拜伦 "假使我又见你"全诗 请问拜伦的诗句“假使我又见你,事隔经年,我应如何致意,以沉默...

\u62dc\u4f26\u7684\u8bd7\uff1a\u5047\u4f7f\u6211\u53c8\u89c1\u4f60\uff0c\u9694\u4e86\u60a0\u957f\u7684\u5c81\u6708\uff0c\u6211\u5982\u4f55\u81f4\u610f\uff0c\u4ee5\u6c89\u9ed8\uff0c\u4ee5\u773c\u6cea.\u3002\u8fd9\u9996\u8bd7\u7684\u540d\u5b57\u662f\u4ec0\u4e48\uff1f\u3002

\u300aWhen we two parted\u300b\u3002

1\u3001\u4e54\u6cbb\u00b7\u6208\u767b\u00b7\u62dc\u4f26\u4ecb\u7ecd
\u662f\u82f1\u56fd19\u4e16\u7eaa\u521d\u671f\u4f1f\u5927\u7684\u6d6a\u6f2b\u4e3b\u4e49\u8bd7\u4eba\uff0c\u4ee3\u8868\u4f5c\u54c1\u6709\u300a\u6070\u5c14\u5fb7\u00b7\u54c8\u6d1b\u5c14\u5fb7\u6e38\u8bb0\u300b\u3001\u300a\u5510\u749c\u300b\u7b49\uff0c\u5e76\u5728\u4ed6\u7684\u8bd7\u6b4c\u91cc\u5851\u9020\u4e86\u4e00\u6279\u201c\u62dc\u4f26\u5f0f\u82f1\u96c4\u201d\u3002\u4ed6\u4e0d\u4ec5\u662f\u4e00\u4f4d\u4f1f\u5927\u7684\u8bd7\u4eba\uff0c\u8fd8\u662f\u4e00\u4e2a\u4e3a\u7406\u60f3\u6218\u6597\u4e00\u751f\u7684\u52c7\u58eb\uff0c\u79ef\u6781\u800c\u52c7\u6562\u5730\u6295\u8eab\u9769\u547d\u2014\u2014\u53c2\u52a0\u4e86\u5e0c\u814a\u6c11\u65cf\u89e3\u653e\u8fd0\u52a8\uff0c\u5e76\u6210\u4e3a\u9886\u5bfc\u4eba\u4e4b\u4e00\u3002
2\u3001\u4e54\u6cbb\u00b7\u6208\u767b\u00b7\u62dc\u4f26\u8457\u4f5c
\u300a\u5f53\u521d\u6211\u4eec\u4e24\u5206\u522b\u300b\uff08texton Wiki source\uff09\u3001\u300a\u7ed9\u4e00\u4f4d\u6dd1\u5973\u300b\u3001\u300a\u96c5\u5178\u7684\u5973\u90ce\u300b\u3001\u300a\u5e0c\u814a\u6218\u6b4c\u300b\u300a\u5979\u8d70\u5728\u7f8e\u4e3d\u7684\u5149\u5f69\u91cc\u300b\u3001\u300a\u6211\u89c1\u8fc7\u4f60\u54ed\u300b\uff08I Saw Thee' weep\uff09\u3001\u300a\u6211\u7ed9\u4f60\u7684\u9879\u94fe\u300b\u3001\u300a\u5199\u7ed9\u5965\u53e4\u65af\u5854\u300b\u3002


When we two parted
\uff08George Gordon Byron\uff09
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o\u2019er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.

  我想应该是《想从前我们俩分手》(也有译《昔日依依别》古诗翻译版的),你说的句子在全诗的最后。

  《想从前我们俩分手》
  (查良铮 译)

  想从前我们俩分手,
  默默无言地流着泪,
  预感到多年的隔离,
  我们忍不住心碎;
  你的脸冰凉、发白,
  你的吻更似冷冰,
  呵,那一刻正预兆了
  我今日的悲痛。

  清早凝结着寒露,
  冷彻了我的额角,
  那种感觉仿佛是
  对我此刻的警告。
  你的誓言全破碎了,
  你的行为如此轻浮:
  人家提起你的名字,
  我听了也感到羞辱。
  他们当着我讲到你,
  一声声有如丧钟;
  我的全身一阵颤栗-
  为什么对你如此情重?
  没有人知道我熟识你,
  呵,熟识得太过了-
  我将长久、长久地悔恨,
  这深处难以为外人道。

  你我秘密地相会,
  我又默默地悲伤,
  你竟然把我欺骗,
  你的心终于遗忘。
  如果很多年以后,
  我们又偶然会面,
  我将要怎样招呼你?
  只有含着泪,默默无言。

  你说的“假使我又见你”应该是“If I should meet thee”这句吧,如果你觉得上文翻得不合你意,可以找找其他的翻译版本,或者自己重翻一下。:)

  附原文:
  When we two parted
  (George Gordon Byron)

  In silence and tears,
  Half broken-hearted
  To sever for years,
  Pale grew thy cheek and cold,
  Colder thy kiss;
  Truly that hour foretold
  Sorrow to this!
  The dew of the morning
  Sunk chill on my brow-
  It felt like the warning
  Of what I feel now.
  Thy vows are all broken,
  And light is thy fame:
  I hear thy name spoken,
  And share in its shame.
  They name thee before me,
  A knell to mine ear;
  A shudder comes o’er me-
  Why wert thou so dear?
  They know not I knew thee
  Who knew thee too well:
  long, long shall I rue thee,
  Too deeply to tell.
  In secret we met-
  In silence I grieve,
  That thy heart could forget,
  Thy spirit deceive.
  If I should meet thee
  After ling year,
  How should I greet thee?
  With silence and tears.

扩展阅读:quota 中文翻译 ... 生活不像你想象莫泊桑 ... quid 中文翻译 ... 《枫桥夜泊》 ... quilt 中文翻译 ... 刘珂矣最好听歌曲10首 ... quart 中文翻译 ... 莫泊桑最精辟的一句话 ... quaver 中文翻译 ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网