翻译理论 有哪些 翻译有哪些理论?

\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba\u6709\u54ea\u4e9b

\u4e25\u590d\u7684\u201c\u4fe1 \u8fbe \u96c5\u201d
\u5085\u96f7\u7684\u201c\u4f20\u795e\u201d\u2014\u2014\u9488\u5bf9\u6587\u5b66\u7ffb\u8bd1
\u5948\u8fbe\u7684\u201c\u52a8\u6001\u5bf9\u7b49\u201d
\u514b\u7279\u798f\u5fb7\u201c\u8bed\u8a00\u5b66\u89c2\u201d
\u5df4\u65af\u5948\u7279\u201c\u6587\u5316\u8f6c\u5411\u8bf4\u201d
\u5fb7\u56fd\u7684\u529f\u80fd\u4e3b\u4e49
\u73b0\u4ee3\u5e38\u89c1\u7684\u201c\u5fe0\u5b9e\u3001\u901a\u987a\u201d

1\u3001\u8bed\u8a00\u5b66\u6d3e\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba
\u5965\u53e4\u65af\u4e01\u53d1\u5c55\u4e86\u4e9a\u91cc\u58eb\u591a\u5fb7\u7684\u201c\u7b26\u53f7\u201d\u7406\u8bba\uff0c\u63d0\u51fa\u4e86\u8bed\u8a00\u7b26\u53f7\u7684\u201c\u80fd\u6307\u201d\u3001\u201c\u6240\u6307\u201d\u548c\u8bd1\u8005\u201c\u5224\u65ad\u201d\u7684\u4e09\u89d2\u5173\u7cfb\uff0c\u5f00\u521b\u4e86\u897f\u65b9\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba\u7684\u8bed\u8a00\u5b66\u4f20\u7edf\u300220\u4e16\u7eaa\u521d\uff0c\u7d22\u7eea\u5c14\u63d0\u51fa\u666e\u901a\u8bed\u8a00\u5b66\u7406\u8bba\uff0c\u6807\u5fd7\u8fd9\u73b0\u4ee3\u8bed\u8a00\u5b66\u7684\u8bde\u751f\uff0c\u4e5f\u4e3a\u5f53\u4ee3\u7ffb\u8bd1\u7814\u7a76\u7684\u5404\u79cd\u8bed\u8a00\u5b66\u65b9\u6cd5\u5960\u5b9a\u4e86\u57fa\u7840\u3002\u867d\u7136\u51fa\u73b0\u4e86\u5404\u79cd\u4e0d\u540c\u6d41\u6d3e\u7684\u4ee3\u8868\u4eba\u7269\u548c\u7406\u8bba\u65b9\u6cd5\uff0c\u5374\u5b58\u5728\u4e00\u4e2a\u5171\u540c\u7684\u7279\u5f81\uff0c\u5c31\u662f\u4ee5\u8bed\u8a00\u4e3a\u6838\u5fc3\uff0c\u4ece\u8bed\u8a00\u7684\u7ed3\u6784\u7279\u5f81\u51fa\u53d1\u7814\u7a76\u7ffb\u8bd1\u7684\u5bf9\u7b49\u95ee\u9898\u3002
2\u3001\u9610\u91ca\u5b66\u6d3e\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba
\u9610\u91ca\u5b66Hermeneutics\u662f\u5173\u4e8e\u7406\u89e3\u3001\u89e3\u91ca\u53ca\u5176\u65b9\u6cd5\u8bba\u7684\u5b66\u79d1\uff0c\u5b83\u7684\u5386\u53f2\u60a0\u4e45\uff0c\u53ef\u4ee5\u8ffd\u6eaf\u5230\u53e4\u5e0c\u814a\u3002\u5728\u5e0c\u814a\u795e\u8bdd\u4e2d\uff0c\u8d6b\u5c14\u58a8\u65af(Hermes)\u662f\u8d1f\u8d23\u89e3\u91ca\u3001\u7ffb\u8bd1\u795e\u65e8\u3001\u4f20\u8fbe\u795e\u8c15\u7684\u4f7f\u8005\u3002\u53e4\u5e0c\u814a\u65f6\u671f\u7684\u9610\u91ca\u5b66\u4e3b\u8981\u7528\u4e8e\u903b\u8f91\u5b66\u548c\u8fa9\u8bba\u672f\u4ee5\u53ca\u4e00\u4e9b\u5b97\u6559\u3001\u6587\u5b66\u7ecf\u5178\u8457\u4f5c\u7684\u89e3\u91ca\uff0c\u5176\u76ee\u7684\u4e0d\u5916\u4e4e\u6d88\u9664\u6587\u672c\u7684\u6b67\u4e49\u548c\u8bef\u89e3\u3002\u5230\u4e86\u4e2d\u4e16\u7eaa\uff0c\u9610\u91ca\u5b66\u6210\u4e3a\u300a\u5723\u7ecf\u300b\u7814\u7a76\u7684\u4e00\u4e2a\u5206\u652f\uff0c\u901a\u8fc7\u5bf9\u5b97\u6559\u5178\u7c4d\u7684\u6ce8\u91ca\u3001\u8bf4\u660e\u5411\u4eba\u4eec\u6f84\u6e05\u4e0a\u5e1d\u7684\u610f\u56fe\u3002\u6587\u827a\u590d\u5174\u548c\u5b97\u6559\u6539\u9769\u65f6\u671f\uff0c\u9610\u91ca\u5b66\u7684\u7814\u7a76\u9886\u57df\u4e0d\u518d\u62d8\u6ce5\u4e8e\u5b97\u6559\u7ecf\u5178\uff0c\u800c\u662f\u6269\u5927\u5230\u5bf9\u6574\u4e2a\u53e4\u4ee3\u6587\u5316\u7ecf\u5178\u7684\u9610\u91ca\u3002
\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba\uff0c\u5373\u5728\u7ffb\u8bd1\u8fc7\u7a0b\u4e2d\u6240\u6d89\u53ca\u7684\u7406\u8bba\uff0c\u5176\u4e2d\u6709\u7684\u7406\u8bba\u662f\u53ef\u4ee5\u76f4\u63a5\u63cf\u8ff0\u5e76\u4e14\u53ef\u4ee5\u901a\u8fc7\u8bad\u7ec3\u4e60\u5f97\uff0c\u800c\u6709\u7684\u7406\u8bba\u53ea\u80fd\u505c\u7559\u5728\u7406\u8bba\u5c42\u9762\u3002
\u8457\u540d\u7684\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba\u6709\uff1a\u4e25\u590d\u7684\u201c\u4fe1\u8fbe\u96c5\u201d\u3001\u514b\u91cc\u65af\u8482\u5a1c\u00b7\u8bfa\u5fb7\u7684\u201c\u529f\u80fd\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba(functionalism)\u201d\u3001\u5c24\u91d1\u00b7\u5948\u8fbe\u7684\u201c\u529f\u80fd\u5bf9\u7b49\u7406\u8bba(functional equivalence)\u201d\u7b49\u8457\u540d\u7684\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba\u3002

