电影的中文译名都是谁给翻译的? 没有引进到国内的外国电影中文译名是由谁决定的?

\u90a3\u4e9b\u4e0d\u5728\u4e2d\u56fd\u653e\u6620\u7684\u7535\u5f71\u4e2d\u6587\u8bd1\u540d\u90fd\u662f\u8c01\u7ed9\u7ffb\u8bd1\u7684\uff1f

\u2026\u2026\u8fd9\u4e24\u4e2a\u5730\u65b9\u7ffb\u8bd1\u7684\u7535\u5f71\u540d\u4e00\u822c\u90fd\u548c\u5927\u9646\u4e0d\u4e00\u6837,\u800c\u4e14\u7ffb\u8bd1\u7684\u90fd\u8d85\u7ea7\u56e7...

\u8d85\u7ea7\u56e7

\u5475\u5475\uff0c\u770b\u770b\u4f60\u8bf4\u7684\u8bdd\u90fd\u6df1\u53d7\u53f0\u6e7e\u53e3\u5934\u8bed\u7684\u5f71\u54cd\uff0c\u8fd8\u7b11\u8bdd\u4eba\u5bb6\u7684\u8bd1\u540d\u3002

\u8bf4\u5230\u6b63\u9898\uff0c\u4e0d\u5728\u4e2d\u56fd\u53d1\u884c\u7684\u7535\u5f71\u7684\u5927\u9646\u8bd1\u540d\u4e00\u822c\u662f\u5927\u9646\u7684\u76d7\u7248\u5546\u7ffb\u8bd1\u7684\uff0c\u591a\u4e3a\u751f\u786c\u7684\u76f4\u8bd1\uff0c\u4f8b\u5982\u300aAmerican Beauty\u300b, \u5927\u9646\u7ffb\u8bd1\u4e3a\u201c\u7f8e\u56fd\u7f8e\u4eba\u201d\uff0c\u4f46\u5176\u5b9e\u201cAmerican Beauty\u201d\u7684\u672c\u610f\u5c31\u662f\u5f71\u7247\u4e2d\u53cd\u590d\u51fa\u73b0\u7684\u90a3\u79cd\u7ea2\u8272\u7684\u82b1\uff0c\u6240\u4ee5\u53f0\u6e7e\u8bd1\u540d\u201c\u7f8e\u56fd\u5fc3\u00b7\u73ab\u7470\u60c5\u201d\u66f4\u8d34\u5207\u4e00\u4e9b\u3002

\u662f\u7531\u4e2d\u65b9\u7684\u4ee3\u7406\u5546\u63d0\u4f9b\u540d\u5b57\uff0c\u6700\u7ec8\u4e2d\u6587\u8bd1\u540d\u7531\u4e2d\u65b9\u7684\u7535\u5f71\u76d1\u7ba1\u673a\u6784\u6700\u7ec8\u786e\u5b9a\u3002

英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。纯粹谈翻译,大家不免想起严复先生“信、达、雅”的标准。可是翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施展不开。于是严复先生自己也说“一名之立,旬月踟蹰”。只不过有时候即使有旬月的时间寻章摘句,也还是有不能完成的任务。所以我们把丑话说在前面,先举两个流传甚广但其实很不准确的电影译名。

首先是著名警匪系列片《虎胆龙威》。主演布鲁斯。威利斯是著名的动作英雄,据说美国人民最爱听他那略带南方口音的美国国骂(就是F开头的那个)。这个系列影片的英文原名是“Die hard”,译名与之相去甚远。Die和 hard合成一个单词就是顽固分子的意思,想想威利斯演的那个警察,无论是哭是笑都那么吝啬面部肌肉的运动,确实是一副 “虚心接受,坚决不改”的样子。而die hard作词组用又可解释成难以断气,倒是符合动作片英雄永远不死的金科玉律。所以《虎胆龙威》虽然是深入人心的译名,但其实是完全抛开原文多义性的另起炉灶,从翻译的角度来说自然是不合格的。

