苏武传原文及翻译注释高中

苏武传原文及翻译注释如下:

原文:武字子卿,少以父任,兄弟并为郎。稍迁至栘中厩监。时汉连伐胡,数通使相窥观。匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。匈奴使来,汉亦留之以相当。天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。”

尽归汉使路充国等。武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。

武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱,既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。

译文:苏武字子卿,年轻时,因为父亲职任的关系而被任用,兄弟都作了皇帝的侍从官。苏武逐渐被提升为汉宫栘园中管马厩的官。

当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批。匈奴使节前来,汉朝廷也扣留了人来抵押。

天汉元年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。”全部送还了汉廷使节路充国等人。

汉武帝赞许他这种合乎情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,趁便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。

苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。已经到了匈奴那里,备办了一些礼品送给单于。单于渐渐倨傲,不是汉所期望的那样。

原文:方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。

及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏归汉。会武等至匈奴,虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”张胜许之,以货物与常。

译文:匈奴正要派送苏武等人的时候,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部谋反。缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯陷没在匈奴。

连同卫律所率领的那些被迫投降匈奴的人,暗中共同谋划绑架单于的母亲阏氏归汉。正好碰上苏武等人到匈奴。虞常在汉的时候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。

我的母亲与弟弟都在汉,希望得到皇帝的赏赐。”张胜同意了,把财物送给了虞常。

原文:后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,告之。单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。

单于使卫律治其事,张胜闻之,恐前语发,以状语武。武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,重负国。”欲自杀,胜、惠共止之。虞常果引张胜。

单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。”

译文:一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家。虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,告发了这件事。

单于子弟发兵与他们交战,缑王等都战死;虞常被活捉。单于派卫律审理这一案件。张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,便把事情经过告诉了苏武。苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们。

受到侮辱才去死,更对不起国家!”因此想自杀。张胜、常惠一起制止了他。虞常果然供出了张胜。单于大怒,召集许多贵族前来商议,想杀掉汉使者。

左伊秩訾说:“假如是谋杀单于,又该用什么更严的刑法呢?应当都叫他们投降。”

原文:单于使卫律召武受辞。武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”引佩刀自刺。卫律惊,自抱持武,驰召医。凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。武气绝,半日复息。惠等哭,舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。

译文:单于派卫律召唤苏武来受审讯。苏武对常惠说:“丧失气节、玷辱使命,即使活着,还有什么脸面回到家乡去呢!”

说着拔出佩带的刀自刎,卫律大吃一惊,亲自抱住、扶好苏武,派人骑快马去找医生。医生在地上挖一个坑,在坑中点燃微火,然后把苏武脸朝下放在坑上,轻敲他的背部,让淤血流出来。

苏武本来已经断了气,这样过了好半天才恢复气息。常惠等人哭泣着,用车子把苏武抬回营帐。单于认为苏武的气节值得敬佩,早晚派人探望、问候苏武,而把张胜逮捕监禁起来。

原文:武益愈,单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死。单于募降者赦罪。”

举剑欲击之,胜请降。律谓武曰:“副有罪,当相坐。”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动。律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此!苏君今日降,明日复然。空以身膏草野,谁复知之!”

武不应。律曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,后虽复欲见我,尚可得乎?”

武骂律曰:“汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以汝为见!且单于信汝,使决人死生;不平心持正,反欲斗两主,观祸败!南越杀汉使者,屠为九郡。宛王杀汉使者,头县北阙。朝鲜杀汉使者,即时诛灭。独匈奴未耳。若知我不降明,欲令两国相攻。匈奴之祸,从我始矣。”

译文:苏武的伤势逐渐好了。单于派使者通知苏武,一起来审处虞常,想借这个机会使苏武投降。剑斩虞常后,卫律说:“汉使张胜,谋杀单于亲近的大臣,判处死罪。单于招降的人,赦免他们的罪。”

举剑要击杀张胜,张胜请求投降。卫律对苏武说:“副使有罪,应该连坐到你。”苏武说:“我本来就没有参与谋划,又不是他的亲属,怎么谈得上连坐?”

卫律又举剑对准苏武,苏武岿然不动。卫律说:“苏君!我卫律以前背弃汉廷,归顺匈奴,幸运地受到单于的大恩,赐我爵号,让我称王;拥有奴隶数万、马和其他牲畜满山,如此富贵!苏君你今日投降,明日也是这样。白白地用身体给草地做肥料,又有谁知道你呢!”

