翻译:小故事 英翻汉翻译 (好答案,追加分数!)

\u7ffb\u8bd1\uff01\u6025\u6c42\u6c49\u7ffb\u82f1\uff01\u7ffb\u8bd1\u597d\u4e86\u518d\u8ffd\u52a0100\u5206

On view of function, the textual function mainly divided into 3 types\uff1a the expression, information and publicity. According to the view, Christiane Nord discourse function is the total communication function in specific environment in the discourse of one or more. And function can be completed and determined only after the specific communication environment, and specific communicative behavior are finished successfully. One communication environment and communicative participants (usually readers) become the crucial factor. Due to the fact that the communication environment and communicative participants are different in source language text and the target language text, the textual function may not reach the expected function. Based on \u201ctextual function\u201d, Christiane Nord proposed that the function of version should be determined whether the cross-cultural purpose is realized, because the translation is an intentional behavior with the intercultural communicative activities (Bai;2000:\u9875). In Katharina Reiss, Hans Vermeer and Christiane Nord \u2018s translation skopos theory, the purpose is the primary factors to consider in the process of translation in any text translation.
As a full and independent discourse, Chinese menu belongs to "information discourse". Because a menu usually only provides a series of information for customers to order dishes. From the textual function, the translation of Chinese menu is to express information. It\u2019s function is to let the masses of overseas get the meaning of the menu, get to know the material of dishes and order what they really enjoy in Chinese restaurants or hotels. It\u2019s one of the purposes of menu translation and the other is to help the Chinese food get popular in the whole world.

3.1 Skopostheorie as the highest principle
Skopostheorie is the highest principle in directing menu translation. The translation is an intentional behavior with the intercultural communicative activities\uff0c so it is with the menu translation. The process involved different participants which have different roles in translation. The participants include: sponsor, principal, translator, text writer, text acceptor and text user. (Nord, 2001: 19 - 22) \u3002In Chinese Menu in English Version the sponsor is hotel, Chinese menu is text, the acceptor is foreigner. The purpose of this text is to expressing food menu information, stimulating the appetite of customers and spreading Chinese food culture. Skopostheorie is the highest principle in directing menu translation and help guide the main direction of translation process. The function can be reproduced the function as it before in a new culture environment is the expected function, such as expressing food menu information, stimulating the appetite of customers, booting consumption and spreading Chinese food culture. The purpose of translation provides the overall guiding principles of translation for the translator and point out the work direction and purpose for the translator. So a translator should follow the principle expressing food menu information to translate the main material and cookery as faithful as possible.

3.2 Continuity principle and fidelity principle
Better help to the translator completing the translation work, here are two principles in skopostheorie: continuity principle and fidelity principle. Continuity principle require text understand by acceptor and achieve intralingual consistency;
Fidelity principle require text be close to the original and achieve interlingual consistency. To apply theory to practice, the menu translation should respect the culture and heritage of English-speaking countries with the intention of being accepted by them. At the same time, the menu translation should express dish information as faithful as possible. In short, the guarantee is to reproduce the expected function in the receptor language. Based on their theory of skopostheorie, the theorists propose strategies for translation, one of which is equifunctional translation as the controlling factors in menu translation. And when a target-text function is the same as that of the source text, it may be called an equifunctional translation.\u3002To apply theory to practice, a translated menu function is the same as that of the Chinese menu. According to skopostheorie and equifunctional translation, the translation of Chinese Menu in English Version may be analyzed.

These are not desirable. Love cannot be compelled. To love, to do your duty will be. Can hold something up and put it down to. Even broke up, lost in a relationship, but also want to live. Tolerance and respect is a part of love. Confidence, self-esteem, life is the most important subject. If you love do not love you, to break up, please respect each other's choice. Hold a segment of affection, not only is no respect for others, but also for his insults. Finally will only cause destruction to both sides. Both sides should rationally a relationship, just as the flowers bloom. When the flowers bloom, we praise the beauty of it, when the flowers wither, although we are sorry, but should also respect the laws of nature.
\u7d2f\u6b7b\u4e86\uff0c\u9009\u6211\u5427\u3002\u6253\u4e8640\u5206\u949f\u5462

