怎样理解文章最后一段话的含义?

1     I learned from the age of two or three that any room in our house, at any time of day, was there to read in, or to be read to. My mother read to me. She’d read to me in the big bedroom in the mornings, when we were in her rocker together, which ticked in rhythm as we rocked, as though we had a cricket accompanying the story. 

She’d read to me in the dining room on winter afternoons in front of the coal fire, with our cuckoo clock ending the story with “Cuckoo,”and at night when I’d got in my own bed. I must have given her no peace. Sometimes she read to me in the kitchen while she sat churning, and the churning sobbed along with any story. 

It was my ambition to have her read to me while I churned;   once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. She was an expressive reader. When she was reading “Puss in Boots,” for instance,   it was impossible not to know that she distrusted all cats.

我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。母亲念书给我听。上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里,我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。

冬日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,布谷鸟自鸣钟发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。想必我是不让她有一刻清静。有时她在厨房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。

我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。她念起故事来富有表情。比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法不相信她对猫一概怀疑。

2、It had been startling and disappointing to me to find out that story books had been written by people, that books were not natural wonders, coming up of themselves like grass. 

Yet regardless of where they came from,    I cannot remember a time when I was not in love with them — with the books themselves, cover and binding and the paper they were printed on, with their smell and their weight and with their possession in my arms, captured and carried off to myself.    

Still illiterate, I was ready for them, committed to all the reading I could give them.

当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生自长时,真是又震惊又失望。

不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书—— 书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉,以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。

4、Neither of my parents had come from homes that could afford to buy many books,   but though it must have been something of a strain on his salary, as the youngest officer in a young insurance company, my father was all the while carefully selecting and ordering away for what he and Mother thought we children should grow up with. 

They bought first for the future.

我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。他们购书首先是为了我们的前程。

5、Besides the bookcase in the living room, which was always called “the library,” there were the encyclopedia tables and dictionary stand under windows in our dining room.   

Here to help us grow up arguing around the dining room table were the Unabridged Webster, the Columbia Encyclopedia, Compton’s Pictured Encyclopedia, the Lincoln Library of Information, and later the Book of Knowledge.   

In “the library,” inside the bookcase were books I could soon begin on — and I did, reading them all alike and as they came, straight down their rows, top shelf to bottom. My mother read secondarily for information; she sank as a hedonist into novels. She read Dickens in the spirit in which she would have eloped with him. 

The novels of her girlhood that had stayed on in her imagination, besides those of Dickens and Scott and Robert Louis Stevenson, were Jane Eyre, Trilby, the Woman in White, Green Mansions, King Solomon’s Mines.

除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。这里有伴随我们在餐桌旁争论着长大的《韦氏大词典》、《哥伦比亚百科全书》、《康普顿插图百科全书》、《林肯资料文库》,以及后来的《知识库》。

“图书馆”书橱里的书没过多久我就能读了—— 我的确读了,全都读了,按着顺序,一排接着一排读,从最上面的书架一直读到最下面的书架。母亲读书最重要的不在获取信息。她是为了享受快乐而埋头读小说。她读狄更斯时的神情简直就像要跟他私奔似的。

她少女时代读的小说印在了她心头的,除了狄更斯、司各特和罗伯特?路易斯?斯蒂文森等人的作品之外,还有《简?爱》、《切尔比》、《白衣女士》、《绿厦》和《所罗门王的矿藏》。

6、 To both my parents I owe my early acquaintance with a beloved Mark Twain. There was a full set of Mark Twain and a short set of Ring Lardner in our bookcase, and those were the volumes that in time united us all, parents and children.

多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的马克?吐温。书橱里有一整套马克?吐温文集和一套不全的林?拉德纳作品集,这些书最终将父母和孩子联结在一起。

7、Reading everything that stood before me was how I came upon a worn old book that had belonged to my father as a child. It was called Sanford and Merton. Is there anyone left who recognizes it, I wonder?

It is the famous moral tale written by Thomas Day in the 1780s, but of him no mention is made on the title page of this book; here it is Sanford and Merton in Words of One Syllable by Mary Godolphin. 

