大家帮帮忙翻译啊 大家帮帮忙 英语翻译!!

\u5927\u5bb6\u5e2e\u5e2e\u5fd9\u7ffb\u8bd1\u4e00\u4e0b\uff01

1\u3001\u5982\u679c\u4f60\u62db\u8058\u7684\u538b\u529b\u4e0b,\u56e0\u4e3a\u4f60\u7684\u4eba,\u4f60willnever\u62db\u52df\u5408\u683c\u7684\u4eba\u3002
2\u3001Annlikes\u975e\u5e38\u5979\u7684\u65b0\u5de5\u4f5c,\u5979\u5df2\u7ecf\u6254\u8fdb\u53bb\u7b2c\u4e00\u5929\u4ee5\u6765\u5979\u5728\u516c\u53f8\u5de5\u4f5c\u3002
3,\u5728\u672a\u6765\u51e0\u5e74,\u7136\u800c,\u8fd9\u4e2a\u68a6\u60f3\u53ef\u80fd\u6709\u673a\u4f1a\u6210\u4e3a\u73b0\u5b9e\u3002
4\u3001Thekids\u5927\u591a\u662f\u5c11\u6570\u6c11\u65cf,\u4ed6\u4eec\u51c4\u51c9,\u8d2b\u56f0\u7684\u751f\u6d3b\u7ad9\u5728\u6025\u5267contrastto\u5962\u534e\u7684\u8c6a\u5b85\u5728\u5e02\u4e2d\u5fc3\u7684\u8857\u9053\u4e0a\u3002
5,\u6211\u8ba4\u4e3a\u81ea\u884c\u8f66\u662f\u4e00\u79cd\u5ec9\u4ef7\u3001\u9ad8\u6548\u3001\u65e0\u6c61\u67d3\u7684\u8fd0\u8f93\u5f62\u5f0f\u3002
6\u3001\u516c\u53f8\u63d0\u4f9b(n)\u989d\u5916\u7684200\u4e07\u7f8e\u5143\u6765\u66f4\u65b0\u5176systemsoftware\u3002
7\u65e5,\u7136\u800c,\u5f53\u5de5\u4f1a\u8bc1\u660e\u4e0d\u613f\u610f\u505a\u51fa\u8ba9\u6b65,employerswould\u5fc5\u987b\u8003\u8651\u9501\u5b9a\u7684\u53ef\u80fd\u6027\u3002

