关于词义民族性的表现及对跨文化交际的影响

论文关键词:词义民族性 文化特征 认知语言学 跨文化交际   论文摘要:语言是文化的载体和传播工具,文化则是语言形成和发展的基础,不同民族在人文历史、风俗习惯、价值观念等方面的差异必然会在其语言上打下深刻的烙印。论文以英汉两种语言为例,在认知语言学等理论基础上,运用对比分析的方法,对词义民族性表现形式展开分析,研究了语言特别是词义中具有的明显文化特征,认为如果处理不好这种语言上的文化特征对于跨文化交际会造成“交际短路、交际失误、交际障碍”的影响,认真分析、准确运用语言才能更好地进行跨文化交际。
  The National Representation of Lexical M eaning an d当以母语为基础去接触和学习英语时,不少人会习惯性地在词典中查询与汉语词的意义完全相等的英语对应词,但不是所有的词都像“book=书”那样存在准确的对应关系。以汉英 中的“玉”和“jade”为例:二者都指一种温润而有光泽的矿石,汉语 中的“玉”还隐含着“美德”之义,如“玉洁冰清”,此外,还可以尊称对方的身体,如:“玉体、玉容”等,然而英语中‘’jade”的联想义则与之大相径庭,有疲惫、衰弱的老马之义,还表示放荡的女人,如:“You saucy a littlejade”你这个糟女人!。其实,即使是在英汉双解词典中注释词与被注释词的意义也不是完全相等的,在不同的语言中意义完全对等的词语数量很少,绝大多数的词都在内涵或外延上存在着或大或小的差异,有时甚至会呈现出一种空缺状态。这一现象是与词语使用者所属民族的历史文化、风俗习惯密切相关的,即不同语言的词义呈现 出一种强烈的民族性特征。本文仅以英汉两种语言为例,分析词义民族性的表现形式及其对跨文化交际的影响。   一、 词义民族性的表现形式   一词语空缺——词义 民族性的突出例证   语言深深地植 根于文化现实之中,二者密不可分、相互依存,始终处于一个互动的过程。一个民族文化上的“独特性”或“差异性”,往往在其语言中都有充分的体现、表达 、传承和沉淀,往往在其它民族语言中形成“空白”,形成概念、语义、词汇等方面的空缺。语言中有一些表示某 民族文化中特有 的事物 、现象 、概念的词语 ,这些事物 、现象、概念在其他民族的文化中是不存在的,因而这些词语在其他民族的语言中也是不具备的,即呈现出一种空缺状态 ,这一类 的词语最具 民族文化特色,是反映民族文化的一面镜子。譬如:一些表示我国古代器物、典章、称谓的词语“鼎”、“八仙桌”“轿子”、“科举”、“贵妃”等;一些政治性色彩浓厚的词语“ *** ”、“一国两制”等,这样的词语在英语中是没有的,即使把它们翻译到英语之中,如果没有一定的文化背景知识作为注释说明也很难被人们所理解。英语 中的“hippy嬉皮士”,很多人认为是指一群嬉皮笑脸的青年,而实际上他们并非都嬉皮笑脸,其中有不少人对待社会问题很严肃对社会有种不满情绪,只是他们的生活方式与众不同:蓄长发、著奇装异服、行为颓废、甚至吸毒等等这些意义如果没有对美国五六十年代文化背景的了解 是无法 被我们 所理解 的。同样,英语 中的“church”、“priest”、“Christmas”等词语所代表的概念在汉语的本土文化中也是不存在的,今天这些词所指称的意义能够被理解,是由于广泛地接受了这些外来词所传递的文化的结果。   二词义错位——词语意义的表同质异   如果说词语空缺是词义民族性的一个特例,是文化汪洋中的沧海一粟,那么,不胜列举的词语联想意义的差异则更能说明词义的文化个性。人类生活的客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性导致不同民族的词语之间总是存在着某种对应关系,这是双语词典编撰的基础,也是跨文化交际的先决条件。但“对应”不等于“对等”,即使所表达的概念意义相同,也往往会因为文化背景的不同而产生不同的联想意义,形成词义对应上的错位。   “柳willow”在英汉两种语言中所指的客观事物不仅是相同的,而且还都可 以产生“忧伤”的联想,但在汉语中,这种忧伤的联想是由于离愁别恨引起的,而在英语中则是由于死亡和失落引起的。