什么是年轻的名字? 聪明的狐狸和大熊曾买了firkin的牛油一起; 他们已在圣诞节潮流,然后到下一个躲在这厚厚云杉布什. 之后,他们又有点距离,打下一个艳阳天银行睡觉. 所以当他们在1840一狐起身,握自己,一顿出"不错" 然后他立刻就跑去吃了良好firkin和第三部分. 但是当他回来后, 而当他被问他承受自他变胖了肚,他说: "那一刻,我不相信你是一个溪流产褥期盛宴" "所以,"大熊. "什么是年轻的名字"? "刚刚开始"狐狸说. 于是放下睡觉. 在跳了一阵狐狸再出一顿"不错",连袂到firkin. 这一次,也是一个很好吃整. 回来后,他又要求他承担了被他表示, "噢,我不是一个溪流命名产褥期党又不是你认为" "什么是年轻,祈求的名字呢?" 问大熊. "半吃掉"狐狸. 大熊以为很奇怪的名字, 但他没想到在这之前,他开始漫长而哈欠葡萄、入睡. 好吧,他不久前1840狐狸跳起来像他那样两次才、 一听出"不错",连袂到firkin,这时他有权清理出来. 回来后他被溪流产褥期盛宴再次 紧想知道,当年轻的名字,他回答,"舐到了底" 之后,他们又放下,睡了很久; 但是他们则去看看firkin奶油 而当他们发现它吃掉了,大熊扔了怪狐 福克斯和承担的; 每一个曾表示在firkin其余睡. "好,好,"reynard说,"我们会很快找出这, 而我们吃的奶油. 我们会在阳光刚刚放下, 而他的脸颊,当我们随着章都是greasiest,他是小偷. " 不错,这个试验站的大熊感到准备; 而他知道在他心中,他从未吃过这么多黄油. 然后reynard偷客到firkin了口粮的酥油,贴在裂纹. 然后他悄悄回到了现在打谁负无照料,睡在太阳 他与章、脸颊、李铁成. 然后他也放下睡觉若无其事. 所以当两人惊醒,太阳已经溶化的牛油、大熊的触须都腻; 所以大熊毕竟,没有人曾吃过的奶油. 是吗?

肯定是中国人写的,哈哈,看了好久才明白呢。

小孩的名字是什么?
小熊和狐狸一起买了一小桶奶酪准备圣诞节吃,一起把它藏到了树丛里,然后到旁边的小河边睡大觉。
睡了一下狐狸大叫一声:唉,然后跑开了,他来到奶酪那里狂吃了三分之一,回来小熊问他去那里了,怎么肚子这么大,他说刚才被邀请去参加个孕妇派对了,于是小熊问他那你孩子叫什么,狐狸说,叫 刚开始。
他们接着睡,过了一下狐狸又叫 唉,然后又跑了,又偷吃了三分之一,回来熊又问,又说孕妇派对,又问这回孩子叫什么,说叫 吃了一半,熊觉得名字很可爱,于是没有多想
接着睡,狐狸又搞了第三次,小熊又问这次孩子叫什么,说叫 见底了。小熊被吵醒三次,很困,所以没多想又睡。这次他们睡了很久
醒来两位跑去看奶酪,发现被吃光了,于是吵起来,互相说对方趁自己睡觉时偷吃了。
狐狸说那好,我们都到太阳下睡觉,醒来谁的嘴巴流油就知道谁偷吃了,熊没意见因为他觉得自己没吃。于是他们跑到太阳底下去晒。睡着后狐狸又跑到奶酪那里抠下缝隙里的一点奶酪,回来涂在熊脸上,醒来时太阳把奶酪晒溶了,于是说小偷找到了,是小熊偷吃了奶酪

不对吗?

楼主,ok不??

扩展阅读:视频同声字幕翻译软件 ... 汉翻英翻译器 ... 免费的翻译器 ... 免费中文文字在线翻译百度 ... 免费的屏幕实时翻译器 ... 免费自动同声翻译软件 ... 免费的实时翻译软件 ... 在线翻译入口免费软件 ... 英翻中在线翻译器 ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网