么人文社要改变原作的顺序;Chief Warlock 在《混血王子》中译为‘首席巫师’,比‘会长’更

符合原文;显然International Confed. of Wizards 是‘国际魔法师联合会’而不是‘国际魔法联合会’; ‘梅林爵士团

一级魔法师’ 错译]

8)原著45 页 Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared.
译著33页 ‘对那些狂奔的戈尔工们,哈利,人们现在还心有余悸。……’
改译为 (‘狂奔的戈尔工啊,哈利,人们现在还心有余悸啊。……’)
评论 [Gulping Gargoyles 如人文社前译,是如同‘天啊’一样的感叹词,见32页),但此处译文却成了伏地魔一

伙]
再评 {只过了一页怎么就忘了?}

9)原著45页 Head boy an' girl at Hogwarts in their day!
译著33页 他们当年在霍格沃兹还分别担任男女学生会的主席呢!
改译为 (他们当年在霍格沃兹是监督生的男女领袖!)
评论 [霍格沃兹根本没有学生会,自然也没有什么学生会主席。Head boy and girl 是监督生的男女领袖]

第5章

10)原著51 页 "Seems a shame ter row, though," said Hagrid,
译著39页 ‘划船好像有点丢脸,不过,’海格说着,……
改译为 (‘可惜要划船,不过,’海格说着,…… )
评论 [Seems a shame to row 是不能单从字面翻译的,明显错译]
再评 {误导读者}
11)原著55页 He was fine while he was studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand

experience....
译著43页 上学的时候书也读得很好。可后来他休了一年学,为了要获得一些第一手的实践经验……
改译为 (他书读得挺好,但他想获得一些第一手的实践经验,就出去游历了一年…… )
评论 [他书本知识学得不错,但实际经验不够,因此出去游历。原著既没有说到只是上学时读书好,也没有说到游

历是在他上学时进行的。实际上,他不是休学而是中断工作]
再评 {时间混乱,误导读者}

12)原著58 页 they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites

grew from the ceiling and floor.
译著45页 他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,上面挂满了巨大的钟乳石和石笋,一直垂到地上。
改译为 (他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,巨大的石钟乳从洞顶垂下,巨大的石笋则在地面生长。


评论 [人文社缺乏常识。 在喀斯特地貌的石灰岩溶洞中,石钟乳从洞顶垂下,石笋在地面生长]
再评 {误导读者}

13)原著61 页 "Yer not from a Muggle family. If he'd known who yeh were -- he's grown up knowin' yer name

if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh.
译著48页 ‘你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是男女巫师 —— 你在破釜酒吧就已经看到了 —— 那么他就是听着

你的名字长大的。……’
改译为 (你又不是麻瓜家庭出来的。如果他知道你是谁 —— 如果他父母是巫师,那么他就是听着你的名字长大的。

你在破釜酒吧就已经看到了吧,人们看到你时是什么反应……’)
评论 [If he’d known who you were 漏译;what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw

yeh大部分漏译;整个结构支离破碎]
再评 {惨不忍睹}

14)原著62 页 Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each ……
译著49页 哈利正在细看一个用独角野牛角制成的号角,每个价值二十一加隆……
改译为 (哈利自己正在细看一些银色的独角兽的角,每个价值二十一加隆…… )
评论 [silver 漏译;unicorn就是独角兽;horns就是角;不是一个,而是许多个,因为 horns是复数;号角应该到

乐器店,怎么会在药店卖?〕
再评 {远离原著}

15)原著64页 Try this one. Beechwood and dragon heartstring.
译著51页 试试这一根。山毛榉和蛇神经做的。
改译为 (试试这一根。山毛榉和龙心弦做的。)
评论 [Dragon 居然被译成了‘蛇’!不可思议;heartstring错译]

16)原著66页 Harry didn't speak at all as they walked down the road; he didn't even notice how much people

were gawking at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the

snowy owl asleep in its cage on Harry's lap.
译著52页 一路上,哈利一言不发,在地铁上他甚至没有留意他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹。他怀里还抱着一只

熟睡的雪枭,这招来了不少好奇的目光。
改译为 (一路上,哈利一言不发;在地铁上他甚至没有留意到,他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹和他怀里笼子

里熟睡的雪枭招来了许多好奇的目光。)
评论 [这一段人文社译得稀里糊涂:是句子复杂一点他们就理解不了,还是根本就没有用心去读去译,想当然糊弄

糊弄而已?]

