求英语合同翻译 英语合同翻译

\u6c42\u5408\u540c\u7ffb\u8bd1\uff01\u82f1\u6587

\u897f\u5b89\u5a01\u5c3c\u7ffb\u8bd1\u54a8\u8be2\u6709\u9650\u516c\u53f8www.xawinner.com\u521b\u7acb10\u5468\u5e74 \u5982\u6709\u9700\u8981\u53ef\u4ee5\u8054\u7cfb1844652073

1. \u5728\u4e4b\u5916\u81ea\u7136\u3001\u4ea7\u4e1a\u7ea0\u7eb7\u3001\u7684\u4e2d\u65ad\u63a7\u5236\uff0c\u516c\u5f00\u5e72\u6270\u3001\u884c\u52a8\u653f\u5e9c\u5f53\u5c40\u548c\u5176\u4ed6\u96be\u514d\u7684\u53d1\u751f\u884c\u52a8\u7ed9\u6743\u4ece\u5bf9\u90e8\u5206\u6216\u5b8c\u5168\u64a4\u51fa\u7684\u5408\u540c\u7684\u515a\u671f\u9650\u548c\u6761\u4ef6\u3002

1.\u4ef2\u88c1\uff1a \u5bf9\u8fd9\u4e2a\u5408\u540c\u7684\u6240\u6709\u515a\u5c06\u6709\u6743\u5229\u6c42\u52a9\u5bf9\u548c\u7531\u56fd\u9645\u5546\u4f1a\u7684\u524d\u4ef2\u88c1\u88c1\u5224\u5458\u505a\u6cd5\u4e00\u5b9a\u4e0e\u5b83\u7684\u4e00\u4e2a\u524d\u4ef2\u88c1\u88c1\u5224\u5458\u505a\u6cd5\u7684\u89c4\u5219\u7b26\u5408\u3002
\u51fa\u73b0\u5728\u6216\u4e0e\u5f53\u524d\u5408\u540c\u76f8\u5173\u5916\u9762\u7684All\u4e89\u7aef\u6839\u636e\u56fd\u9645\u5546\u4f1a\u7684\u4ef2\u88c1\u89c4\u5219\u6700\u540e\u5c06\u89e3\u51b3\u7531\u4e00\u4e2a\u6216\u66f4\u591a\u4ef2\u88c1\u4eba\u88ab\u4efb\u547d\u4e0e\u4ef2\u88c1\u7b26\u5408\u8bf4\u7684\u89c4\u5219 .

\u9009\u6211\u7684\u597d\u5417

买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity):

2. 数量(Quantity):

允许____的溢短装(___% more or less allowed)

3. 单价(Unit Price):

4. 总值(Total Amount):

5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______

6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers):

7. 包装及标准(Packing):

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。

The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

8. 唛头(Shipping Marks):

9. 装运期限(Time of Shipment):

10. 装运口岸(Port of Loading):

11. 目的口岸(Port of Destination):

12. 保险(Insurance):

由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。

Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.

13. 付款条件(Terms of Payment):

(1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

(2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。

Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

(3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。

Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

(4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

14. 单据(Documents Required):

卖方应将下列单据提交银行议付/托收:

The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

(1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

(2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

(3) 由______出具的装箱或重量单一式__份;

Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

(4) 由______出具的质量证明书一式__份;

Certificate of Quality in _______ copies issued by____;

(5) 由______出具的数量证明书一式__份;

Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

(6) 保险单正本一式__份(CIF 交货条件);

Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

(7)____签发的产地证一式__份;

Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

(8) 装运通知(Shipping advice): 卖方应在交运后_____小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。

The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

15. 装运条款(Terms of Shipment):

(1) FOB交货方式

卖方应在合同规定的装运日期前30天,以____方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller's account.

(2) CIF或CFR交货方式

卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天以____方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。

The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _________ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time.

16. 装运通知(Shipping Advice):

一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。

The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.

17. 质量保证(Quality Guarantee):

货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。

The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be ______ months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

18. 检验(Inspection) (以下两项任选一项):

(1)卖方须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托________检验机构进行检验。

The Seller shall have the goods inspected by ______ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by____. The Buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods诰rrival at the destination.

(2) 发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。

The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within _____ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.

19. 索赔(Claim):

买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后______天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。

The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within ______days after the Seller received the Buyer's claim.