周邦彦的《兰陵王 ·柳》开篇即写“柳阴直,烟里丝丝弄碧。隋堤上,曾见几番,拂水 飘绵送行色。”其中“柳阴直”营造了一个典型的离别环境,全词以“柳”为基调,充满了浓郁的依依惜别之情。而英语则用“wear the willow”表示“失恋”或“悲悼心爱者的逝去”。   “龙”在汉语中有着极其崇高和庄严的联想意义 ,华夏民族被称为“龙的民族”,我们自称为“龙的子孙”。此外,“龙”还象征著皇权、神力与威严,如:“真龙天子”、“龙袍”、“龙椅”。含有“龙”的词汇大多为褒义,如“龙飞凤舞”、“龙马精神”等。然而,英语中的“dragon”则常常被用于贬义,《朗文当代英语辞典》对它的释义有两种:①“a largeimaginary animal that has wings and a long tailand can breathe out fire”想象中长著翅膀,长尾巴,能吐火焰的大动物 ,②“a woman who behaves in an angry、unfriendly way”凶恶的女人,母夜叉,如:“The woman in charge of the account department is an absolute dragon.”会计科那个女科长是个十足的母夜叉。   三对同一语义场的分割不同   文化不仅决定了人的认识结果,还决定了语言的形式。以亲属词语义场中由同胞关系构成的语义场为例,可以发现这样的对应:      应注意,首先,在该语义场中参加比较的是亲属词 的基 本形式,而英语 中的“elder brother”“younger sister”等并非是该称谓的基本形式其次,正如贾彦德 指出的“汉语虽然也有 ‘兄弟‘弟’不轻读、‘姐妹’这样的词,但那是指称哥哥和弟弟、姐姐和妹妹。如果只指某个由一层同胞关系形成的亲属,汉族人一定要讲清楚是哥哥还是弟弟,是姐姐还是妹妹,决不含糊 。”可见,对于同胞 关 系 这 一 语 义 场 ,英 语 是 用 “brother”“sister”两个 词来进 行分 割,而汉语用 的是 “哥哥”、“弟弟”、“姐姐”、“妹妹”四个词来分割,称呼时不仅要区分性别 ,而且要区分长幼。   汉语里的“跳”根据其不同的特点在英语中要分别用“jump”、“leap”、“skip”、“spring”来表示“jump”表示通过腿部和双脚肌 肉的活动跳离地面或其他基部。如:①“The cat jumped to the table.”“leap”表示从某一平面跳起或弹起 ,常常落到另 一 地点 。如 :② “The dog leapt over thfence.”“skip”表示轻快地跳,尤指每只脚轮流跳两 次。如:③ “The children skipping alongthe road.”“spring”表示突然地跳起。如:④“Shsprang out of her chair to greet her father.”不同民族的语言对于同一语义场的分割可能存在着迥异的差别,这种差别并不是说分割细致的语言较之分割粗疏的语言更赋有表现力、是更优秀的语言,而是说明不同的民族所选择的语言表达方式不同。英语中也可 以用“elder brother”、“younbrother”来表示出长幼的差别。对于文中的“跳”,汉语也可以通过述补片语、动词重叠或加上适当的介词、介词短语来表达,比如:①那只猫跳到桌子上;②狗跳过栅栏;③孩子们沿路跳来跳去;④她从椅子上跳起来去迎接她的父亲。之所以出现这样的差异是由于不同民族对语言形式的选择不同,对于同一语义,有的民族选择了词汇化的方式来表达,有的民族选择了语法化的方式来表达。   二 、词义民族性对跨文化交际的影响   认知语言学认为词义是由人的主观心理和客观的真值条件相结合决定的,而人的主观看法和心理因素又要受其所属文化的制约,因此,词义必然带有深刻的民族文化印记,彰显著不同民族鲜明的文化个性。   “编码一发送一传递一接收一解码”是一个完整的语言交流过程,在这个过程中,词义的文化差异主要作用于编码和解码两个环节。当一个资讯离开被编码的文化时,这个资讯携带着该编码者在自身文化作用下所形成的意义,而当它抵达将被解码的文化时,要发生一个转化的过程:解码文化的影响将变成资讯含义的一部分,该资讯的原始含义被修改了。