Jack \u548cLydia,\u548c\u4ed6\u4eec\u7684\u670b\u53cbMike\u548cAnna\u5728\u6cd5\u56fd\u5ea6\u5047\u3002
Mike\u559c\u6b22\u53c2\u89c2\u5386\u53f2\u5730\u70b9\uff0cJack\u60f3\u8ddf\u4ed6\u4e00\u5757\u53bb\u3002
Lydia\u548cAnna\u786e\u5b9a\u5728\u8fd9\u4e2a\u57ce\u5e02\u8d2d\u7269\u3002\u201c\u5f53\u6211\u4eec\u56de\u6765\u65f6\u518d\u89c1\u7537\u5b69\u4eec\u201d\u5973\u5b69\u4eec\u8bf4\u3002
Jack\u548cMike\u770b\u5230\u4e00\u4e2a\u7f8e\u4e3d\u800c\u53e4\u8001\u7684\u6559\u5802\u3002\u4ed6\u4eec\u5728\u5176\u4e2d\u6f2b\u6b65\u5e76\u4e14\u53d1\u73b0\u8fd9\u91cc\u6709\u4e00\u4e2a\u4eea\u5f0f\u3002
\u201c\u5618\uff01\u53ea\u8981\u5b89\u9759\u7684\u5750\u4e0b\u5e76\u4e14\u5411\u5176\u4ed6\u4eba\u4e00\u6837\u201dMike\u8bf4
\u4ed6\u4eec\u771f\u7684\u4e0d\u4e86\u89e3\u6cd5\u56fd\uff0c\u6240\u4ee5Jack\u548cMike\u5b89\u9759\u7684\u5750\u4e0b\u3002\u5728\u4eea\u5f0f\u671f\u95f4\uff0c\u4ed6\u4eec\u8ddf\u968f\u5176\u4ed6\u4eba\u505a\u7684\u90a3\u6837\u7ad9\u8d77\u6765\u5750\u4e0b\u3002
\u201c\u6211\u5e0c\u671b\u6211\u4eec\u770b\u8d77\u6765\u4e0d\u50cf\u4e2a\u6e38\u5ba2\uff0c\u201dMike\u544a\u8bc9Jack
\u8fd9\u65f6\uff0c\u795e\u7236\u505a\u4e86\u4e2a\u5ba3\u544a\u800c\u4e14Jack\u65c1\u8fb9\u7684\u4eba\u7ad9\u8d77\u6765\u4e86
\u201c\u6211\u4eec\u4e5f\u5e94\u8be5\u7ad9\u8d77\u6765\u201dJack\u5bf9Mike\u8bf4
\u56e0\u6b64\uff0cJack\u548cMike\u7ad9\u4e86\u8d77\u6765\u3002\u7a81\u7136\uff0c\u6240\u6709\u4eba\u5f00\u59cb\u7b11\u4e86\u8d77\u6765\uff01
\u4eea\u5f0f\u8fc7\u540e\uff0cJack\u548cMike\u8d70\u5230\u795e\u7236\u9762\u524d\u3002\u4ed6\u4f1a\u82f1\u8bed\u3002
\u201c\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4ed6\u4eec\u8981\u7b11\uff1f\u201dJack\u95ee
\u4e00\u4e2a\u5fae\u7b11\u51fa\u73b0\u5728\u4ed6\u8138\u4e0a\uff0c\u795e\u7236\u56de\u7b54\uff0c\u201c\u597d\u5427 \u7537\u5b69\u4eec\uff0c\u6709\u4e00\u4e2a\u65b0\u751f\u5a74\u513f\uff0c\u800c\u4e14\u6211\u8ba9\u8fd9\u4e2a\u7236\u4eb2\u7ad9\u8d77\u6765\u3002\u201d
Jack\u548cMike\u4e92\u76f8\u770b\u4e86\u770b\u7b11\u4e86\u8d77\u6765\u3002Mike\u5fae\u7b11\u7740\u8bf4\uff0c\u201c\u6211\u4eec\u5e94\u8be5\u5728\u6211\u4eec\u626e\u4f5c\u5176\u4ed6\u4eba\u4e4b\u524d\u5f04\u6e05\u695a\u4eba\u4eec\u5728\u505a\u4ec0\u4e48\u201d

\u7eaf\u624b\u6253 \u671b\u91c7\u7eb3

这是自己翻译的。

Besides, there exists differences in the logic thinking of western culture and Chinese culture, please read the examples:
3. Nobody could be too foolish today.
The direct translation of the sentence would be, "Today nobody can be too foolish", but then you'd be making a big mistake. Because this is the double negative construction of the reverse thinking. The correct translation would be, "Today, no matter how foolish you appear, there will always be someone more outrageous than you."
4. It is impossible to overestimate the value of the invention.
This is another double negative construction which manifests reverse thinking. If it were direct translated, it would be, "To over-estimate this invention would be impossible", which is far from the original meaning. The correct translation would be, "No matter how high the value of this invention is being estimated, it would never be too high."
As could be seen, in the process of the translation, only after understanding the differences in perception and thinking process of different cultures would one be able to avoid mistakes in translation, in order to achieve having done half the work and double the results.
3. The influences analogy and habit expression has on translation
Analogy and habit expression is a part of language which is full of cultural characteristics, and is also one of the main reasons during the translating process that could be easily lead to obstacles in perception. Only to go deep into research, comparison, understanding the differences in perception and habit expression in the two languages, in order to avoid the obstacles of perception and really be able to translate precisely. Due to cultural differences, different cultures have different recognition of the same world and different ways of viewing it, thus there exists different objects which are used as metaphors, the phenomenon of having similar metaphors, which is the difference in the figure of speech. Please look at the phrases below, which are in English to Chinese:
Besides, there are also differences in the habit expressions of the two languages, please look at the examples:

as strong as horse 气 壮 如 牛
as blind as a bat 鼠目寸光
for the birds 对 牛 弹 琴
goose flesh 鸡 皮 疙 瘩
something fishy 蛛 丝 马 迹
as wise as an owl 像 猴 子 一 样 聪 明
a lion in the way 拦 路 虎
lick one� s boots 拍马屁
Diamond cuts diamond 棋 逢 对 手
A flash in a pan 昙花 一 现
Have one foot in the grave 风 烛 残 年
To grow like mushrooms 雨 后 春 笋

5. If you ever think he is lazy, think again.
If this were directly translated, it would be, "If you think he's lazy, then think once more." From the surface it looks pretty loyal to the original text, but in truth it neglected the characteristic of habit expression in the English language in specific situations, but technically it didn't translate the real meaning at all. The correct translation would be, "If you think he's lazy, then you're wrong."

In addition, English-Chinese two nations in logical thinking, there are differences, see examples:
Cases 3. Nobody could be too foolish this day.
If the phrase literally translated as: "Today no one would be too foolish," making a serious mistake. Because of the double negative in English structure, embodied in a reverse way of thinking. Its right should be asked is: Today, no matter how you出洋相, are not outrageous.
Cases 4.It is impossible to overestimate the value of the invention.
This is a reverse way of thinking embodied in the structure of the double negative. If literally translated as: "overestimated the value of this invention is impossible", while different from the original meaning. Asked the right should be: the value of this invention I can not too high.
This shows that the practice in the translation process, only of different nationalities in the understanding and thinking of the difference for in-depth and detailed understanding, in order to avoid the wrong translation, mistranslation, so as to achieve a multiplier effect.
3 analogy and habits affect the expression of translation
Analogy and habits of expression has a rich national culture are the language of color composition, but also the process of translation lead to understanding one of the reasons for the obstacles. Only in-depth study, contrast, understanding the two languages and customs in the analogy of expression differences in understanding of the obstacles to get out of the dilemma created truly achieve asked "penetrating." Due to cultural differences, different nations on the same understanding of the world, you can have different point of view perspective, which will result in a different vehicle, similar to the phenomenon of analogy, that is, the difference analogy. See the following words a group of English-Chinese Contrast:
English, Chinese
as strong as horse fierce as a bull
as blind as a bat short-sighted
for the birds casting pearls before swine
goose bumps goose flesh
something fishy clues
as wise as an owl monkeys as smart
a lion in the way stumbling block
lick one � s boots flattering
Diamond cuts diamond棋逢对手
A flash in a pan flash in the pan
Have one foot in the grave generally perceived as being frail
To grow like mushrooms springing
In addition, the two languages in the habit of expression also have differences, to see examples:
Cases 5.If you ever think he is lazy, think again.
This, if literally translated as: "If you think that he so lazy, and then think about it." On the surface the original text is very loyal, but because of neglecting the environment in a particular expression of the characteristics of English habits, in fact, there is no real meaning to the original text translated by. The correct translation is: If you recognize. For him lazy, then you are wrong

