"别董大"和"送元二使安西"诗意 比较《送元二使安西〉〉和《别董大〉〉的异同

\u9001\u5143\u4e8c\u4f7f\u5b89\u897f\uff0c\u522b\u8463\u5927\uff0c\u8fd9\u4e24\u9996\u8bd7\u63cf\u7ed8\u7684\u60c5\u666f\u548c\u8868\u8fbe\u7684\u60c5\u611f\u6709\u4ec0\u4e48\u4e0d\u540c

\u3000\u3000\u4e0d\u540c\u70b9\u5982\u4e0b\uff1a
\u3000\u3000\u300a\u9001\u5143\u4e8c\u4f7f\u5b89\u897f\u300b\u8bd7\u4e2d\u63cf\u5199\u7684\u666f\u7269\u2014\u2014\u96e8\u3001\u5ba2\u820d\u3001\u67f3,\u8fd9\u4e9b\u666f\u7269\u7ed9\u4eba\u7684\u611f\u89c9\u662f\u2014\u2014\u6e05\u65b0\uff1b\u4f5c\u8005\u8868\u8fbe\u7684\u60c5\u611f\u2014\u2014\u4e0e\u670b\u53cb\u4f9d\u4f9d\u4e0d\u820d.\u8fd9\u9996\u8bd7\u65e2\u4e0d\u523b\u753b\u9152\u7b75\u573a\u9762,\u4e5f\u4e0d\u76f4\u6292\u79bb\u522b\u60c5\u7eea,\u800c\u662f\u522b\u5177\u5320\u5fc3\u5730\u501f\u522b\u7b75\u5c06\u5c3d\u3001\u5206\u624b\u5728\u5373\u65f6\u7684\u529d\u9152,\u8868\u8fbe\u51fa\u5bf9\u53cb\u4eba\u7684\u7559\u604b\u3001\u5173\u5207\u548c\u795d\u798f\u3002
\u540c\u6837\u662f\u9001\u522b\u8bd7,\u9ad8\u9002\u501f\u51c4\u51c9\u7684\u753b\u9762\u8868\u8fbe\u7684\u662f\u5bf9\u53cb\u4eba\u7684\u529d\u6170\u4e0e\u6fc0\u52b1,\u800c\u738b\u7ef4\u501f\u6e05\u65b0\u7684\u753b\u9762\u53cd\u886c\u51fa\u5bf9\u5143\u4e8c\u51fa\u4f7f\u5b89\u897f\u7684\u4e0d\u820d\u4e0e\u62c5\u5fe7\u3002
\u3000\u3000\u800c\u300a\u522b\u8463\u5927\u300b\u662f\u4ece\u201c\u9ec4\u4e91\u3001\u767d\u65e5\u3001\u5317\u98ce\u3001\u96c1\u3001\u96ea\u201d,\u8fd9\u4e9b\u666f\u7269\u7ed9\u4eba\u7684\u611f\u89c9\u662f\u2014\u2014\u51c4\u51c9\uff1b\u4ece\u201c\u83ab\u6101\u201d\u201c\u5929\u4e0b\u8c01\u4eba\u4e0d\u8bc6\u541b\u201d\u8868\u8fbe\u529d\u6170\u3001\u6fc0\u52b1\u3002
\u300a\u9001\u5143\u4e8c\u4f7f\u5b89\u897f\u300b\u8981\u611f\u609f\u8bd7\u6b4c\u7684\u5185\u5bb9, \u60f3\u8c61\u8bd7\u6b4c\u6240\u63cf\u7ed8\u7684\u60c5\u666f, \u4f53\u4f1a\u670b\u53cb\u4e4b\u95f4\u7684\u6df1\u539a\u53cb\u8c0a.\u4ece\u8bfb\u51c6\u5b57\u97f3\u8bfb\u901a\u53e5\u5b50\u5230\u8bfb\u61c2\u8bd7\u53e5,\u7406\u89e3\u8bd7\u610f\uff0c\u4ece\u611f\u53d7\u8bd7\u4eba\u7b14\u4e0b\u7684\u7f8e\u4e3d\u666f\u8272,\u518d\u5230\u611f\u609f\u8bd7\u4eba\u79bb\u522b\u65f6\u7684\u77ac\u523b\u60c5\u611f\u53ca\u9690\u85cf\u5176\u540e\u7684\u6de1\u6de1\u5fe7\u4f24\u3002
\u3000\u3000\u300a\u522b\u8463\u5927\u300b\u4ee5\u58ee\u89c2\u4e3a\u4e3b,\u611f\u60c5\u8c6a\u8fc8,\u5176\u4e2d\u201c\u83ab\u6101\u524d\u8def\u65e0\u77e5\u5df1,\u524d\u4e0b\u8c01\u4eba\u4e0d\u8bc6\u541b\u201d\u5e94\u9700\u91cd\u8bfb\u3002