第6章

17)原著72 页 "Hang on, I think I remember him saying something about it," said the other twin. "Once --"

"Or twice --"

"A minute --"

"All summer --"
译著58页 ‘慢着,我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说,‘说过一次——’‘说不定是两次 —— ’‘等一会儿—

—’‘说了整整一个夏天呢——’
改译为 (‘慢着,我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说,‘整整一个夏天——’ ‘——每分钟都要说—— ’ ‘

一次——’ ‘或者两次——’)
评论 [人文社完全没有把正确的意思译出来:once or twice a minute all summer.]

18)原著79 页 Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the

set books off by heart either.
译著 漏译无页
现译为 (哈利看看罗恩。从他吃惊的表情知道他也没把书全都背下,不觉松了一口气。)
评论 [Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set

books off by heart either.整整一个自然段全部漏译]
再评 {不但是单纯的漏译。这个自然段定下了三人组在学术学习方面的基调,漏掉是很不应该的}

19)原著82 页 ‘……Said they'd been bewitched. ’
译著66页 ‘说他们走火入魔了。’
改译为 (‘说他们是中了魔法。’)
评论 [‘中了魔法’才是真正的借口:不是情愿的,是中了魔法不自觉的。‘走火入魔’ 在中国是练功者 {佛教或

道教信徒或武林人士}在练功时未能实现自我控制而发生的重大意外;那么在英国又指的是什么呢?]
再评 {困惑读者}

20)原著84 页 “Trevor!" cried Neville blissfully, holding out his hands.
译著68页 ‘感谢上帝!’ 纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。
改译为 ‘特列弗!’纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。)
评论 [Trevor 是那只蛤蟆的名字,怎麽成了 ‘感谢上帝!’了?]
再评 {困惑读者,不可思议的错译}
发不下,点那网址好了‘

我的是人民文学出版社的,翻译的挺好的.

这问题什么意思呢?~~你是要Harry Potter这单词?