苏武毫无反应。卫律说:“你通过我而投降,我与你结为兄弟;今天不听我的安排,以后再想见我,还能得到机会吗?”

苏武痛骂卫律说:“你做人家的臣下和儿子,不顾及恩德义理,背叛皇上、抛弃亲人,在异族那里做投降的奴隶,我为什么要见你!况且单于信任你,让你决定别人的死活,而你却居心不平,不主持公道,反而想要使汉皇帝和匈奴单于二主相斗,旁观两国的灾祸和损失!南越王杀汉使者,结果九郡被平定。宛王杀汉使者,自己头颅被悬挂在宫殿的北门。

朝鲜王杀汉使者,随即被讨平。唯独匈奴未受惩罚。你明知道我决不会投降,想要使汉和匈奴互相攻打。匈奴的灾祸,将从杀死我苏武开始了!”

原文:律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,绝不饮食。天雨雪。武卧啮雪,与旃毛并咽之,数日不死。匈奴以为神。

乃徙武北海上无人处,使牧羝,羝乳乃得归。别其官属常惠等各置他所。武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。积五六年,单于弟於靬王弋射海上。武能网纺缴,檠弓弩,於靬王爱之,给其衣食。三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐。王死后,人众徙去。其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。

译文:卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地穴里面,断绝供应,不给他喝的、吃的。

天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。匈奴认为这是神在帮他,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,公羊生了小羊才能回来。分开他的随从官吏常惠等人,分别投放到另外的地方。

苏武迁移到北海后,公家发给的粮食不来,挖野鼠穴里藏的草食充饥。拄着汉朝的旄节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。

一共过了五、六年,单于的弟弟於靬王到北海上打猎。苏武擅长结网和纺制系在箭尾的丝绳,矫正弓弩,於靬王颇器重他,供给他衣服、食品。三年多过后,於靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷。王死后,他的部下也都迁离。这年冬天,丁令部落盗去了苏武的牛羊,苏武又陷入穷困。

原文:初,武与李陵俱为侍中。武使匈奴,明年,陵降,不敢求武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?

前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺死,宦骑亡,诏使孺卿逐捕,不得,惶恐饮药而死。

来时太夫人已不幸,陵送葬至阳陵。子卿妇年少,闻已更嫁矣。独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此!

陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫。子卿不欲降,何以过陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知,子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云。”武曰:“武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。臣事君,犹子事父也。子为父死,亡所恨,愿无复再言!”

译文:当初,苏武与李陵都为侍中。苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访求苏武。时间一久,单于派遣李陵去北海,为苏武安排了酒宴和歌舞。

李陵趁机对苏武说:“单于听说我与你交情一向深厚,所以派我来劝说足下,愿谦诚地相待你。你终究不能回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,你对汉廷的信义又怎能有所表现呢?

以前你的大哥苏嘉做奉车都尉,跟随皇上到雍棫阳宫,扶着皇帝的车驾下殿阶,碰到柱子,折断了车辕,被定为大不敬的罪,用剑自杀了,只不过赐钱二百万用以下葬。

你弟弟孺卿跟随皇上去祭祀河东土神,骑着马的宦官与驸马争船,把驸马推下去掉到河中淹死了。骑着马的宦官逃走了。皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因害怕而服毒自杀。我离开长安的时候,你的母亲已去世,我送葬到阳陵。

你的夫人年纪还轻,听说已改嫁了,家中只有两个妹妹,两个女儿和一个男孩,如今又过了十多年,生死不知。人生像早晨的露水,何必长久地像这样折磨自己!

我刚投降时,精神恍惚,几乎要发狂,自己痛心对不起汉廷,加上老母拘禁在保宫,你不想投降的心情,怎能超过当时我李陵呢!并且皇上年纪大了,法令随时变更,大臣无罪而全家被杀的有几十家,安危不可预料。你还打算为谁守节呢?

希望你听从我的劝告,不要再说什么了!” 苏武说:“我苏武父子无功劳和恩德,都是皇帝栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇帝的亲近之臣,常常愿意为朝廷牺牲一切。

现在得到牺牲自己以效忠国家的机会,即使受到斧钺和汤镬这样的极刑,我也心甘情愿。大臣侍奉君王,就像儿子侍奉父亲,儿子为父亲而死,没有什么可遗憾的,希望你不要再说了!”

原文:陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言!”武曰:“自分已死久矣!王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前!”陵见其至诚,喟然叹曰:“嗟呼,义士!陵与卫律之罪上通于天!”因泣下沾衿,与武决去。

译文:李陵与苏武共饮了几天,又说:“你一定要听从我的话。”苏武说:“我料定自己已经是死去的人了!

