ぃち,に,sunshine ょんつ…ウィーゴー!这句话翻译过来怎么解释

这个其实可以这么翻译:1,2,3,4,出发!
但是因为这首歌表达了船员们迫不及待渴望天亮扬帆远航的心情,所以也可以这样解释:
1,2,天亮了,4,出发!
其实这个是海贼王里面的OP之一
但是运用了一种汉语中也有的修辞手法。
本来日语中数1,2,3,4时有いち、に、さん、よん和いち、に、さん、し这些比较常见的说法。
(特别是4有よん和し这两种比较常用的读法)
而3的日语さん(san)和4的日语し(si)连起来读的时候类似于英文中的sunshine在日文中的发音(サンシャイン)
所以这里无论是在语义上还是音律上都很巧妙的得到了置换。
另外,结合这句歌词的前一句来看,
夜明けがおそくって、じれったい(天怎么还不亮啊,急死了)
いち、に、sunshine、よんっ…ウィーゴー!(1,2,sunshine,4,出发)
这里表示很着急的じれったい这个词的词尾和いち的词头是连续在一起的,这也是为什么歌手在唱这首歌是在一句歌词的词尾拖很长音的原因。其实这种修辞手法在汉语的文言文和诗词中比较多见。

扩展阅读:sunshine+moonlight ... amd moonlight ... jikagerising汉化版破解版 ... summertimesaga汉化版 ... sunshine物语视频 ... sunshine物语圣诞节女王 ... sunshine days汉化版下载 ... sunshine days游戏下载 ... 娱八婆sunshine ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网