这在跨文化交际中是一个值得重视的问题。在跨文化交际中,如果只注重一种语言的语法和词语的概念意义,而疏忽其词语在各自文化中的民族性差异 ,忽略了词语所负载的文化资讯,那么,交际就会受阻,就可能引起交际冲突或误解,最终导致交际的失败。具体情形有三种:   一因词语空缺导致的交际短路   词义民族性表现得最淋漓尽致的地方就是词语的空缺,这些在某一 民族文化背景下产生的特定词汇不仅在另一 民族的语言上留下空白,同时也在另一民族的心理领悟上造成空白。在跨文化交际中,如果没有对相关背景知识 的介绍而使用这些处在“空缺”状态的词语就必然会使交际物件感到莫名其妙、不 知所云 。例 如,道 教所提 出的“阴”、“阳”在英语里是没有对应词的,西方人大多不理解这两个概念 。在 了解美国早期开发西部的历史之前,也很难真正理解 “cowboy牛仔”这个带有浓厚浪漫主义 和传奇色彩的词语。因此,对于这种处于空缺状态 的词语,最好 的处理方法是详细的释义和丰富的背景介绍。
 二因词义错位造成的交际失误   因词义错位造成的交际失误可分 为两种:一种是概念意义在两种语言中相同,但联想意义只存在于某一种语言中的。如:如果一位外国朋友对大家说“我喜欢吃醋”,一定会引来哄堂大笑,而他本人却一脸茫然 。这是因为,在英语 中“vinegar醋”只是一 种调料,不带有任何联想意义而在汉语中“吃醋”代表的是“为爱而嫉妒”。“鹤”在中国文化中是长寿的象征 ,因此父母常常给孩子起名字为“鹤年”、“鹤龄”,希望孩子长大成人长命百岁。鹤还常与象征坚定长寿的松联络在一起。如:“松鹤延年”。而英语中“crane鹤”并没有这样的联想。   另外一种是不仅概念意义在两种语 言中相同,而且都具有联想意义,但联想意义不同。在汉语中,如果有人这样评价一个人的工作 “Heworks like a dog”,我们一定会觉得是贬义,而在英语中它的意思是“他工作十分卖力”,是褒义色彩 。这是因为汉语 中的“狗”的联想意义是低贱、见利忘义的,如“狗腿子”、“狗仗人势”,而西方人则看重狗的聪明、忠实等优点,对狗喜爱有加,甚至把狗看成是家庭中的一分子,因此“dog狗”在英语中通常被用作褒义。   三因对语义场的分割不同造成的交际障碍   欧美国家的留学生在学习汉语的过程中,每当学到亲属词称谓表达法时都会非常头疼。例如以旁系血亲亲属词语义场为例,可以看到这样的对应:      如此繁多、复杂的表达方式经常使学生们瞠目结舌 ,十分头痛 。因为在他们的文化中,对于亲属关系中的长幼、亲疏 、系属等是不需要进行如此细致的划分的,正是由于英汉两种语言对于同一语义场的分割不同,才导致他们在词语的理解和记忆上遇到了困难 。   三、小 结   由于文化具有鲜明的民族性,即文化个性,不同文化会呈现 出不 同的文化形态 ,这种文化形态反映在语 言层面上就突 出地表现为词义的民族性。如果我们总是通过母语这块透镜去理解外语中的词汇 ,就很容易用母语 中的概念去代替外语中的概念,而不注意它们在内涵和外延上的差异,从而造成交际的障碍和困难。所以 ,我们必须时时注意编码文化和解码文化的差异,关注由于民族文化的个性而导致的词语意义 的差异,只有这样,才能更好地进行跨文化交际,也才能真正地理解和借鉴外来文化。   参考文献 :   [1]赵文学,计琦.文化差异与翻译——源语文化因索在目的语中的取向[J].吉林大学学报:社会科学版,20036:112—116   [2]杨元刚,张安德.英汉植物词文化联想意义对比分析.语言教学与研究,20024:74-80.   [3]吴越民.英汉词语的不等值现象与跨文化差异[J].浙江大学学报:人文社会科学版,20034:81-87.   [4]顾嘉祖,陆异.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002:86—88.   [5]杰弗里·利奇.语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2002:35-40.   [6]贾彦德.汉语语义学[M].北京:北京大学出版社,2005:117-130.