再举一例,也是热门电影,1999年奥斯卡大赢家“American Beauty”。光看名字,大概粗通英文的人都会同意将之翻作如今为人熟知的《美国美人》,人们也会臆测这部电影一定是在讲某个美女的故事。可看过片子之后,不禁又要怀疑当初的判断,这部电影似乎并非是围绕某个美女展开的。再查查字典american beauty原来有个单独的词条,即美国产四季开花的红蔷薇,回想一下,这种花也多次出现在男主角的性幻想之中。可是翻成《美国蔷薇》就无可挑剔了吗?恐怕不是,我们更愿意相信在这部描写中产阶级家庭迷惘、破碎与堕落的影片中, beauty应该泛指美好的事物,American Beauty实际上就是那些美国人珍视的东西,就是所谓的美国梦。

拙劣的译名都一样,我们不再说它,而优秀的则各有各的优秀。抛开“信、达、雅”,我倒是愿意用《诗经》里的“赋、比、兴”给好的译名归归类。

一曰赋,朱子云“赋者,敷陈其事而直言之者也”。这里指的是直译,贵在忠实,贵在直白。比如“Dances with Wolves”就是《与狼共舞》,“Sleepless in Seattle”就是《西雅图夜未眠》,虽然简单,但原文的意思没有损失,行文也注意到了汉语的节奏感。港台的译名通常不满足于“直言其事”,“The Piano”大陆翻成《钢琴课》固然不好,但港台翻成《钢琴别恋》是不是又太俗了呢。后来又出了个“The Pianist”,该叫《钢琴家》了吧,他们还是要弄出什么《钢琴战曲》和《战地琴人》来,当真是“欲加之意,何患无辞”。其实通常文艺片都是采用“赋”的译法,过多的发挥会破坏原著的精神。

不过一些商业大片的译者常常会嫌直译不够有噱头。就如“Mission Impossible”,中文直译就是《不可能完成的任务》,是有点啰唆,损失了原文的直接和酷劲。香港翻作《职业特工队》马马虎虎,算是回避了矛盾。最后是大陆电影工作者一鸣惊人,一改一贯呆板的形象,上映时定名为《碟中谍》。既用了汉语的谐音,又紧扣影片间谍偷窃磁盘的内容,读起来还很酷,当真是一时之选。不过人算不如天算,“Mission Impossible”全球票房飘红,汤姆。克鲁斯与吴宇森联手来了个“Mission Impossible 2”,间谍还是那个间谍,碟片换成了生物武器,再叫《碟中谍》就有些不合时宜了吧。可事实如何呢?影片还是以《碟中谍2》的名字在大陆上映�票房仍旧看好。名字说到底只是个符号而已,片子好看,又有谁在乎你叫什么名字呢。

二曰比,朱子云“比者,以彼物比此物也”。此处想说的是把英文名翻作中文的成语或者俗语,注重从彼文字到此文字的映射,谓之“比”。翻到妙处,调动汉语中的文化积淀,在原名基础上又有发挥,常常能更上一层楼。老片子的翻译里有不少这方面的好例子,比较突出的就有《出水芙蓉》,原文是“Bathing Beauty”。原名不过是压了个头韵,译名一方面紧扣原文的字面意义,较之原名,又更显清新脱俗,意境尽现。再如前两年的大片《将计就计》,其实原文只是一个单词“Entrapment”,意思是诱骗或者说使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。而看过片子的人都知道,片中一老一少的诱骗决不是单方面的,陷阱也是一层套着一层。用“将计就计”才能充分表现男女主角之间的欲擒故纵,尔虞我诈。从这点说译名传递的内容已多过原文。说到“比”中之极品,我以为还有汤姆。

克鲁斯那部“Top Gun”的译名《壮志凌云》,这是一部把飞行员变成了20世纪80年代美国年轻人最向往职业的电影。Top gun是美语的俚语,意思是专业技能登峰造极的人,也正是影片中克鲁斯们要做最好飞行员的雄心,此谓“壮志”。而作为战斗机驾驶员,他们用的武器正是最高的枪(Top Gun),凌驾于云层之上,此谓“凌云”。用中文的四字成语表达出原文双关的意味,可谓用心良苦,丝丝入扣。当然这种“比”的译法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多过搜肠刮肚。若是翻译时对成语生搬硬套,反而成了董桥所说的“没有快感的强奸了”。