您一定要逼迫我投降,那么就请结束今天的欢乐,让我死在你的面前!”李陵见苏武对朝廷如此真诚,慨然长叹道:“啊,义士!我李陵与卫律罪孽深重,无以复加!”于是眼泪直流,浸湿了衣襟,告别苏武而去。

原文:昭帝即位,数年,匈奴与汉和亲。

汉求武等,匈奴诡言武死。后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道。教使者谓单于,言天子射上林中,得雁足有系帛书,言武等在荒泽中。使者大喜,如惠语以让单于。单于视左右而惊,谢汉使曰:“武等实在。”

译文:汉昭帝登位,几年后,匈奴和汉达成和议。汉廷寻求苏武等人,匈奴撒谎说苏武已死。后来汉使者又到匈奴,常惠请求看守他的人同他一起去,在夜晚见到了汉使,原原本本地述说了几年来在匈奴的情况。

告诉汉使者要他对单于说:“天子在上林苑中射猎,射得一只大雁,脚上系着帛书,上面说苏武等人在北海。”汉使者万分高兴,按照常惠所教的话去责备单于。

单于看着身边的人十分惊讶,对汉使怀有歉意的说:“苏武等人的确还活着。”

原文:单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人。武以始元六年春至京师。武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。

译文:单于召集苏武的部下,除了以前已经投降和死亡的,总共跟随苏武回来的有九人。苏武于汉昭帝始元六年春回到长安。苏武被扣在匈奴共十九年,当初壮年出使,等到回来,胡须头发全都白了。

注释:

父:指苏武的父亲苏建,有功封平陵侯,做过代郡太守。

兄弟:指苏武和他的兄苏嘉,弟苏贤。郎:官名,汉代专指职位较低皇帝侍从。汉制年俸二千石以上,可保举其子弟为郎。

稍迁:逐渐提升。栘(yí)中厩(jiù):汉宫中有栘园,园中有马厩(马棚),故称。监:此指管马厩的官,掌鞍马、鹰犬等。

通使:派遣使者往来。

相当:相抵。

天汉元年:即公元前100年。天汉,汉武帝年号。



  • 鑻忔浼犲叏鏂囧師鏂囧強缈昏瘧瀵圭収
    绛旓細宸︿紛绉╄ň鏇帮細鈥滃嵆璋嬪崟浜庯紝浣曚互澶嶅姞?瀹滅殕闄嶄箣銆傗濆崟浜庝娇鍗緥鍙姝鍙楄緸銆傛璋撴儬绛夛細鈥滃眻鑺傝颈鍛斤紝铏界敓锛屼綍闈㈢洰浠ュ綊姹!鈥濆紩浣╁垁鑷埡銆傚崼寰嬫儕锛岃嚜鎶辨寔姝︼紝椹板彫鍖汇傚嚳鍦颁负鍧庯紝缃叴鐏紝瑕嗘鍏朵笂锛岃箞鍏惰儗浠ュ嚭琛銆傛姘旂粷锛屽崐鏃ュ鎭傛儬绛夊摥锛岃垎褰掕惀銆傚崟浜庡.鍏惰妭锛屾湞澶曢仯浜哄欓棶姝︼紝鑰屾敹绯诲紶鑳溿璇戞枃...
  • 楂樹腑璇枃蹇呬慨鍥 鑻忔浼 鏁欐潗娉ㄩ噴
    绛旓細杩欑鏂规硶澶氱敤鏉缈昏瘧璇楁瓕銆傛剰璇戜笉寮烘眰瀛椼佽瘝銆佸彞鐨勫绛夛紝鑰岀潃閲嶄粠鏁翠綋涓婅〃杈惧師浣滅殑鍐呭锛屽姏姹備綋鐜板師浣滅殑椋庨噰绁為煹锛岃瘧娉曟瘮鐩磋瘧鐏垫椿鑷敱銆備絾瀵瑰涔鏂囪█鏂鏉ヨ锛屽簲璇ュ潥鎸佺敤鐩磋瘧鐨勬柟娉曚綔浠婅瘧缁冧範锛屽彧鏈夎繖鏍凤紝鎵嶈兘鍒囧疄鎻愰珮闃呰鏂囪█鏂囩殑姘村钩銆備互涓婂唴瀹瑰弬鑰 鐧惧害鐧剧鈥斺鑻忔浼 ...
  • 鑻忔浼犲叏鏂囩炕璇
    绛旓細浠ヤ笅鏄鑻忔浼銆鐨勫叏鏂囩炕璇锛氳嫃姝︿紶 姹夋甯濇椂鏈燂紝娲鹃仯鑻忔甯﹂澶ф壒浜洪┈鍑轰娇鍖堝ゴ銆傝嫃姝﹀繝璇氭鐩达紝鎵嶆櫤杩囦汉锛岃浠诲懡涓轰娇鑰咃紝鑲╄礋閲嶄换銆傞潰瀵瑰寛濂寸殑濞佽儊鍜岃闄嶏紝浠栧缁堝潥瀹堝繝璇氾紝鎷掔粷鑳屽彌姹夋湞銆傝鎵g暀澶氬勾涔嬪悗锛岀粓浜庡緱浠ヨ繑鍥炴眽鏈濓紝浠栫殑浜嬭抗鎴愪负鍚庝笘浼犻鐨勫吀鑼冦傚叏鏂囩炕璇戯細鍒濆娈佃惤锛氳嫃姝﹀瓧瀛愬嵖锛屽勾杞绘椂鎷呬换瀹樿亴銆...
  • 鑻忔浼犲師鏂囧強缈昏瘧瀵圭収
    绛旓細姝﹀笣鍢夊叾涔,涔冮仯姝︿互涓儙灏嗕娇鎸佽妭閫佸寛濂翠娇鐣欏湪姹夎,鍥犲帤璧傚崟浜,绛斿叾鍠勬剰銆傛涓庡壇涓儙灏嗗紶鑳滃強鍋囧悘甯告儬绛夊嫙澹枼鍊欑櫨浣欎汉淇,鏃㈣嚦鍖堝ゴ,缃竵閬楀崟浜;鍗曚簬鐩婇獎,闈炴眽鎵鏈涗篃銆 璇戞枃:鑻忔瀛楀瓙鍗,骞磋交鏃,鍥犱负鐖朵翰鑱屼换鐨勫叧绯昏岃浠荤敤,鍏勫紵閮戒綔浜嗙殗甯濈殑渚嶄粠瀹樸傝嫃姝﹂愭笎琚彁鍗囦负姹夊鏍樺洯涓椹帺鐨勫畼銆傚綋鏃舵眽鏈濆环涓嶆柇...
  • 姹変功鑻忔浼犲師鏂囧強缈昏瘧
    绛旓細銆婃眽涔β鑻忔浼銆鍘熸枃鍙婄炕璇: 鍘熸枃: 姝﹀瓧瀛愬嵖,灏戜互鐖朵换,鍏勫紵骞朵负閮,绋嶈縼鑷虫牁涓帺鐩戙傛椂姹夎繛浼愯儭,鏁伴氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛夊墠鍚庡崄浣欒緢,鍖堝ゴ浣挎潵,姹変害鐣欎箣浠ョ浉褰撱 澶╂眽鍏冨勾,涓旈灝渚崟浜庡垵绔,鎭愭眽琚箣,涔冩洶:鈥滄眽澶╁瓙鎴戜笀浜鸿涔熴傚敖褰掓眽浣胯矾鍏呭浗绛夈傗濇甯濆槈鍏朵箟,涔冮仯姝︿互涓儙灏嗕娇...
  • 鑻忔浼犻珮涓鏂囧師鏂囧強缈昏瘧