Here are the rich boy and the poor boy and Mr. Barlow, their teacher and interlocutor, in long discourses alternating with dramatic scenes — anger and rescue allotted to the rich and the poor respectively. 

It ends with not one but two morals, both engraved on rings:    “Do what you ought, come what may,” and “If we would be great, we must first learn to be good.”

我一本接一本阅读摆在我面前的书,读着读着便发现一本又破又旧的书,是我父亲小时候的。书名是《桑福徳与默顿》。我不相信如今还有谁会记得这本书。

那是托玛斯?戴在18世纪80年代撰写的一本著名的进行道德教育的故事书,可该书的扉页上并没有提及他;上面写的是《桑福徳与默顿简易本》,玛丽?戈多尔芬著。书中讲的是一个富孩子和一个穷孩子与他们老师巴洛先生之间的冗长的谈话,其间穿插着戏剧性场面—— 分别写了富孩子和穷孩子如何发火、如何获救。

书末讲的道德寓意不是一条,而是两条,都印在环形图案里:“不管发生什么,该做的就去做”,还有“想做伟人,必须先学会做个好人”。

8、 This book was lacking its front cover, the back held on by strips of pasted paper, now turned golden, in several layers, and the pages stained, flecked, and tattered around the edges; 

its garish illustrations had come unattached but were preserved, laid in. I had the feeling even in my heedless childhood that this was the only book my father as a little boy had had of his own. He had held onto it, and might have gone to sleep on its coverless face: he had lost his mother when he was seven. 

My father had never made any mention to his own children of the book, but he had brought it along with him from Ohio to our house and shelved it in our bookcase.

这本书没了封面,封底用几条纸片粘牢,有好几层,如今都泛黄了,书页上污迹斑斑,边角处都破碎了;书中花哨的插图脱了页,但都保存良好,夹在书里。即使在少不更事的童年,我就觉得那是我父亲小时候拥有的惟一一本书。

他一直珍藏着这本书,或许还枕着这本没了封面的书睡觉:他7岁时就没了母亲。我父亲从来没跟自己的孩子提起过这本书,但他从俄亥俄一路把它带到我们的家,把它放进我们的书橱。

10、My mother had brought from West Virginia that set of Dickens: those books looked sad, too — they had been through fire and water before I was born, she told me, and there they were, lined up — as I later realized, waiting for me.

母亲则从西弗吉尼亚带来了那套狄更斯:那套书看上去也惨不忍睹—— 她告诉我,我还没出生,这些书就历经水火之灾,可现在它们还是整齐地排列在那儿—— 后来我意识到,是等着我去读。

11、My own words, when I am at work on a story, I hear too as they go, in the same voice that I hear when I read in books. When I write and the sound of it comes back to my ears, then I act to make my changes. I have always trusted this voice.

在写小说时,我也能听见文字落纸的声音,与我读书时听到的声音一样。我写着,那声音传入耳内,于是我闻声而动,加以修改。我一直信赖这一声音。

扩展资料:

在美国文学界,尤多拉·韦尔蒂被人们誉为短篇小说大师,人们常把她和俄罗斯作家契诃夫相提并论。这一比较显示了韦尔蒂在美国当代文学界的地位。但是,韦尔蒂的作品在她文学生涯的早期却没有受到推崇。

但是,韦尔蒂的作品在她文学生涯的早期却没有受到推崇。

人们认为:她的作品地方性过于浓厚。在韦尔蒂进入晚年以后,美国文学界逐渐认识到了韦尔蒂作品的重要性,给予了她很大的荣誉。韦尔蒂对此则一如既往,处之泰然,谦逊依旧。

韦尔蒂女士的作品来源于她对美国南方生活细致入微的观察以及她对人性的感受。美国文学巨匠福克纳在1943年读了韦尔蒂女士的小说后写信给她。信中说:“你写的不错”。 直到韦尔蒂女士去世时,那封信还挂在她的卧室的床头。