三曰兴,朱子云“兴者,先言他物以引起所咏之辞也”。这种兴的译法采用迂回的方式,译名看似与原文相差很远,实际是借某种暗喻为全片起兴。而《诗经》中最典型、也最有名的起兴莫过于那“关关雎鸠,在河之洲”了,借关雎来引起淑女,用一物来引起情思。上世纪40年代有部老电影名叫《巫山云》,化用的自然是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。而实际英文原名则是“Letter from an Unknown Woman”,也就是奥地利作家斯蒂芬。

茨威格的名著《一个陌生女人的来信》,讲述的是一段被遗忘的感情。所谓“巫山云”,乃是指陌生女人来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。这一起兴或许能算是差强人意,而下面的例子倒是让不少人拍案叫绝了。库布里克的“Lolita”被译作《一树梨花压海棠》,用诗句为这部备受争议的情色经典起兴。译名的出处据说是一首苏轼送给某对老夫少妻的诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨者,老也;海棠则娇艳欲滴。以梨花和海棠暗指白发与红颜,而“压”字连接两者,则境界全出,更是点了全片乱伦的主题。

有以下几种方式翻译外语电影的中文译名
(1)国家电影总局专门负责对外语电影进行中文翻译以便于在中国上映的部门的人翻译的外国电影的中文译名。
(2)一些国内没有引进的外语电影也有中文译名,这些中文译名都是香港、台湾、澳门在引进外语电影的同时,引进这些电影的娱乐公司翻译的。
(3)网络上一些网友翻译的外语电影名字译文,不过这类电影译名都是没有经过广大影迷认证的。

肯定不是影迷自己翻译的啦

比方说国外这个影片到了内地

发行的这些人就在想应该给它定个中文名

你还不知道中国人就喜欢“外来音义”么

就是说它的名字发音是什么 就用中国的汉字来说明

但是由于港台和大陆的语言不太一样 就是普通话和粤语的区别

导致名字的发音才有偏差的。

哪里发行哪里给翻译,不同的地方翻译的就不一样,光内地的北京和上海就不一样,港台的就更不用说了

狗多叫声就乱!

