中国银行 英文为什么是Bank of China而不是China Bank ? “中国银行”的英文为什么是“bank of china”?为...

\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e2d\u56fd\u94f6\u884c\u82f1\u6587\u662fBank of China\u600e\u4e48\u4e0d\u662fChinese bank\u554a?

Bank\u548cChina\u90fd\u662f\u540d\u8bcd\uff0c\u540d\u8bcd\u4e4b\u95f4\u76f8\u4e92\u4fee\u9970\u8868\u793a\u4ece\u5c5e\u5173\u7cfb\u7684\u65f6\u5019\u5fc5\u987b\u7528of.
\u5982\u679c\u7528Chinese bank\uff0c\u90a3\u8868\u793a\uff0cChinese\u662f\u7528\u6765\u4fee\u9970bank\uff0c\u610f\u601d\u4e3a\u4e2d\u56fd\u7684\u94f6\u884c\uff08\u53ea\u8bf4\u660e\u8fd9\u4e1c\u897f\u5c5e\u4e8e\u4e2d\u56fd\uff0c\u6765\u81ea\u4e2d\u56fd\uff09\u3002 \u8fd9\u6837\u610f\u601d\u4e0e\u613f\u610f\u662f\u6709\u5f88\u5927\u5dee\u522b\u7684\u3002

\u7c7b\u4f3c\u7684\u8fd8\u6709\uff1aChinese Map, Map of China
\u524d\u8005\u662f\u6307 \u5c5e\u4e8e\u4e2d\u56fd\u7684\u5730\u56fe\uff08\u4e0d\u4e00\u5b9a\u662f\u4e2d\u56fd\u5730\u56fe\uff09
\u540e\u8005\u662f\u6307 \u4e2d\u56fd\u5730\u56fe

\u6700\u521d\u7528China Bank\u7684\u8bdd\uff0c\u4e5f\u6ca1\u9519\u963f\uff0c\u53ea\u662f\u9009\u7528\u4e86Bank of China \u800c\u5df2\u3002\u6ca1\u4ec0\u4e48\u539f\u56e0\u3002

你好,很高兴为你解答这个问题。
比如中华人民共和国是The Republic of China,而不是China Republic。
其实意思是一样的,在英语语法中,人们的表达不同于中国,用我们的话讲,他们喜欢倒装。
这也是英语纯的一种表现,像参加高考的孩子们,老师就会教他们多用倒装句。
有一句中国式很浓的英语口语叫Long time no see(很久不见),这就是受到了汉语的影响,这句话虽然没错,但却很不地道。
但必须区分开来一个问题,不能什么都倒装,都用of。比如我们会说Tsinghua University但却不说The University Of Tsinghua。
再比如中国工商银行ICBC,我们说The Industrial and Commercial Bank of China,但却不说China Industrial and Commercial Bank。
不不知道你是否明白,呵呵~~~加油哦~~~~

因为CHINA是名词,名词后面不能接名词BANK,所以是Bank of China而不是China Bank

楼主自己正解!!!
______
"
我是这么理解的:
XX银行 如果这个XX仅仅是地名的话 就一定要写成 Bank of 地名
比如 Bank of China ; Bank Of Beijing ; Bank Of Tianjin

如果这个XX是(或者其中含有)形容词或者专有的名词 就可以写成 XX Bank
比如China Merchants Bank ; Citi Bank
"
或者说,规律是:
国名/地区名+行业(名)+bank
行业名+bank +of 国家/地区名
Bank of 国家名/地区名
区别是有的.
名词修饰名词,是名词当形容词用,
of +noun 结构,可以表示所属,地区,组成部分,
从银行名称看,没有国家名+BANK的命名.
另外,组织机构的名称翻译,有国家,或则地区的翻译标准.
从语法上好分析,其他方面的因素相当复杂.

这些都是些专有名词,没有严格语法的定义,有的用的of短语,有的直接两个名词一堆堆在一块形成名词作定语形式,还有的用的形容词作定语,像很多大学名也是这样,http://wenku.baidu.com/view/8a4fa4bafd0a79563c1e7288.html
还有其他的银行,你可以看下中国人民银行
People’s Bank of China

中国银行
Bank of China

中国工商银行
Industrial and Commercial Bank of China

中国建设银行
China Construction Bank

交通银行
Bank of Communications

中国农业银行
Agricultural Bank of China

上海银行
Bank of Shanghai

浦东发展银行
PuDong Development Bank

中国招商银行
China Merchants Bank

中国光大银行
China Everbright Bank

Standard Chartered Bank
渣打银行

Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ
三菱东京UFJ银行

Mizuho Bank
瑞穗银行

Bank of Japan
日本银行

Simitomo Mitsui Banking Corporation
三井住友银行

RISONA Bank
理索那银行(该名为日语的音译,不知汉字是不是这样写)

Bank of America
美洲银行

Citi Bank
花旗银行

ABN AMRO Bank
荷兰银行

National Australia Bank
澳洲国立银行

Commonwealth Bank
澳洲联邦银行

Bank of Montreal
(加拿大)蒙特利尔银行

XXX Bank of China 和 China XXX Bank 是等价的,没有任何语义上的不同,也不存在贬义啊反感啊的说法。用这个或者用那个,取名的时候定下来就定下来了。这个没什么好说的。
假如当年一开始中国银行真的叫做China Bank,那么今天可能又会有人来问:中国银行 英文为什么是China Bank而不是Bank of China ?你说对不?

扩展阅读:中国各大银行iban查询 ... 中国银行bic代码一览表 ... 中英文自动翻译器 ... 中国银行的iban代码 ... habib bank limited ... 中国银行routing number ... 中国银行香港历任总裁 ... ban的用法 ... 中英文互译翻译器免费版 ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网