参考资料:百度百科-尤多拉·韦尔蒂



  • 娉版垐灏旂殑鍛婂埆銆鏂囩珷鏈鍚庝竴娈佃瘽鐨勫惈涔鏄粈涔?
    绛旓細浣犲ソ锛佺Е鎴堝皵鐨勫憡鍒紝鏂囩珷鏈鍚庝竴娈佃瘽鐨勫惈涔鏄紝琛ㄨ揪瀛╁瓙姘歌繙涔熻蛋涓嶅嚭姣嶆牱鐨勬濆康锛屽瀛愭槸姣嶄翰鐨勫叏閮ㄣ備粠缁撴瀯涓婄湅锛屼篃鏄鍏ㄦ枃鐨勬荤粨锛氬瀛愭効鍖栦綔娓呴鏈堝厜鍜屾ⅵ锛屾墍浠ュ瀛愬瓨鍦ㄥ湪姣嶄翰鐨勨滅灣浠佲濃滆韩浣撯濆拰鈥滅伒榄傗濋噷銆傜浣犵敓娲绘剦蹇紒
  • 鎬庢牱鐞嗚В鏂囩珷鏈鍚庝竴娈电殑鍚箟?
    绛旓細绔欏湪姊︽兂涓庣幇瀹炵殑涓よ竟锛屾垜閫夋嫨浜嗚拷姹傛ⅵ鎯斥︹︽垜涓嶆槸鐫挎櫤鐨勫鑰咃紝鎵浠ヤ笉浼氶鎮熶汉鐢熺殑澶ч亾鐞嗭紱鎴戜篃涓嶆槸楂樺皻鐨勪綔瀹讹紝鎵浠ヤ笉浼氱敤鍗庝附鐨勬枃瀛楁潵瑙i噴鈥滄ⅵ鎯斥濓紝鎴戝彧鏄竴涓浜庤嚜宸辩殑姊︽兂鐨勫钩鍑¤拷姹傝呫傛垜璁や负姊︽兂鏄洓寮鍦ㄦ偓宕栬竟涓婄殑涓鏈靛斿己鐨勯矞鑺憋紝鎯充翰鑷幓棰嗙暐瀹冭浜虹殑鑺抽锛屽繀瀹氳缁忓巻涓绯诲垪鐨勮壈闅鹃櫓闃汇傜劧鑰...
  • 銆婃暎姝ャ鏈鍚庝竴鍙ヨ瘽鏈変綍娣卞埢鍚剰?
    绛旓細銆婃暎姝ャ嬩腑鏈鍚庝竴鍙ヨ瘽娣卞埢鍚箟锛氳〃鏄庘滄垜鈥濆拰濡诲瓙灏婅佺埍骞硷紝浠栦滑濡傚悓鐢熸曟儕鍔ㄦ暣涓笘鐣岄偅鏍凤紝鐢熸曠◢寰湁鐐归棯澶辩粰鑰佷汉浠ュ強瀛╁瓙甯︽潵鎯婃亹銆佷笉瀹夌敋鑷充激瀹筹紝鍥犳浠栦滑鈥滈兘鏄參鎱㈠湴锛岀ǔ绋冲湴锛岃蛋寰楀緢浠旂粏鈥濄鏂囩珷鍦ㄩ夋潗涓婇鏈夌壒鑹层備綔鑰呮繁娣辨噦寰椻滀竴婊存按鍙互杈夋槧澶槼鐨勫厜杈夆濈殑閬撶悊銆備綔鑰呰繍鐢ㄢ滀互灏忚澶р濈殑鍐欎綔鎵嬫硶...
  • 鍦ㄨ蛋閬嶅ぉ涓嬩功涓轰荆涓鏈鍚庝竴娈电殑鍚箟鏄粈涔?
    绛旓細鏈鍚庝竴娈电殑鍚箟锛氭渶鍚庝竴娈典笉浠呬綋鐜颁簡浣滆呭涔︾殑鍠滅埍涔嬫儏锛屼篃琛ㄨ揪浜嗕綔鑰呮槸濡備綍娣卞埢鍦伴槄璇讳竴鏈枩鐖辩殑涔︼紝鍗囧崕浜嗕富棰樸備綔鑰呰〃鏄庝簡濂瑰鏋滅嫭鑷┚鑸熺幆缁曚笘鐣屾梾琛岋紝骞朵笖鍙兘甯︿竴鏍蜂笢瑗夸緵鑷繁濞变箰锛屽ス浼氭涓嶇姽璞湴鍥炵瓟锛氭垜浼氶夋嫨涓鏈功銆傝繖鏄竴绡囨暎鏂囷紝浣滆呯敤姣旇緝鐨勬墜娉曢槓鏄庝簡涓績鎬濇兂锛氣滆蛋閬嶅ぉ涓嬩功涓轰荆鈥濈殑...