  • 濡備綍璇勪环浜烘皯鏂囧鍑虹増绀椹埍鍐滈┈鐖辨柊瀵广鍝堝埄娉㈢壒銆嬬郴鍒楃殑缈昏瘧?
    绛旓細缁间笂鎵杩帮紝浜烘皯鏂囧鍑虹増绀鐨勩鍝堝埄娉㈢壒銆嬩腑鏂囩増鍦ㄦ垜蹇冧腑鍗犳嵁鐫鏃犲彲鏇夸唬鐨勫湴浣嶃傛垜浜茶韩瀵规瘮浜嗚嫳鏂囧師鐗堬紝椹皬濮愬鐨勭炕璇戞棤鐤戞槸鏈鍏锋枃瀛︿环鍊肩殑銆傛垜榧撳姳姣忎竴浣嶈鑰呬翰鑷綋楠岋紝鍘绘劅鍙楄繖浠缈昏瘧鐨鐙壒榄呭姏銆傛渶鍚庯紝瀵逛簬銆婃寚鐜帇銆嬪拰銆婇湇姣旂壒浜恒嬬殑涓枃鐗堬紝鎴戝己鐑堟帹鑽愰倱鍢夊鐨勮瘧鏈紝鍚屾牱鍊煎緱缁嗙粏鍝佸懗銆傚敖绠℃湰鏂囦富瑕佽仛...
  • 鍝堝埄娉㈢壒1-7鐨勮瘧鑰呮槸璋?(浜烘皯鏂囧鍑虹増绀)
    绛旓細绗竴閮細 鑻忓啘锛堝嵆鏇硅嫃鐜层侀┈鐖卞啘锛屾浌鑻忕幉鍙弬涓庝簡鍓嶅崐鏈殑缈昏瘧锛屽悗鍗婇儴鏀圭敱椹埍鍐滅炕璇戯紝鍚庝簩浜哄喅瀹氱讲鍚嶈嫃鍐滐級 绗簩閮細椹埍鏂 绗笁閮細閮戦』寮ワ紙绗笁閮ㄧ涓鐗堢殑鍘熻瘧鑰咃紝2009骞寸弽钘忕増璇戣呮洿鎹负椹埍鍐溿侀┈鐖辨柊锛夌鍥涢儴锛氶┈鐖辨柊銆侀┈鐖卞啘锛屼慨璁㈢増鐢遍┈鐖辨柊璇戠浜旈儴锛氶┈鐖卞啘銆侀┈鐖辨柊銆佽敗鏂 ...
  • 鍝堝埄娉㈢壒鑻辨枃鐗堝摢涓増鏈ソ
    绛旓細鎺ㄨ崘閫夋嫨浜烘皯鏂囧鍑虹増绀剧殑鑻辨枃鍏ㄨ瘧鐗鍝堝埄娉㈢壒绯诲垪涔︾睄銆傝繖涓増鏈槸鍦缈昏瘧涓婄殑缁忓吀涔嬮夈傚敖绠″悇涓増鏈殑缈昏瘧瀛樺湪宸紓锛屾湁鐨勬洿娉ㄩ噸鏂囧鎬э紝鏈夌殑鏇村亸鍚戝彛璇寲锛屼絾浜烘皯鏂囧鍑虹増绀剧殑銆鍝堝埄路娉㈢壒銆嬭嫳鏂囧叏璇戠増澶囧彈鎺ㄥ磭銆傚叿浣撳師鍥犲涓嬶細涓銆佹潈濞佸嚭鐗堢ぞ鑳屼功銆備汉姘戞枃瀛﹀嚭鐗堢ぞ鏄浗鍐呮渶鏉冨▉鐨勬枃鍧涘嚭鐗堢ぞ涔嬩竴锛屾墍鍑虹増鐨...
  • 鍝堝埄娉㈢壒涓枃鐗堝摢涓ソ
    绛旓細浜烘皯鏂囧鍑虹増绀鍑虹増鐨勫搱鍒╂尝鐗涓枃鐗堬紝鍏缈昏瘧鍥㈤槦涓撲笟涓旂粡楠屼赴瀵岋紝纭繚浜嗘枃鏈殑鍑嗙‘鎬у拰娴佺晠鎬с傝鐗堟湰鍦ㄥ繝瀹炰簬鍘熻憲鐨勫熀纭涓婏紝鍏呭垎鑰冭檻浜嗕腑鏂囪鑰呯殑闃呰涔犳儻鍜岃瑷琛ㄨ揪鑳藉姏锛屼娇寰椾腑鏂囩増涓庡師钁楅珮搴︿竴鑷淬3. 鎺掔増璁捐涓庡嵃鍒疯川閲 闄や簡缈昏瘧璐ㄩ噺锛屾帓鐗堣璁″拰鍗板埛璐ㄩ噺涔熸槸閫夋嫨涓鏈ソ涔︾殑閲嶈鍥犵礌銆備汉姘戞枃瀛﹀嚭鐗堢ぞ鍑虹増...
  • 鍝堝埄娉㈢壒涓枃缈昏瘧鑰呮槸璋
    绛旓細浜烘皯鏂囧鍑虹増绀剧炕璇鍑虹増鐨勪腑鏂囩畝浣撶増鍓嶅悗璇戣呭嚭鐜板娆$殑鍙樺姩,浣嗕富瑕佷负椹埍鍐溿侀┈鐖辨柊濮愬鍙備笌缈昏瘧锛堝叾涓,绗洓閮ㄦ槸鐢遍┈鐖辨柊鍗曠嫭缈昏瘧鐨锛.姝ゅ,璇戣呰繕鏈夋浌鑻忕幉锛堜笌椹埍鍐滃悎璇戠涓閮,缃插悕鑻忓啘锛夈侀儜椤诲讥锛堢涓夐儴绗竴鐗堢殑鍘熻瘧鑰,2009骞寸弽钘忕増璇戣呮洿鎹负椹埍鍐溿侀┈鐖辨柊锛夈佽敗鏂囷紙涓庨┈鐖卞啘銆侀┈鐖辨柊鍚...
  • 鍝堝埄娉㈢壒鐨缈昏瘧鑰