20. 迟交货与罚款(Late delivery and Penalty):

除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每__天收__%,不足__天时以__天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的____%。如卖方延期交货超过合同规定__天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。

买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than _____days should be counted as ______ days. But the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.

21. 不可抗力(Force Majeure):

凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续__天以上,买方有权撤销合同。

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

22. 争议的解决 (Arbitration):

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

23. 通知(Notices):

所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后__日内书面通知另一方。

All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.

24. 本合同使用的FOB、CFR、CIF术语系根据国际商会《2000年国际贸易 术语解释通则》。

The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce.

25. 附加条款 (Additional clause):

本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。

Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

26. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__ 份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. This Contract is in ______ copies, effective since being signed/sealed by both parties.

买方代表(签字):

Representative of the Buyer

(Authorized signature):

卖方代表(签字):

Representative of the Seller

(Authorized signature):

  • 鑻辫鍚堝悓缈昏瘧 鍦ㄧ嚎绛
    绛旓細Four, the cooperation term 1, the cooperation of both sides of the time limit is tentatively set for three years, after the expiration of the contract if both parties not, then the cooperation agreement natural termination. Within 15 days before the end of the party a shall report...
  • 璺眰鑻辫鍚堝悓缈昏瘧楂樻墜~~~甯皬寮熷湪鍥藉鐨勬湅鍙嬬炕璇戜釜鍚堝悓鍚
    绛旓細Contract 1.The contract is valid for ten years agreed by both parties, counted by the opening business date and six moths before termination of the contract, if there is willing to continue two parties鈥 s cooperation, after both parties shareholders鈥 representatives agree, cooperation...
  • 澶у鍟嗗姟鑻辫鍚堝悓缈昏瘧 涓瘧鑻6