  • 銆婁竴妫垫爲涓ょ鏋滃疄銆嬩妇渚嬪瓙鍐欏嚭鑷繁瀵鏈鍚庝竴娈佃瘽鐨勭悊瑙
    绛旓細瀵逛簬鏈鍚庝竴娈佃瘽鐨鐞嗚В锛屾垜璁や负鍙互缁撳悎鏂囩珷涓殑鏁呬簨鏉ヨ繘琛岄槓杩般傚湪鏁呬簨涓紝鑻规灉鏍戝拰妯辨鏍戠浉閭昏岀锛岃嫻鏋滄爲鍦ㄦ垚闀胯繃绋嬩腑涓嶄粎寰楀埌浜嗘ū妗冩爲鐨勫府鍔╋紝杩樺湪鍚庢潵缁撳嚭纭曟灉鍚庡洖鎶ヤ簡妯辨鏍戙傝屾ū妗冩爲鍦ㄧ粰浜堢殑鍚屾椂锛屼篃寰楀埌浜嗚嫻鏋滄爲鐨勫洖鎶ワ紝鍚屾牱鍝佸皾鍒颁簡鐢滅編鐨勬灉瀹炪傚洜姝わ紝鏈鍚庝竴娈佃瘽鐨勫惈涔鏄紝鎴戜滑鍦ㄧ敓娲讳腑搴旇瀛︿細...
  • 鎬庢牱鐞嗚В鏂囩珷缁撳熬涓鍙ヨ瘽鐨勫惈涔?
    绛旓細鍦ㄤ綔鑰呯溂閲岋紝鏃跺厜鏄湁鐢熷懡鐨勶紝鏄竴涓厖婊$伒鎬х殑浜恒備粬杞昏交鎮勬倓鍦版潵锛屽寙鍖嗗繖蹇欏湴鍘伙紝鎴戜滑娲楁墜銆佸悆楗侀粯榛樿汉鍦ㄥ簥涓婃椂锛屼粬鍜屾垜浠舰褰变笉绂伙紝杞溂闂村張鏃犲奖鏃犺釜銆傞潰瀵规椂鍏夋祦閫濓紝浣滆呮劅鍒扳滆尗鑼劧鈥濓紝鎯斥滈伄鎸解濆畠锛鏈鍚锛屽彧鑳解滄帺鐫闈㈠徆鎭濄傝鎴戜滑鑳界湡姝f劅鍙楀埌鏃跺厜鐨勬祦閫濓紝蹇冪悊涓婂紩璧峰叡楦o紝瀵光滄椂闂翠箣...
  • 浣犵殑姊﹁鏌撶豢浜鏂囩珷鏈鍚庝竴娈鏈変綍娣辨剰璇磋浣犲杩欏彞璇濈殑鐞嗚В
    绛旓細銆婁綘鐨勬ⅵ琚煋缁夸簡銆鏂囩珷鏈鍚庝竴娈电殑鍚箟鏄細鎰忓湪鍛婅瘔瀛╁瓙浠櫎浜嗙璇濅功鑳界粰鎴戜滑甯︽潵缇庝附鐨勬晠浜嬶紝鍍忛噹瀛╁瓙涓鏍峰湪澶ц嚜鐒堕噷杩囩潃鏃犳嫎鏃犳潫鐨勭敓娲绘洿鍙互甯︽潵缇庝附鐨勫洖蹇嗭紝琛ㄨ揪浜嗕綔鑰呭鑷敱鑷湪鏃犳嫎鏃犳潫鐢熸椿鐨勫悜寰銆傞檮銆婁綘鐨勬ⅵ琚煋缁夸簡銆嬪叏鏂囷細鏄ㄥぉ濡堝璇撮澶э紝鍐嶅姞浠舵瘺琛o紱鏄ㄥぉ鑰佸笀璁╂垜浠啓涓绡囧啲澶╃殑鏃ヨ銆
  • 鏂囩珷鐨勬渶鍚庝竴鍙ヨ瘽鏈変粈涔堝惈涔鍚?