前两句,直写目前景物,纯用白描。以其内心之真,写别离心绪,故能深挚;以胸襟之阔,叙眼前景色,故能悲壮。曛,即曛黄,指夕阳西沉时的昏黄景色。

落日黄云,大野苍茫,唯北方冬日有此景象。此情此景,若稍加雕琢,即不免斫伤气势。高适于此自是作手。日暮黄昏,且又大雪纷飞,于北风狂吹中,唯见遥空断雁,出没寒云,使人难禁日暮天寒、游子何之之感。以才人而沦落至此,几使人无泪可下,亦唯如此,故知己不能为之甘心。头两句以叙景而见内心之郁积,虽不涉人事,已使人如置身风雪之中,似闻山巅水涯有壮士长啸。此处如不用尽气力,则不能见下文转折之妙,也不能见下文言辞之婉转,用心之良苦,友情之深挚,别意之凄酸。后两句于慰藉之中充满信心和力量。因为是知音,说话才朴质而豪爽。又因其沦落,才以希望为慰藉。

王维《送元二使安西》赏析
渭城朝雨裛轻尘[1],客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人[2]。
赏析
安西,安西都护府。治所故址在今新疆库车县。
本诗为赠别而作,后由乐人谱曲.其曲名为《阳关》,又名《渭城》;作为送别曲,流传很广。
我们这个民族自古重离别。历代留下来的赠别送行的诗文多得不可胜计。南朝江淹专门写了一篇《别赋》,赋的一开头就说。“黯然销魂者,惟别而已矣。”送别曲也很多,汉横吹曲有《折杨柳》、《小折杨柳》,相和大曲有《折杨柳行》,南朝清商曲有《月节折杨柳》等。
诗开头“渭城”一语点出诗人饯别元二的地方。“客舍”自然是渭城中的一个所在,是饯别的具体地点。并说这是一个春天的早晨,天下了一阵小雨。首句的“朝雨”因次句“柳色新’三字而知为春雨,这种写法叫做互文见义。这可以使语言更精炼。
写离情别绪。诗人笔下的景物也往往成为有情之物。代人伤心,为人垂泪。本诗写春朝两,下“襄轻尘”三字,表明两不大,只是沾湿了地皮。接着又说,环绕客舍四周刚刚放叶的柳树。经春雨洗过,益发显得青翠嫩绿。这里描绘的是一个空气清新。盎然生意的春天的早晨。此种写法。似与“送行”的气氛不十分谐调。然而。诗人心甲已先装着一个“别”字。虽有良辰胜景。也无心流连。别意正是以潜意识的形式笼罩景物、环境的。由此可以看到,主观情感在一篇抒情诗中的决定性作用。
其中的关键词语是“柳色”。古有折柳送行的习俗。汉代长安城东郊有一条河叫灞水,河上有一座桥名“灞桥”,人们在这座桥上送别亲友,要折下桥头的柳枝送给行人,这就是所谓折柳赠别。从汉魏到隋唐,这一习俗相沿下来。所以古人看到柳,即生离别之意。这种不同的心理反应,是长期文化积淀的结果。因此,作为文化标志的一事一物写入诗中,就使诗具有十分丰厚的情感意蕴。“柳色新”三字在诗中有双重含义:既是写时令节候,也是离情别绪的心理映现。“柳色新”三字是前二句和后二句的关节。
后二句直接写离别之情,全部感情都倾注在一杯“酒”中。此时主客彼此可能有许多话要说,由于离别在即,心情复杂,却一时不知从何说起,因而,饮酒便成了最好的交流感情的方式。离别饮酒,自不同于久别重逢那样的痛快酣畅,总不免有些苦涩的味道。但是这一斟一酌,情意却格外重。诗中“劝君更尽一杯酒”一句即写出了主客依依惜别的心情。两人对饮,一杯又一杯,主人总觉得似未尽意,总是劝客人再饮一杯。这类常情写在此处,读来特别朴实深厚,紧相呼应的第四句“西出阳关无故人”,使这杯酒具有极重的分量。那是故人的一片心肠。唐代由于国力强盛,对外的交流往来也空前频繁,因此经常有人“西出阳关”,或出使,或经商。出阳关向西,面对异域山川,风俗不同,语言有别,而且要涉足杳无人烟的大漠,所以将出阳关的入,内心无限凄凉。前来送客的亲友自然也怀有同样的心情。本诗中的元二的心情,当不胜故国他分之感。此时的故人之情,较之寻常情况下,弥足珍贵。“西出阳关无故人”一句,可谓笔力千钧。
白居易《对酒》诗:“相逢且莫推辞醉,听唱《阳关》第四声。”注云:“第四声,‘劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人’也。”可见此诗打动人心的力量。正因为这首诗说出每个出关、送行人的内心感情,得到许多人的强烈共鸣,成为广泛传唱的出塞曲。
注释
[1]裛(yi意):沾湿。
[2]阳关:关名。在今甘肃敦煌西南。因处玉门关之南而得名