    绛旓細浠ヤ笅鐨嗕负鍟嗕笟鍚堝悓鏍囧噯缈昏瘧锛15. Force Majeure The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of ...
  • 鑻辫鍚堝悓缈昏瘧
    绛旓細鑹ソ鐨勫拰鏈変环鍊肩殑瀹¤锛屾敹鍒拌繖鍦ㄦ鎵胯锛屾垜鐨勭鍚嶏紝璇峰湪姝ょ‘璁ゅ悓鎰忕壒姝ゆ巿浜堟偍瀵规偍浣跨敤涓婅堪鍚嶇О鍜/鎴栨枃瀛︽潗鏂欙紙 鈥滄潗鏂欌 锛変笌鍥剧墖锛屾垜鍦ㄦ鎺堜簣鎮紝鎮ㄧ殑浠g悊浜猴紝缁ф壙浜猴紝鎸佺墝浜哄強鍙楄浜虹殑姘镐箙浣跨敤鏉冿紝鏉愭枡涓庡浘鐗囥傛垜鍚屾剰锛屼綘鍙互璁板綍鏉愭枡鐨勮杽鑶滐紝纾佸甫鎴栦互鍏朵粬鏂瑰紡鍜屼娇鐢ㄧ殑鏉愭枡鍜岃褰曪紝骞朵笌灞曡锛屽箍鍛...
  • 鍚堝悓鑻辫缈昏瘧
    绛旓細1.鈥淵ear鈥 means (subject to any other Agreement by the parties) from January 1st to December 31th, inclusive during the term of this agreement and, for the calendar year or part thereof in which this agreement shall terminate, the period from January 1 to the date of ...
  • 鑻辫濂界殑鏉,璋佺粰缈昏瘧涓嬭繖涓鍚堝悓鍟,鎷滄墭浜
    绛旓細鍦ㄦ偍鍙渶鏀粯甯愬崟瀹氭湡鐨勭數璐癸紝缁翠慨/瀹夊叏鍜実as.Those澶х害姣忛殧涓涓湀锛堣涓嬫枃锛夛紝鍏朵綑鐨勬敮浠樹竴娆★紝姣忓勾鍦ㄧ瀛c傜- 12锛屽湪July.The鎴夸笢鏀粯000/year鏉ョ殑鎷捐捣鏉ャ傚ス浼氭墦鐢佃瘽缁欎簨鍏堜簡瑙eス鐨勫ソ杩愭皵銆傜儹1555RMB鏀粯2007骞11鏈堬紝1970浜烘皯甯佹敮浠2008骞10鏈2008.Both鏃朵唬鐨勬埧涓滃凡缁忓ソ瓒冲鏀粯瀹冨倕鑱猽s.I璁や负杩...
  • 鑻辫鍟嗗姟鍚堝悓缈昏瘧 寰堝熀鏈殑
    绛旓細鎴戠殑绛斿锛1锛夊彞瀛愭剰鎬濇槸锛氭鍗忚鐢盇銆丅鍙屾柟鍏卞悓璁ㄨ锛屽苟鍏卞悓閬靛畧銆傝鏄庯細entered into--璁ㄨ銆佺爺璁ㄣ俠etween A and B锛 鏄湪A銆丅鍙屾柟涔嬮棿鏈夋硶瀹氭晥鍔---A銆丅鍏卞悓閬靛畧銆2锛塛hereas 甯歌鏂囩珷涓剰涔夊琛ㄧず杞诲害杞姌锛缈昏瘧鎴愨濈劧鑰屸濄備絾鏄牴鎹偍鎻愪緵鐨勮澧冿紙鍟嗗姟鍚堝悓锛夛紝鎴戞兂搴旇鏇村鏈轰細琛ㄧず鈥滈壌浜......
  • 鍚堝悓鑻辫缈昏瘧
    绛旓細for such Licensee Licensed Intellectual Property.灏辨湰鍗忚鐨勭洰鐨勮岃█锛岀嫭瀹惰鍙瘉鏄寚璁稿彲鏂瑰皢鏈煡璇嗕骇鏉冭鍙崗璁墍鎸囧畾娑夊強鎺堟潈涓氬姟鑼冪暣鐨勬潈鍒╁彧鎺堜簣琚鍙柟锛屾墍鏈夊叾浠栦汉澹紙鍖呮嫭璁稿彲鏂癸級閮借鎺掗櫎鍦ㄥ銆傝嚦浜庣煡璇嗕骇鏉冭祫鏍间腑鐨勪换浣曚竴椤硅鍙瘉锛屽叾鏈夋晥鏈熶笌璇ョ煡璇嗕骇鏉冭祫鏍艰鍙殑鏈夋晥鏈熶竴鑷淬傘鑻辫鐗涗汉鍥...
  • 鏈夋病鏈鑻辫澶х甯繖缈昏瘧涓嬪晢鍔鍚堝悓鍟??
    绛旓細寰峰浗SIEMENS鏈夐檺鍏徃鍖椾含浠h〃澶勪簰鑱旂綉涓撶嚎绉熺敤鍗忚 Beijing, Germany SIEMENS Co., Ltd. on behalf of the Internet leased agreement 鐢叉柟锛氬痉鍥絊IEMENS鏈夐檺鍏徃鍖椾含浠h〃澶 涔欐柟锛氫腑鍥借仈鍚堢綉缁滈氫俊鏈夐檺鍏徃鍖椾含甯傚垎鍏徃 Party A: Beijing Representative Office of German SIEMENS Co., Ltd.: Beijing branch ...
  • 璇疯揪浜哄皢浠ヤ笅鍚堝悓鏉℃(1,2,3,4)缈昏瘧鎴鑻辨枃,缈昏瘧鐨勫ソ,浼氶澶栧姞鍒!_鐧惧害...
    绛旓細1. 浠ョ敳鏂瑰彲浠ラ氳繃娴忚鍣ㄨ繍琛屼负楠屾敹鏍囧噯锛1. The acceptance standard shall be that the website can be run by Party A through a browser;2. 楠屾敹鏈熷唴淇敼鍜岃皟鏁村寘鎷枃鏈唴瀹规璇皟鏁淬佹牎瀵癸紙浠ョ敳鏂规彁渚涚殑鏉愭枡涓烘爣鍑嗭級銆佺晫闈㈠鐞嗗ぇ灏忔洿鏀圭瓑銆備慨鏀瑰唴瀹瑰湪鍚堝悓瑙勫畾宸ヤ綔閲忓唴涓嶆敹鍙栭澶栬垂鐢紝濡傛湁澧炲姞...
  • 扩展阅读:免费的实时翻译软件 ... 免费的翻译器 ... 实时同声翻译app ... 中英文互翻译器 ... 翻译器免费版下载 ... 免费的在线翻译软件 ... 手机实时翻译屏幕软件 ... 翻译器中英文转换 ... 文言文翻译器转换 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网