  • 璺ㄦ枃鍖鐮旂┒蹇冪悊瀛﹂鍩熺殑鈥滆法鏂囧寲鐮旂┒鈥
    绛旓細鐗瑰埆鏄湪鍎跨蹇冪悊瀛﹂鍩燂紝杩欑鐮旂┒鏂规硶涓虹悊瑙f枃鍖栧樊寮傚浣曞閫犲効绔ョ殑鎴愰暱鎻愪緵浜嗕赴瀵岀殑瑙嗚銆傜劧鑰岋紝鍏跺眬闄愭т篃鍗佸垎鏄庢樉銆傜敱浜庣幆澧冨洜绱涓閬椾紶鍥犵礌寰寰浜ょ粐鍦ㄤ竴璧凤紝闅句互鍦ㄥ崟涓鐮旂┒涓槑纭尯鍒嗕袱鑰呭涓綋鍙戝睍鐨勫奖鍝嶃傚洜姝わ紝璺ㄦ枃鍖鐮旂┒鍙兘涓烘垜浠彁渚涘叧浜庣壒瀹氱幆澧冨洜绱犵殑閮ㄥ垎淇℃伅锛岃瀵逛簬閬椾紶涓庣幆澧冪殑绮剧‘姣斾緥鍒嗘瀽锛屽畠鍗...
  • 姹夎璇硶淇緸鍜姹姘戞棌鏂囧寲鐨鍏崇郴
    绛旓細4. 鏂囧寲宸紓瀵逛慨杈炶〃杈剧殑褰卞搷 鍦璺ㄦ枃鍖浜ゆ祦涓紝璇硶淇緸鏂瑰紡鐨勮繍鐢ㄤ篃鍙楀埌浜嗘枃鍖栧樊寮傜殑鎸戞垬銆備緥濡傦紝璁稿瑗挎柟鏂囧寲涓紝浠モ滀釜浣撹嚜鐢扁濅负鏍稿績鐨勪环鍊艰渚ч噸浜庝釜浜鸿〃杈炬濇兂锛屽己璋冪洿鎺ユс佺畝缁鎬у拰绗竴浜虹О琛ㄨ堪銆傝屾眽璇慨杈炲垯鏇存敞閲嶉殣鏅︺佸惈钃勩佸郊姝ゆ帹鎵瓑鏂瑰紡锛岃繖涓轰笌瑗挎柟鏂囧寲鑳屾櫙涓嬬殑浜ゆ祦甯︽潵浜嗕竴瀹氱殑闅惧害銆傛讳箣...
  • 璺ㄦ枃鍖鏂归潰鐨勭悊璁鏈夊摢浜
    绛旓細涓銆佸叚澶т环鍊煎彇鍚戠悊璁猴紙鍏嬫媺鍏嬫椽鍜屾柉涔旇礉鍏嬶級鏈鏃╂彁鍑璺ㄦ枃鍖鐞嗚鐨勭編鍥戒汉绫诲瀹躲侹luckhohn &Strodtbeck Kluckhohn ,鍝堜經澶у鐨勬暀鎺堬紝鍙備笌澶钩娲嬫垬浜夋湡闂寸編鍥芥垬浜夋儏鎶ュ缁勫缓鐨勪笓瀹堕槦浼嶏紝鐮旂┒涓嶅悓鏂囧寲鐨勪环 鍊笺佹皯蹇涓澹皵銆傚鏃ユ湰姘戞棌蹇冪悊鐨勭爺绌跺拰浠峰艰鐨勫垎鏋愩佸缇庡浗寰峰厠钀ㄦ柉宸炰笉鍚屾枃鍖栦笌绉嶆棌鐨勭ぞ鍖哄叡瀛樼殑澶ц妯...
  • 褰辫鑹烘湳濡備綍瀹炵幇姘戞棌鎬т笌鍥介檯鎬х殑缁熶竴
    绛旓細娣卞叆鎸栨帢姘戞棌鏂囧寲鍏冪礌锛屾敞閲璺ㄦ枃鍖浜ゆ祦涓铻嶅悎銆1銆佹繁鍏ユ寲鎺樻皯鏃忔枃鍖栧厓绱狅細姘戞棌鏂囧寲鏄奖瑙嗚壓鏈殑閲嶈婧愭硥锛屾繁鍏ユ寲鎺樻皯鏃忔枃鍖栧厓绱狅紝鑳藉鎻愰珮褰辫浣滃搧鐨勬皯鏃忕壒鑹插拰鏂囧寲鍐呮兜銆2銆佹敞閲嶈法鏂囧寲浜ゆ祦涓庤瀺鍚堬細褰辫鑹烘湳瑕佽蛋鍚戝浗闄呰垶鍙帮紝蹇呴』娉ㄩ噸璺ㄦ枃鍖栦氦娴佷笌铻嶅悎锛岃繖瑕佹眰褰辫浣滃搧鑳藉璺ㄨ秺鏂囧寲宸紓锛屽憟鐜颁汉绫诲叡鍚岀殑鎯呮劅鍜屼环鍊硷紝...