  • 澶栧浗鐢靛奖鐨勪腑鏂鍚嶅瓧鏄皝璧鐨?
    绛旓細杩樻湁濡傘婄湡瀹炵殑璋庤█銆嬶紝娓彴缈昏瘧涓衡滈瓟楝煎ぇ甯濃濓紙寰堝焊淇楋級锛屼絾鍥戒汉涓鑸兘鍙啛鎮夊墠闈竴涓悕瀛楋紝鑰屼笉鐭ラ亾鍚庝竴涓悕瀛椼備絾鐜板湪锛岀敱浜庣綉缁滅殑瀛樺湪锛屽緢澶氱儹蹇冧汉澹巼鍏堢粰涓浜涘浗澶栫儹闂鐢靛奖鍙栦簡涓腑鏂囪瘧鍚嶏紝鑰岃繖浜涗腑鏂囪瘧鍚嶅弽杩囨潵褰卞搷鍒颁簡瀹樻柟鏈烘瀯锛岀粨鏋滃緢澶氬師鏈槸缃戠粶涓婄殑鑽夋牴鍙鐨勪腑鏂囪瘧鍚锛屽弽鑰屾垚浜嗗畼鏂圭殑鍚嶅瓧锛屾瘮濡傦紝...
  • 鍦ㄧ數褰辩綉绔欎笂閭d簺鎶婂鍥鐢靛奖缈昏瘧鐨浜閮芥槸鍝潵鐨?鑷効鐨勫悧杩樻槸浠涔堝叕鍙哥粍...
    绛旓細鏄湁缁勭粐鐨勶紝涓鑸閮芥槸XX瀛楀箷缁勶紝鎷涗汉
  • 鑻辨枃鐢靛奖鍚嶅湪涓浗鏄皝缈昏瘧鐨?鍍弐esident evil灏辩炕璇戠敓鍖栧嵄鏈虹瓑绛夈俖鐧 ...
    绛旓細鎮ㄥソ锛屾垜鏄潵鑷櫨搴︾煡閬揊AC鍥㈤槦鐨勬垚鍛橈紝鑳藉洖绛旀偍鐨勯棶棰樻垜浠竾鍒嗚崳骞革紒鈭鈭 搴旇鏄腑褰辨潵缈昏瘧鍚э紝骞跨數鎬诲眬鍙槸瀹℃牳鍜屾壒鍑鐢靛奖鐨寮曡繘锛屽叿浣閮芥槸鐢变腑褰遍泦鍥㈡潵寮勭殑銆
  • 涓枃鐢靛奖涓殑鑻辫瀛楀箷鏄敱璋佺炕璇戠殑
    绛旓細涓鑸槸鐢变竴浜涘弻璇埍濂借呭弬涓缈昏瘧锛屾牴鎹垜鍙備笌鐨勭炕璇戝埗浣滄潵璇达紝涓鑸槸鐢辫佸ぇ鍙鐢靛奖缁鎴戜滑锛岀劧鍚庡垎缁勶紝涓鑸竴閮ㄧ數褰辨湁4-5涓汉鍚堜綔锛屽垎宸ユ瘮杈冩槑纭紝涓変釜浜哄厛娴忚涓閬嶏紝鐒跺悗鍋氬垵姝ョ炕璇戯紝鏈鍚庢眹鎬诲埌姘村钩鏈楂樼殑鑰佸ぇ鎵嬮噷杩涜鏍¢獙鍜屼慨鏀癸紝鍋氬ソ涔嬪悗锛屽氨鏄坊鍔犲瓧骞曞拰鍘嬪埗浜嗭紝杩欎簺灞炰簬涓撻棬鐨勬妧鏈汉鍛樺埗浣滐紝鍩烘湰涓婂ぇ浣...
  • 鍦ㄧ綉缁滀笂,涓嬭浇鐢靛奖鏈変腑鑻卞瓧骞,杩閮芥槸璋佺炕璇戠殑?
    绛旓細涓鑸 閮芥槸 缃戠珯 缈昏瘧 鐨 涓鑸兘鍦 鐢靛奖鐨 宸︿笂瑙 鏈 鎻愮ず 宸ヤ綔 涓鑸 鍦 鑷繁 鐨 鍦版柟 鐩存帴 鍙 缃戠珯 鐨 鎸囨淳 缈昏瘧 濂 鍐 浼 鍥炲幓 鐒跺悗 涓撲汉 鍋 瀛楀箷 鎻掑叆 鐢靛奖鐢婚潰 澶у瀷 涓鐐 鐨 鏈 鍔炲叕鐨 鍦版柟 鍥哄畾 灏忕粍 缈昏瘧 鎶ラ叕 鏄 鏍规嵁 缈昏瘧 鐢靛奖 鐨 鏁伴噺 浠ュ強 璇ョ數褰 鐨 ...
  • 鐢靛奖銆婇樋鐢樻浼犮鐨勪腑鏂瀛楀箷鏄皝缈昏瘧鐨?