翻译理论的方法论
我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由於功能翻译公司已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。

1、概念段的主题认知法
首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。

2、功能分类法
根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置於句末。

3、图式研究法
根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式。与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。

这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子。Force是“逼迫”之义;既然policeman已经成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能。

4、积木切分法
形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,因子句一般而言离不开积木。积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等。除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子。一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义。

5、事件切分法
语言是由事件构成的因果网络,根据翻译的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网络中切分出来,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。

翻译理论的基础认知
近年来,翻译公司对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上。理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域裏的概念、原理和方法成体系。它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。功能翻译理论是以修辞功能等值基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。

功能翻译理论的认知什是功能?“功能就是意义”)。意义是什呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的集合,构成了话语,成因果链。由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞生的目的;命题是形式,是手段。换句话说,功能是命题手段所生的结果或达到的目的。功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。

“内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”论述了翻译等值的概念,认理想的译文应该完整地表达原文的交际值翻译,做到这七个方面的等值,就是理想的译文。意义上等值的翻译,也就是功能等值的翻译。关於这个问题,我们的前辈王宗炎教授早在1981年就有明确的论述,他指出,“在作用上最适当的译法,也就是在意义上最适当的译法,”“在功能上与原文不对路,从整体看来,就不见得忠实”。

“ 形式等同”、“功能等值”,有个内容和形式的关系问题。“任何事物都有其内容和形式”,“内容总是某种形式的内容,形式总是某种内容的形式”,“同一种形式在不同的条件下可以体现不同的内容”。功能翻译理论强调,“形式是由修辞功能、修辞技巧、句型结构等构成的。其中决定因素是修辞功能,因修辞功能决定修辞技巧、句型和句子结构,甚至许多语法现象也只能从修辞功能上才能得到解释。”(《论EST的功能翻译》,1994)从这些论述我们可以看出,功能翻译理论把概念段的语义、语法和修辞紧密结合,互相影响,不可分割。突出修辞功能的重要性,功能靠形式体现,靠结构体现。功能等值的翻译首先必须突出考虑概念段内的语言语境,然后从修辞功能的角度研究情景语境、文化语境和语用语境。因修辞功能受词义、句子的语法结构和翻译语用意义的支配。句子裏每个词的义值由本句的上下文所决定。根据Van Dijk的宏观理论,情景、文化和语用等语境的意义对概念段的功能也会生重要作用。

功能性翻译理论说明

根据翻译公司发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:

1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;文体不同,翻译的目的不一样,X不一样。
2、 功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞?生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。(《科技英语修辞》,1998)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合?一体表达修辞功能。

3、 功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络。概念段贯穿了一条主题链,或称因果键。这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点。(《中国翻译》,1998,(5)此文已被美国Colby Information Center of Science & Culture收录,网上转载。)

4、 功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础。

5、 功能翻译理论强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知讯息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,?生正确的推时结论。(《英汉功能翻译》,1999)

功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对於原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,生怎样的译语文本,翻译除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。

希望回答对你有帮助

扩展阅读:免费的翻译器 ... 免费中文文字在线翻译百度 ... 实时同声翻译app ... 中英翻译器免费 ... 十大经典翻译理论 ... 笔译翻译理论有哪些 ... 在线翻译入口 ... 翻译的三种理论 ... 百度免费在线翻译器 ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网