    绛旓細浜烘皯鏂囧鍑虹増绀剧炕璇鍑虹増鐨勪腑鏂囩畝浣撶増鍓嶅悗璇戣呭嚭鐜板娆$殑鍙樺姩锛屼絾涓昏涓洪┈鐖卞啘銆侀┈鐖辨柊濮愬鍙備笌缈昏瘧锛堝叾涓紝绗簩閮ㄣ佺鍥涢儴鏄敱椹埍鏂板崟鐙缈昏瘧鐨锛夈傛澶栵紝璇戣呰繕鏈夋浌鑻忕幉锛堜笌椹埍鍐滃悎璇戠涓閮紝缃插悕鑻忓啘锛夈侀儜椤诲讥锛堢涓夐儴绗竴鐗堢殑鍘熻瘧鑰咃紝2009骞寸弽钘忕増璇戣呮洿鎹负椹埍鍐溿侀┈鐖辨柊锛夈佽敗鏂囷紙涓庨┈鐖...
  • 鍝堝埄娉㈢壒涓枃鐗,鍝釜鍑虹増绀鍑虹殑缈昏瘧鐨鏈濂
    绛旓細浜烘皯鏂囧鍑虹増绀锛岄┈鐖卞啘鍜岄┈鐖辨柊缈昏瘧鐨鏈鏂扮増鐨勬瘮杈冨ソ锛屽瓧姣旇緝澶с傚鏋滄兂澧炲姞闃呰浣撻獙锛岄瓟娉曠煶鏈夊僵缁樻湰銆傞噷闈㈡湁寰堢簿缇庣殑鎻掑浘锛岄兘鏄墜缁樼殑锛屽氨鏄瘮杈冭吹锛岃繖绉嶅僵缁樼殑娌℃湁鍑哄叏濂楃殑锛屽ソ鍍忓瘑瀹ゅ嚭浜嗚嫳鏂囩増锛屼笉杩囧缓璁繕鏄拱鍏ㄥ鐨勶紝姣旇緝鍒掔畻銆備腑鑻卞弻璇鐓х増杩欎釜鐗堟湰鏄┈鐖卞啘鑰佸笀鍋氫簡绗簩娆′慨璁備箣鍓嶉潪甯稿帤鐨...
  • 鍝堝埄娉㈢壒涓庨瓟娉曠煶鍥句功涓や釜鐗堟湰
    绛旓細銆鍝堝埄娉㈢壒涓庨瓟娉曠煶銆嬩竴涔﹀湪鍙版咕銆侀娓佸ぇ闄嗗悇鏈変腑鏂囪瘧鏈備及璁℃ゼ涓婚棶鐨勬槸澶ч檰鐨浜烘皯鏂囧鍑虹増绀鐨勭増鏈備汉姘戞枃瀛﹀嚭鐗堢ぞ涓鍏卞嚭杩囦袱涓瘧鏈紝绗竴绉嶆槸鑻忓啘缈昏瘧鐨锛屼负杈冩棭涔熸槸鐩墠鏈鏅亶鐨勭増鏈紱绗簩绉嶆槸椹埍鏂板拰椹埍鍐滃濡瑰湪鍑1-7鐗瑰埆鐗堢殑鏃跺欑炕璇戠殑锛屽叾涓闈炲ス浠炕璇戠殑鐗堟湰锛堝嵆绗竴閮ㄥ拰绗笁閮級...
  • 鍝堝埄路娉㈢壒涓庣伀鐒版澂鐨鍑虹増淇℃伅
    绛旓細Scholastic锛堝鑰鍑虹増绀锛夊嚭鐗堟椂闂达細2013骞8鏈27鏃ユ彃鍥剧粯鐢伙細Mary GrandPr茅ISBN锛 0545596270涓枃绠浣撶増璇戝悕锛鍝堝埄路娉㈢壒涓庣伀鐒版澂锛2009骞4鏈堬紝椹埍鍐溿侀┈鐖辨柊璇锛 涓枃绾康鐗堜綔鍝佽瘧鍚嶏細鍝堝埄路娉㈢壒涓庣伀鐒版澂鍑虹増绀撅細浜烘皯鏂囧鍑虹増绀惧嚭鐗堟椂闂达細 2001骞5鏈堣瘧鑰咃細椹埍鏂癐SBN:978-7-02-010332-4 ...
  • 鑻忓啘缈昏瘧鐨勫搱鍒╂尝鐗浼樼偣
    绛旓細鑻忓啘鐨勭畝浠 鍦浜烘皯鏂囧鍑虹増绀剧殑涓枃绠浣撶増鏈鍒濈‘瀹氳瘧鑰呮椂锛屼汉姘戞枃瀛﹀嚭鐗堢ぞ灏戝効瀹や富浠荤帇鐟炵惔閫夋嫨浜嗚嚜宸辨瘮杈冪啛鎮夌殑涓変釜浜猴紝绗竴閮ㄣ鍝堝埄路娉㈢壒涓庨瓟娉曠煶銆嬶紝鐢辨浌闈栧崕鐨勫コ鍎挎浌鑻忕幉缈昏瘧锛屽ス鐨勬枃绗旈潪甯镐紭缇庯紝鏄汉姘戞枃瀛﹀嚭鐗堢ぞ鐨勮佺炕璇戝锛岀浜岄儴銆婂搱鍒┞锋尝鐗逛笌瀵嗗銆嬬敱椹埍鏂扮炕璇戯紝绗笁閮ㄣ婂搱鍒┞锋尝鐗逛笌闃垮吂...
  • 扩展阅读:哈利 波特全集 1-7 ... 哈利波特谁翻译的最好 ... 哈利波特中文翻译版本 ... 昆虫记人民出版社翻译 ... 六年级上册全部翻译人民教育出版 ... 哈利波特名句带翻译 ... 哈利波特免费看网站 ... 英转中翻译器 ... 哈利波特正版书鉴定 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网