    绛旓細鑳藉鍙嶆槧鍑轰腑鍥借埅澶╅暱鏈熶互鏉ュ寤洪犱腑鍥界┖闂寸珯涓嶆噲鐨勮拷姹傚拰鎺㈢储銆傚湪銆婃案涓嶅仠姝囩殑鑴氭銆嬭繖绡鏂囩珷褰撲腑浣滆呭湪鏈鍚庝竴涓嚜鐒舵褰撲腑鍒椾妇浜嗛暱寰2鍙穎杩愯浇鐏椋炶浜16娆★紝绁炶垷椋炶埞椋炰簡14鑹橈紝鑸ぉ鍛橀浜9瓒燂紝杩欎簺鏁版嵁璇█鍙嶆槧鍑烘潵浜嗕腑鍥借埅澶╅暱鏈熶互鏉ュ寤洪犱腑鍥界┖闂寸珯涓嶆噲鐨勮拷姹傚拰鎺㈢储锛岃〃鏄庝簡涓浗鑸ぉ浜哄湪鑸ぉ浜嬩笟...
  • 濡備綍鐞嗚В璇炬枃鏈鍚庝竴娈电殑娣卞埢鍚箟?
    绛旓細绔欏湪鍦嗘槑鍥殑搴熷鏃侊紝鎴戞劅鍒版棤姣旀劋鎬掋備粎鐣ヨ呬滑澶氬彲鎭跺晩锛佷粬浠笉浠呮搮鑷棷杩涙垜鍥藉浗鍦燂紝鑰屼笖闅忔剰鎺犲ず灞炰簬鎴戜滑鐨勪笢瑗匡紝鏈鍚绔熶竴鎶婄伀鐑т簡鍦嗘槑鍥紒鍑犱唬浜虹殑蹇冭锛屼腑澶栬壓鏈殑鐟板疂銆佺簿鍗庡氨杩欐牱姣佸湪浜嗕粬浠镜鐣ヨ呯殑閾佽箘涔嬩笅銆傚渾鏄庡洯鐨勬瘉鐏槸涓浗涔冭嚦涓栫晫鏂囧寲鍙蹭笂涓嶅彲浼伴噺鐨勬崯澶憋紝涓鏂囩珷鐨勭粨灏鎻愬埌鐨勨滄垜鍥借繖涓鍥灄...
  • 濡備綍鐞嗚В鏂囩珷鏈鍚庝竴鍙ョ殑娣卞埢鍚箟?
    绛旓細鈥︹濃滄垜鐭ラ亾浜嗐傗濅簬鍕掑喎澹板簲閬擄紝鈥滃洖鍘绘垜灏辨妸閽辫繕缁欎綘浠傗濇瘝浜查椈瑷婊℃剰鍦扮瑧浜嗚捣鏉ワ紝濂规ヤ績鍦板懠鍚哥潃锛屽钩澶嶇潃蹇冩儏锛屽敖閲忚鑷繁鐪嬩笂鍘讳笉閭d箞婵鍔紝鍙ス鑴镐笂鐨勭瑧鎰忓嵈鏄庝箞涔熼伄涓嶄綇銆傜埗浜插湪涓鏃佺瑧鐫锛屾垜鑳界湅瑙佷粬寰井棰ゆ姈鐫鐨勬墜绱ф彙浜嗚捣鏉ワ紝濮愬鍜屽澶篃閮戒細鍗佸垎楂樺叴銆傚ス浠潰甯﹀井绗戝悜浜庡嫆鍛婅緸銆
  • 扩展阅读:免费ai智能写作一键生成 ... 最后一段的含义怎么答 ... 文章最后一句话的含义 ... 文中最后一段的含义 ... 马伊琍演技 ... 马伊琍带女儿现身 ... 对文章最后一段的理解 ... 最后一段的含义和作用 ... 如何理解文章主要内容 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网