    绛旓細鍏竴鐢靛奖鍒剁墖鍘傝瘧鍒 璇戝埗瀵兼紨锛氬江娌 褰曢煶锛氱帇涔愭枃銆侀倱鍋ュ 缈昏瘧锛氭矆瀹 鍒剁墖锛氱帇杩涘枩 閰嶉煶婕斿憳锛氬緪娑涖佸緪鐕曘佸緪鏅撻潚銆佸惔淇婂叏銆佸垬娑︽垚銆侀綈鏉般佸懆搴嗙憸銆佺繜涓囪嚕銆佸紶娑典簣 娉細褰渤宸叉晠
  • 銆婇樋鐢樻浼犮 杩欎釜鐢靛奖鐨勪腑鏂鍚鏄皝缈昏瘧鐨
    绛旓細搴旇鏄剰璇戝嚭鏉ョ殑鍚嶅瓧銆傜墖瀛愮殑鍘熷悕鍙紬閲屾柉.鐢橈紝灏辨槸闃跨敇鐨勫叏鍚嶃備絾杩欐牱缈昏瘧鍙兘涓嶆槸澶ソ鍚紝鍙堟牴鎹墖瀛愮殑鍙欒堪锛屾墍浠ョ粰浜嗕釜鎰忚瘧鐨勫悕瀛椼婇樋鐢樻浼犮嬨
  • 鍝簺浜哄湪缈昏瘧鐢靛奖瀛楀箷?涓撲笟缈昏瘧鐨娴佺▼鏄粈涔?(姣斿鏈夎剼鏈悧)瑕佸闀挎椂闂...
    绛旓細鐢靛奖瀛楀箷灏辫緝濂藉鐞嗚繖浜涢棶棰樸傞鍏,娌℃湁鍙e瀷闄愬埗,瀛楀箷鍙互鎸夊師鏂囩洿鎺缈昏瘧,鑰屽菇榛樺拰涓璇弻鍏崇殑鎰忔濆彲浠ヤ娇鐢ㄦ敞閲婃潵瑙e喅銆傚綋鐒,鏈濂界殑鏂规硶杩樻槸瀛﹀ソ澶栬,鐩存帴瑙傜湅澶栬瀛楀箷鐨勫奖鐗囥傝屽湪涓汉鏉′欢涓嶅厑璁哥殑鎯呭喌涓,瀛楀箷缈昏瘧杩樻槸鏈澶ч檺搴﹁〃杈捐嫳鏂囨剰鎬濈殑鏈浣虫柟娉曘 娌℃湁纭濈儫鐨勬垬鍦 缁忓父鐪婦VDRIP褰辩墖鐨缃戝弸閮界煡閬,鍏紑鐨勪腑鏂瀛楀箷搴撴湁...
  • 澶栨枃鐢靛奖涓枃缈昏瘧瀛楀箷缁勬槸闈犱粈涔堣禋閽鐨?
    绛旓細澶ч儴鍒嗕笉璧氶挶锛屽緢澶閮芥槸鍥藉鐨勭暀瀛︾敓鎴栬呭伐浣滅殑浜轰拱涓嬭祫婧愬彂鍥炲浗鍐呯劧鍚庡瓧骞曠粍鎵惧織鎰胯呭府蹇缈昏瘧鍜屽仛瀛楀箷鍙戝竷銆傚ぇ閮ㄥ垎閮芥槸浜忛挶鐨勩傚皯鏁板瓧骞曠粍鍙互鏀掑埌寰堥珮鐨勪汉姘斾絾涔熻禋涓嶅埌閽憋紝闄や簡鍍忔悳鐙愭垨鑰呬紭閰疯繖绉嶆鐗堜唬鐞嗙殑浼氳姳閽辫浜虹炕璇
  • 浠庝笉鍚岀綉绔欎笅鐨勫鏂鐢靛奖,瀹冧滑鐨勪腑鏂瀛楀箷閮界浉鍚屽悧?
    绛旓細缈昏瘧鏄悇涓瓧骞曠粍鐨勪簨 浠栦滑涔夊姟鍔冲姩 璐村嚭璧勬簮 鑰屼笉鏄綉绔欒嚜琛岀炕璇 鎵浠ヤ粠涓嶅悓鐨勭綉绔欏彲鑳戒笅鍒板悓涓瀛楀箷缁勭殑璧勬簮
  • 扩展阅读:视频同声字幕翻译软件 ... 实时同声翻译app ... 10部真刀实枪的台湾电影 ... 免费的翻译器 ... 免费ai字幕实时翻译app ... 文言文翻译器转换 ... 中文拼音翻译器 ... 中文在线转日文翻译器 ... 免费中文文字在线翻译百度 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网