    绛旓細鑻忔浼犻珮涓鏂囧師鏂囧強缈昏瘧瑙佷笅: 鍘熸枃: 姝﹀瓧瀛愬嵖,灏戜互鐖朵换,鍏勫紵骞朵负閮庛傜◢杩佽嚦鏍樹腑鍘╃洃銆傛椂姹夎繛浼愯儭,鏁伴氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛,鍓嶅悗鍗佷綑杈堛傚寛濂翠娇鏉,姹変害鐣欎箣浠ョ浉褰撱 澶╂眽鍏冨勾,涓旈灝渚崟浜庡垵绔,鎭愭眽琚箣,涔冩洶:鈥滄眽澶╁瓙鎴戜笀浜鸿涔熴傗濆敖褰掓眽浣胯矾鍏呭浗绛夈傛甯濆槈鍏朵箟,涔冮仯姝︿互涓儙...
  • 鑻忔浼犲叏鏂囩炕璇
    绛旓細鑻忔浼犵炕璇涔嬪悗濡備笅:姝︼紝瀛楀瓙鍗匡紝灏戜互鐖朵换锛屽厔寮熷苟涓洪儙銆傜◢杩佽嚦鏍樹腑鍘╃洃銆傛椂姹夎繛浼愯儭锛屾暟閫氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛夛紝鍓嶅悗鍗佷綑杈堛傚寛濂翠娇鏉ワ紝姹変害鐣欎箣浠ョ浉褰撱傚ぉ姹夊厓骞达紝涓旈灝渚崟浜庡垵绔嬶紝鎭愭眽琚箣锛屼箖鏇帮細鈥滄眽澶╁瓙鎴戜笀浜鸿涔熴傗濆敖褰掓眽浣胯矾鍏呭浗绛夈傛甯濆槈鍏朵箟锛屼箖閬f浠ヤ腑閮...
  • 鑻忔浼犲叏鏂囩炕璇
    绛旓細鍗曚簬鍙細姝﹀畼灞烇紝鍓嶄互闄嶅強鐗╂晠锛屽嚒闅忔杩樿呬節浜烘浠ュ鍏冨叚骞存槬鑷充含甯堟鐣欏寛濂村嚒鍗佷節宀侊紝濮嬩互寮哄.鍑猴紝鍙婅繕锛岄』鍙戝敖鐧 2缈昏瘧 鑻忔瀛楀瓙鍗匡紝骞磋交鏃跺嚟鐫鐖朵翰鐨勮亴浣嶏紝鍏勫紵涓変汉閮藉仛浜嗙殗甯濈殑渚嶄粠锛屽苟閫愭笎琚彁鍗囦负鎺岀鐨囧笣闉嶉┈楣扮姮灏勭寧銆傚睍寮鍏ㄩ儴 鑻忔浼犲師鏂囧強缈昏瘧濡備笅 鍘熸枃姝瀛楀瓙鍗匡紝灏戜互鐖朵换锛屽厔寮熷苟涓洪儙...
  • 鑻忔浼犲師鏂囧強缈昏瘧娉ㄩ噴
    绛旓細甯告儬鍚庤嚦鍙冲皢鍐,灏佸垪渚,鑷湁浼犮傛鐣欏寛濂村嚒鍗佷節宀,濮嬩互寮哄.鍑,鍙婅繕,椤诲彂灏界櫧銆傛鏉ュ綊鏄庡勾,涓婂畼妗銆佸瓙瀹変笌妗戝紭缇婂強鐕曠帇銆佺洊涓昏皨鍙,姝﹀瓙鐢峰厓涓庡畨鏈夎皨,鍧愭銆傚垵,妗銆佸畨涓庡ぇ灏嗗啗闇嶅厜浜夋潈,鏁扮枏鍏夎繃澶变簣鐕曠帇,浠や笂涔﹀憡涔嬨傚張瑷鑻忔浣垮寛濂翠簩鍗佸勾涓嶉檷,杩樹箖涓哄吀灞炲浗銆傚ぇ灏嗗啗闀垮彶鏃犲姛鍔,涓烘悳绮熼兘灏,鍏夐鏉冭嚜鎭c傚強...
  • 鑻忔鐗х緤鐨鍘熸枃鍜岃瘧鏂
    绛旓細鑻忔鐗х緤鐨鍘熸枃鍜岃瘧鏂濡備笅銆傚師鏂囷細銆婃眽涔鑻忔浼銆嬪緥鐭ユ缁堜笉鍙儊锛岀櫧鍗曚簬銆傚崟浜庢剤鐩婃闄嶄箣锛屼箖骞芥锛岀疆澶х獤涓紝缁濅笉楗銆傚ぉ闆ㄩ洩锛屾鍗у暜闆紝涓庢姣涘苟鍜戒箣锛屾暟鏃ヤ笉姝汇傚寛濂翠互涓虹锛屼箖寰欐鍖楁捣涓婃棤浜哄锛屼娇鐗х緷锛岀緷涔冲寰楀綊銆傚埆鍏跺畼灞炲父鎯犵瓑锛屽悇缃粬鎵銆傛鏃㈣嚦娴蜂笂锛屽华椋熶笉鑷筹紝鎺橀噹榧犲幓鑽夊疄...
  • 扩展阅读:苏武传逐字逐句注释 ... 《苏武传》的课下注释 ... 苏武传节选翻译 高中 ... 苏武传翻译一句对一句 ... 苏武传逐句及翻译对照 ... 苏武牧羊的翻译及原文 ... 苏武传原文注音版全文 ... 苏武传翻译一一对应 ... 班固《苏武传》原文和译文 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网