  • 璺ㄦ枃鍖璇鏄粈涔堟剰鎬
    绛旓細璺ㄦ枃鍖璇鏄浜庝笌鏈姘戞棌鏂囧寲鏈夊樊寮傛垨鍐茬獊鐨勬枃鍖栫幇璞°侀淇椼佷範鎯瓑銆傚湪璺ㄦ枃鍖栫炕璇戜腑锛岃瘧鑰呰兘鍚﹀噯纭湴璁ょ煡銆佹瀯寤烘枃鍖栬澧冿紝閫氬父鍙栧喅浜庤瘧鑰呮槸鍚﹀叿澶囧己鐑堢殑鏂囧寲璇鎰忚瘑锛屽彇鍐充簬璇戣呭涓嶅悓鐨勬枃鍖栫煡璇嗗拰琛屼负涔犳儻鐨勮鐭ワ紝浠ュ強瀵鎯呮劅銆佽涓虹瓑鏂归潰鐨勯傚簲鎬с傞┈鏋楄澶柉鍩烘妸璇鍒嗕负鏂囧寲璇鍜屾儏鏅澧冦傛枃鍖栬澧冧笌鎯呮櫙...
  • 鏂囧寲宸紓瀵圭炕璇戠殑褰卞搷
    绛旓細鈥濆洜涓轰汉浠湪鐗瑰畾鐨勬枃鍖栦綋绯讳腑鐢熸椿,涓瑷涓琛屾棤涓嶅彈璇ユ枃鍖栨ā寮忕殑鍒剁害,璁稿娲诲姩鏄湪娼滄剰璇嗘敮閰嶄笅杩涜鐨勩傚洜姝も滃浠栨柟鏂囧寲鐨勪簡瑙f槸浜ら檯鐨勪竴涓噸瑕佺壒寰併傗濈劧鑰岀敱浜庢枃鍖栧叿鏈夐矞鏄庣殑姘戞棌鎬,浜︽寚鏂囧寲涓,涓嶅悓鐨勬枃鍖涔嬮棿鑷劧浼氬憟鐜板嚭涓嶅悓鐨勬枃鍖栧舰鎬併傝繖绉嶆枃鍖栧舰鎬佸樊寮傚弽鏄犲埌璇█灞傞潰涓,鍒琛ㄧ幇涓鸿瑷宸紓銆備腑瑗挎柟鏂囧寲宸紓鍙...
  • 娴呰皥姹夎嫳璇█宸紓鐨勮〃寰鍙婂叾鏂囧寲婧簮?
    绛旓細澶氭牱鎬х殑璇█瀛樺湪浜庡鏍锋х殑鏂囧寲涔嬩腑,杩欑鏂囧寲鐨勫樊寮,灏卞彲浠ラ氳繃璇█,灏ゅ叾鏄瑷琛ㄥ緛缁撴瀯鐨勪笉鍚,鑰屽緱浠ヤ綋鐜般傛湰鏂囧氨鏄垎鍒粠璇█鐨勫悇涓〃寰佸眰闈⑩斺旇瘝璇佸彞娉曘佺瘒绔,瀵规眽鑻辫瑷鐨勫樊寮傚仛鍑哄垎鏋,浠庤屾帰绌堕殣钘忎簬璇█宸紓涔嬩腑鐨勪腑瑗挎枃鍖栫殑涓嶅悓,杩涗竴姝ラ氳繃鍒嗘瀽杩欎竴宸紓,浠ユ湡涓烘瘝璇槸姹夎鐨勮嫳璇涔犺呯殑璇█鎶婃彙鍜岃法鏂囧寲...