别董大
高 适

千里黄云白日曛,

北风吹雁雪纷纷。

莫愁前路无知己,

天下谁人不识君。

[注释]

1.董大:唐玄宗时著名的琴客董庭兰。在兄弟中排行第一,故称“董大”。

2.曛:昏暗。

3.君:指的是董大。

[简析]

这是一首送别诗,送别的对象是著名的琴师董庭兰。盛唐时盛行胡乐,能欣赏七弦琴这类古乐的人不多。崔珏有诗道:“七条弦上五音寒,此艺知音自古难。惟有河南房次律(盛唐宰相房官),始终怜得董庭兰。”这时高适也很不得志,到处浪游,常处于贫贱的境遇之中(他在《别董大》之二中写道:“丈夫贫贱应未足,今日相逢无酒钱。”)。但在这首送别诗中,高适却以开朗的胸襟,豪迈的语调把临别赠言说得激昂慷慨,鼓舞人心。

前两句“千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷”,用白描手法写眼前之景:北风呼啸,黄沙千里,遮天蔽日,到处都是灰蒙蒙的一片,以致云也似乎变成了黄色,本来璀璨耀眼的阳光现在也淡然失色,如同落日的余辉一般。大雪纷纷扬扬地飘落,群雁排着整齐的队形向南飞去。诗人在这荒寒壮阔的环境中,送别这位身怀绝技却又无人赏识的音乐家。

后两句“莫愁前路无知已,天下谁人不识君”,是对朋友的劝慰:此去你不要担心遇不到知己,天下哪个不知道你董庭兰啊!话说得多么响亮,多么有力,于慰藉中充满着信心和力量,激励朋友抖擞精神去奋斗、去拼搏。
〔作者简介]

高适(700?-765),唐代诗人。字达夫,一字仲武。渤海蓨(xiu)(今河北沧县)人,曾做过散骑常侍。有《高常侍集》。

渭城早上下了一场雨,洗涤干净了整个城市,连轻轻飞扬的尘土都不见了。旅店边的柳树都换上了清新的绿色。劝元二再喝一杯酒,你走出了阳关去安西就没有知己了。
表达了作者对友人离别的依依不舍之情。

别董大 高适
[注释]
1.董大:唐玄宗时著名的琴客董庭兰。在兄弟中排行第一,故称“董大”。
2.曛:昏暗。
3.君:指的是董大。

[简析]
这首诗是诗人给董庭兰送行时的赠言。首句展现了西北黄土高原上风卷尘沙入云端的独特地域风光 。“白日曛”三字给辽阔的黄土高原增添了迷茫暗淡的色彩。第二句“北风吹雁雪纷纷 ”,写出了送别的时令和气候。作者写天气骤变,也象征董大处境的恶劣。朔风劲吹,大雪纷飞,本来已经够凄凉的了,耳边又传来鸿雁的阵阵悲鸣,则更令远行人大有孤雁离群之孤寂无依感。雁总是群飞的,它使整个画面都沉浸在依依惜别的感情氛围中,令人在鸿雁的悲鸣声中联想到友谊。 “莫愁前路无知己”是安慰董大在前进的道路上处处都会遇到知心朋友 ;“天下谁人不识君”既是对第三句的补充,又是对董庭兰盖世美六誉的赞扬,也是对友人光明前途的预言 。

送元二使安西 王维
清晨的春雨/洗净了渭城的尘埃/客舍外青青杨柳/清新可爱/请再饮一杯美酒/此地一别啊/阳关外岂有故人再来
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

扩展阅读:苹果quotev网站怎么进入 ... &quot ... mac蜜桃奶茶314 ... 怎么打出来 ... quotev网页入口链接 ... 一只阿柴622q站 ... quote官网入口 ... &amp ... quot ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网