此 外 , 英 汉 两 个 民 族 在 逻 辑 思 维 上 也 存 在 着 差 异 , 请 看 例 句 :
例 3. Nobody could be too foolish this day.
这 句 话 若 直 译 为 : " 今 天 谁 也 不 会 太 愚 蠢 " , 那 就 大 错 特 错 了 。 因 为 英 语 中 的 双 重 否 定 结 构 , 体 现 为 一 种 逆 向 思 维 的 方 式 。 其 正 确 译 文 应 该 是 : 今 天 , 无 论 你 怎 样 出 洋 相 , 都 不 算 过 分 。
例 4.It is impossible to overestimate the value of the invention.
这 也 是 一 个 体 现 为 逆 向 思 维 的 双 重 否 定 结 构 。 如 果 直 译 为 : " 过 高 估 计 这 项 发 明 的 价 值 是 不 可 能 的 " , 则 与 原 文 的 意 思 大 相 径 庭 。 正 确 的 译 文 应 为 : 这 项 发 明 的 价 值 无 论 怎 样 估 计 也 不 会 太 高 。
由 此 可 见 , 在 翻 译 实 践 过 程 中 , 只 有 对 不 同 民 族 在 理 解 与 思 维 上 的 差 异 作 深 入 细 致 的 了 解 , 才 能 避 免 错 译 、 误 译 , 从 而 达 到 事 半 功 倍 的 效 果 。
3 比 喻 和 习 惯 表 达 对 翻 译 的 影 响
比 喻 及 习 惯 表 达 都 是 具 有 浓 郁 民 族 文 化 色 彩 的 语 言 成 份 , 也 是 翻 译 过 程 中 导 致 理 解 障 碍 的 原 因 之 一 。 只 有 深 入 研 究 、 对 比 , 理 解 两 种 语 言 在 比 喻 和 习 惯 表 达 上 差 异 , 才 能 摆 脱 理 解 障 碍 造 成 的 困 境 , 真 正 达 到 译 文 " 入 木 三 分 " 。 由 于 文 化 差 异 , 不 同 的 民 族 对 同 一 世 界 的 认 识 , 可 以 有 不 同 的 透 视 角 度 , 因 而 就 会 产 生 喻 体 不 同 , 比 喻 相 似 的 现 象 , 即 比 喻 的 差 异 。 请 看 下 列 一 组 词 的 英 汉 对 比 :
英 语 汉 语
as strong as horse 气 壮 如 牛
as blind as a bat 鼠目寸光
for the birds 对 牛 弹 琴
goose flesh 鸡 皮 疙 瘩
something fishy 蛛 丝 马 迹
as wise as an owl 像 猴 子 一 样 聪 明
a lion in the way 拦 路 虎
lick one� s boots 拍马屁
Diamond cuts diamond 棋 逢 对 手
A flash in a pan 昙花 一 现
Have one foot in the grave 风 烛 残 年
To grow like mushrooms 雨 后 春 笋
此 外 , 两 种 语 言 在 习 惯 表 达 上 也 有 差 异 , 看 例 句 :
例 5.If you ever think he is lazy, think again.
这 如 果 直 译 为 : " 如 果 你 认 为 他 懒 的 话 , 再 想 一 想 吧 " 。 从 表 面 上 看 十 分 忠 实 原 文 , 但 由 于 忽 略 了 在 特 定 环 境 下 英 语 习 惯 表 达 的 特 点 , 实 际 上 完 全 没 有 将 原 文 的 真 正 意 思 译 出 来 。 其 正 确 译 法 是 : 如 果 你 认。为 他 懒 的 话 , 那 你 就 错 了
翻译:
In addition, the two English-Chinese nation in logical thinking, there are differences, see examples:
Cases 3. Nobody could be too foolish this day.
If the literal translation for these words: "No one today will not be too foolish" a serious mistake. English because of the structure of the double negative, as reflected in a reverse way of thinking. The right should be asked is: Today, no matter what you Chuyang Xiang, are not out of line.
Cases 4.It is impossible to overestimate the value of the invention.
This is also reflected in a reverse thinking of the structure of the double negative. If the literal translation: "overestimated the value of this invention is not possible", and different from the original meaning. The right should be asked are: the invention of the estimated value does not matter how high.
This shows that in practice the translation process, the only nation in the understanding of different thinking and the differences in in-depth and detailed understanding, in order to avoid the wrong translation, mistranslation, and thus highly effective.
3, and the metaphor used to express the impact of translation
And the analogy is used to express national culture is rich in the language of color composition, but also in the process of translation led to the understanding of the obstacles one of the reasons why. Only an in-depth study, contrast, in analogy to understand two languages and customs on the expression of differences, to get out of the obstacles to understanding the difficulties, asked to meet the real "penetrating." Due to cultural differences and different nationalities on the same understanding of the world, you can have different point of view perspective, which will have a different vehicle, similar to the analogy, metaphor that is the difference. See the following words of a group of English-Chinese comparison:
English Language
as strong as horse fierce as a bull
as blind as a bat short-sighted
for the birds casting pearls before swine
goose flesh goose bumps
something fishy clues
as wise as an owl, like smart Xiang Houzai
a lion in the way stumbling block
lick one � s boots flattering
Diamond cuts diamond Qifengduishou
A flash in a pan flash in the pan
Have one foot in the grave generally perceived as being frail
To grow like mushrooms springing
In addition, the two languages in the habit of expression is also different to see examples:
Cases 5.If you ever think he is lazy, think again.
If this literal translation is: "If you think he's lazy, and then think about it." On the face of very faithful to the original point of view, but ignored the specific circumstances in the English expression used to the characteristics of the original will in fact have no real meaning out of translation. The correct translation is: If you recognize. He was lazy, then you are wrong