  • 璇疯В閲婁竴涓嬩粈涔堝彨璺ㄦ枃鍖浜ら檯,骞堕檲杩拌法鏂囧寲浜ら檯涓轰粈涔堟棩鐩婂彈鍒伴噸瑙嗐俖鐧 ...
    绛旓細璺ㄦ枃鍖浜ら檯鏃ョ泭鍙楀埌閲嶈鐨勫師鍥犳湁浠ヤ笅鍑犵偣锛1. 鍏ㄧ悆鍖栵細闅忕潃鍏ㄧ悆鍖栬繘绋嬬殑鎺ㄨ繘锛屽悇鍥戒箣闂寸殑浜ゆ祦涓鍚堜綔鏃ョ泭棰戠箒锛屼笉鍚屾枃鍖栬儗鏅殑浜轰滑涔嬮棿鐨勪氦闄呮満浼氫篃瓒婃潵瓒婂銆傚洜姝わ紝璺ㄦ枃鍖栦氦闄呰兘鍔涙垚涓哄繀澶囩殑鎶鑳斤紝瀵逛簬涓汉鍜岀粍缁囩殑鎴愬姛閮借嚦鍏抽噸瑕併2. 澶氬厓鏂囧寲绀句細锛氶殢鐫鏃朵唬鐨勫彂灞曪紝绀句細鏂囧寲澶氬厓鍖栨垚涓鸿秼鍔裤傚湪杩欐牱鐨勮儗鏅笅...
  • 涓閮ㄧ數褰辩殑璺ㄦ枃鍖浜ら檯鍥犵礌鏈夊摢浜鏂归潰?
    绛旓細绂诲紑浜嗘枃鍖,浠讳綍浜虹被琛屼负閮芥棤浠庤皥璧,璺ㄦ枃鍖浜ら檯涔熺涓嶅紑鏂囧寲杩欎釜澶ц儗鏅傚叿鏈夌浉鍚屾枃鍖栬儗鏅殑浜,鍥犲叾鎵浜湁鐨勬枃鍖栧叿鏈夊叡鍚屾,浠栦滑鍦ㄤ环鍊艰銆佷笘鐣岃銆姘戞棌鎬ф牸浠ュ強瀵鍏跺畠鏂囧寲缇や綋鐨勬佸害瑙傜偣涓婂線寰涔熷叿鏈夎緝楂樼殑涓鑷存,鏍规嵁鏂囧寲鍦ㄧぞ浼氫腑鎵鍗犵殑涓嶅悓鍦颁綅,鍙互灏嗗叾鍒嗕负缇や綋鏂囧寲鍜屼簹鏂囧寲銆2.1.1缇や綋鏂囧寲缇や綋鏄瀯鎴愮ぞ浼氱殑涓...
  • 姹偮仿仿锋ユ眰路路路鑻辨眽涔犺鐨勫樊寮傚拰閫犳垚鑻辨眽涔犺涓嶅悓鐨勫師鍥犲垎鏋?鐩稿叧...
    绛旓細鈥滃浗淇楄涔夋槸鎸囧湪璇嶆眹鐩存帴鎰忎箟鐨勫熀纭涓婃坊鍔犱簡姘戞棌鏂囧寲鑹插僵鐨勮涔夈傚畠鏄涔姘戞棌鎬х殑涓绉琛ㄧ幇锛屽弽鏄犱簡浣跨敤璇ヨ瑷鐨勬皯鏃忕殑鍘嗗彶鏂囧寲鍜姘戞棌蹇冪悊鐗瑰緛锛屽叿鏈夋皯鏃忔枃鍖栫壒鐐广備袱绉嶈瑷涓叿鏈夊悓涓瀹炰綋鎸囩О鎰忎箟鐨勮瘝璇紝鍏跺浗淇楄涔夊嵈寰寰澶х浉寰勫涵銆傗漑6]锛坧119锛夋渶鍏稿瀷鐨勪緥瀛愪箣涓鏄嫳姹変範璇腑鏈夊叧鐙楃殑涔犺銆傛眽璇腑鏈...
  • 扩展阅读:56个民族语言翻译器 ... 形容少数民族风情诗句 ... 父亲的爱原文 ... 体验民族风情唯美句子 ... 赞美民族风情的句子 ... 文言文翻译器转换 ... 赞美民族特色的句子 ... 赞美少数民族的句子 ... 民族团结主题内容 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网