求 阿甘正传,死亡诗社,贫民窟的百万富翁 ,中的经典台词{中英文对照} 好看的电影,类似阿甘正传的

<\u8d2b\u6c11\u7a9f\u7684\u767e\u4e07\u5bcc\u7fc1>\u4e0e\u300a\u963f\u7518\u6b63\u4f20\u300b\u4e2d\u4f60\u770b\u51fa\u4e86\u4ec0\u4e48\uff1f

\u4ece\u62cd\u6444\u624b\u6cd5\u6620\u7167\u51fa\u7684\u611f\u89c9\u8ba9\u4f60\u5c31\u89c9\u5f97\u4e0d\u540c\uff0c\u76f8\u6bd4\u4e4b\u4e0b\uff0c\u4ed6\u7684\u62cd\u6444\u624b\u6cd5\u8ba9\u4f60\u4ece\u4e00\u5f00\u59cb\u5c31

\u8ddf\u968f\u4e3b\u4eba\u516c\u7684\u6545\u4e8b\u6df1\u9677\u4e0b\u53bb\u3002\u8ba9\u4f60\u5728\u6700\u540e\u7684\u7ed3\u5c40\u4e2d\uff0c\u7a81\u7136\u611f\u89c9\u81ea\u5df1\u77ac\u95f4\u4e00\u6708\u817e\u7a7a\u7684\u5174\u594b\u548c\u5f00\u5fc3\uff01

\u800c\u963f\u7518\u6b63\u4f20\uff0c\u5c31\u76f8\u5bf9\u53cd\u6620\u51fa\u6765\u7684\u611f\u89c9\u6ca1\u597d\u3002\u4e24\u4e2a\u90fd\u770b\u5b8c\uff0c\u5c31\u80fd\u611f\u89c9\u5230\u4e86


阿甘. Mama says,"Stupid is as stupid does.
  " 妈妈说,“做傻事的才是傻瓜”。 死亡诗社 死亡诗人致力于吸取生命的精华。
  The Dead Poets was dedicated to "sucking the marrow out of life". 贫民富翁 You have been saved, I do not really lucky, this is the only difference. "Bailer said 你被拯救了,我不太走运,这是唯一的区别。”拜勒文说

《阿甘正传》:
I've heard tell of the existence of a legless bird in the real world. A constant flutter in the space above constitutes its whole life.Prostrated with toil and strain, it just takes repose in the wind. Throughout countless nights and days, only once will its body brush the dust of the ground and that's the very time when it bids farewell to the world.

我听别人说这世界上有一种鸟是没有脚的,它只能够一直的飞呀飞呀,飞累了就在风里面睡觉,这种鸟一辈子只能下地一次,那一次就是它死亡的时候。

Never in my life would I erase from my mind the 60 seconds right before 3 P.M. of April 16th, 1960, the transient period that you were with me.

一九六零年四月十六号下午三点之前的一分钟你和我在一起,因为你我会记住这一分钟。

It has become an irreversible fact that we did become friends as the minute had elapsed despite its evanescence.

从现在开始我们就是一分钟的朋友,这是事实,你改变不了,因为已经过去了。

I might have been consigned to his oblivion, or might not, but I would bear him in mind and always.

不知道他有没有因为我而记住那一分钟,但我一直都记住这个人。

So there I was, in my mother's house, but she would never nod to meet me. Her maid told me that mother did not belong here any more, but to me, that was sheer pretext.

我终于来到亲生母亲的家了,但是她不肯见我,佣人说她已经不住这里了。

Upon leaving, I intuitively felt the gaze of someone fixed on my back, but stony enough, I never turned back.

当我离开这房子的时候,我知道身后有一双眼睛盯着我,但我是一定不会回头的。

Since the one who gave me birth frustrated my pining for just a look at her face, my revenge was to leave without ever looking back.

我只不过想见见她,看看她的样子,既然她不给我机会,我也一定不会给她机会。

Twilight is approaching, foreshadowing a nice day. What will the sunset be like has become another wonder of mine.

天开始亮了,今天的天气看上去不错,不知道今天的日落会是怎么样的呢?

I have forecasted that I wouldn't figure out which woman on this planet was I devoted to even till the very last minute of my life, but I start wondering what she was busy with at the moment.

我曾经说过不到最后一刻我也不会知道最喜欢的女人是谁,不知道她现在在干什么呢?

扩展阅读:人生五大问题 莫罗阿 ... 今生今世 余光中 ... 死亡诗社最好的影评 ... 死亡诗社双语字幕免费 ... 女生carpediem啥意思 ... 死亡诗社 中英字幕 ... 人生三大问题 阿德勒 ... 死亡诗社经典影评 ... 死亡诗社影评 简短 ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网