  • 澶у甯繖缈昏瘧涓涓嬪惂!閮芥槸浜涜瘝姹...璋㈣阿
    绛旓細1 锛 銆傚尯鍩 2 锛 銆傜渷 3 锛 銆傚競缁勫悕绉 4 锛 銆傜被鍨 5 锛 銆備换鏈 6 锛 銆傚叡璁venue 7 锛 銆傚涔 8 锛 銆傚井杞9 锛 銆 SKU鐨 10 锛 銆傝嵂搴 11 锛 銆傛秷璐硅 12 锛 銆傜骇 13 锛 銆傛秷鑰楄嚟姘у眰鐗╄川 14 锛 銆傚崱 15 锛 銆 SKU鐨 16 锛 銆傞浂鍞 17 锛 銆傝嫳鍥界煶娌瑰叕鍙 18 锛...
  • 璇澶у甯府蹇,甯垜缈昏瘧浠ヤ笅鐨勬枃浠,璋㈣阿浜,鐫鎬ュ憖!!
    绛旓細C. If employee's previous grant of work authorization has expired, provide the information below for the document that establishes current employment eligibility.Document Title:Document #:杩欐槸涓浠借〃鏍硷紝璁╂垜濉紝楹荤儲鍚勪綅澶у笀甯垜缈昏瘧涓嬶紝鎰熸縺涓嶅敖锛侊紒锛丒xpiration Date (if any):...
  • 澶у甯繖缈昏瘧涓涓嬪晩(涓炕鑻),鎬ョ敤璋㈣阿
    绛旓細One day, a blind person with his guide dog when crossing the street, a big truck out of control, straight up, blind people were killed on the spot, and his seeing eye dog for guarding the master, but also with the tragic death at the wheels underneath.Owner and the dog ...
  • 澶у甯繖缈昏瘧涓涓 璋簡
    绛旓細i just can't breath when your shadow is all over of 褰撴垜婊¤剳閮芥槸浣犵殑褰卞瓙 鎴戞棤娉曞懠鍚 baby i don't wanna feel the way that i do 瀹濊礉 鎴戜笉瑕佽繖绉嶆劅瑙 i just wanna be right here with you 鎴戝彧鎯冲緟鍦ㄤ綘韬竟 i don't wanna see us apart 鎴戜笉瑕...
  • 璇澶у甯繖缈昏瘧涓嬮潰鐨勮鍙ャ傚緢鐫鎬ャ傝阿璋㈠悇浣嶉珮鎵嬪晩
    绛旓細浣犳槸涓涓暣澶╁繖鐫宸ヤ綔鑰屾棤鏆囬【鍙婄敓娲荤殑浜哄悧锛熶綘鏄惁鏁村ぉ蹇欑潃宸ヤ綔鑰屽繕璁颁簡鍙戝睍鍏磋叮锛屽繕璁颁簡浜彈鐢熸椿銆傞偅涔堜綘搴旇璁颁綇杩欎箞涓鍙ヨ瘽锛氬彧宸ヤ綔涓嶇帺鑰嶏紝鑱槑瀛╁瓙涔熷彉鍌汇俌ou are a busy all day work to care and life of the people? Whether you're busy with the work and forget the development ...
  • 澶у甯府蹇,甯垜缈昏瘧涓涓
    绛旓細杩欐鏂囩珷缈昏瘧涓嬫潵灏辨槸涓嬮潰鐨勪簡銆傘傘愰佺ぜ娑夊強浜掓儬鐨勬湡鏈涳紝浣嗚タ鏂逛笘鐣岋紝鎴戜滑鐨勬櫤鑰呴伩鍏嶈繖鏍蜂竴涓簨瀹烇細鎴戜滑鐨勮鏂囩害鏃犵鐨勮█璁猴紝浣嗗濡備綍鏇村ソ瀹冩槸鍚戞瘮鍙椼傚厜鑽g殑锛岄珮灏氱殑浜嬶紝鎴戜滑瑕佸憡璇夎嚜宸憋紝鏄粰瀹冿紝蹇樿瀹冿紝鏈熸湜鍦ㄦ墍鏈夋病鏈夊洖鎶ワ紝鐢氳嚦娌℃湁琛ㄧず鎰熻阿銆備负浜嗙粰鑷敱锛岃嚜鍙戝湴锛屽儚濂圭殑涓板瘜鐨勫ぉ鐒惰祫婧愩傚彧瑕佹垜浠...
  • 澶у甯繖缈昏瘧鍑犱釜鍙ュ瓙!浠庝腑鏂囩炕璇戝埌鑻辨枃!鍦ㄧ嚎绛!!!
    绛旓細1.鎴戜粖澶╂棭涓婂潗閿欒溅浜嗭紙璇磋瘽鐨勬椂鍊欐槸鍦ㄦ櫄涓婏紝鎵浠ュ簲璇ラ兘鐢ㄨ繃鍘诲紡鍚э紵锛侊級锛岄偅杞︽槸寰鍙嶆柟鍚戣蛋鐨勶紝鎴戣刀绱т笅杞︼紝鐒跺悗鍙堥棶璺汉閭d竴杈嗗悆鏄鐨勶紝浠栦滑璇寸劧鎴戜笂椹矾瀵归潰鍧愯溅锛岀粨鏋滄垜浠婂ぉ鐢ㄤ簡涓涓灏忔椂鎵嶅埌瀛︽牎锛岃繜鍒颁簡 I took wrong bus this morning. It was going to the opposite direction. I ...
  • 澶у甯府蹇欑炕璇涓嬩笅:how happy is the litte stone
    绛旓細灏忕煶澶村蹇箰鍟
  • 璇澶у甯繖缈昏瘧鍑犲彞.璋㈣阿浜!
    绛旓細fine as well and thanks a lot for your mail. 鎴戝笇鏈涗綘浠偅鍎夸篃濂斤紝璋㈣阿浣犵殑鏉ヤ俊銆侷 will not forget to contact you as soon as we will get the new law of importation approved and of course translated 鎴戜笉浼氬繕璁拌仈缁滀綘锛屼竴鏃︽垜浠繖閲岀殑杩涘彛鏂版硶寰嬫壒鍑嗗疄鏂斤紝鍛靛懙锛屼細缈昏瘧缁欎綘鐨勩
  • 璇澶у甯繖缈昏瘧涓嬭嫳鏂囧晩~~
    绛旓細The new developing electronic means of payment uses state analysis actually The main content that this text studies is about the new developing electronic question of using the result of means of payment. Have paid by mails and already become and developed an essential ring of e-...
  • 扩展阅读:《深入治疗》 ... 免费自动字幕翻译软件 ... 《医生的精进》免费阅读 ... 《含蜜》笔趣阁 ... 免费的翻译器 ... 免费古文翻译器 ... 《穴居》笔趣阁 ... 在线翻译入口 ... 游戏实时翻译软件免费 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网