请帮我找几首外国诗人的诗,要拜伦、歌德、雪莱、普希金、泰戈尔、海涅的各一首,著名一点的~好的加分~谢 阅读了泰戈尔,海涅,歌德等人的著作 用英语怎么说哦

\u6b4c\u5fb7\u3001\u96ea\u83b1\u3001\u6cf0\u6208\u5c14\u548c\u666e\u5e0c\u91d1\u7684\u4ee3\u8868\u4f5c\u5206\u522b\u662f\u4ec0\u4e48

\u6b4c\u5fb7 \u5267\u672c\u300a\u845b\u5179�6�1\u51af�6�1\u4f2f\u91cc\u6b23\u6839\u300b\u3001\u4e2d\u7bc7\u5c0f\u8bf4\u300a\u5c11\u5e74\u7ef4\u7279\u4e4b\u70e6\u607c\u300b\u3001\u8bd7\u5267\u300a\u6d6e\u58eb\u5fb7\u300b
\u96ea\u83b1 \u300a\u897f\u98ce\u9882\u300b
\u6cf0\u6208\u5c14 \u91cd\u8981\u8bd7\u4f5c\u6709\u8bd7\u96c6\u300a\u6545\u4e8b\u8bd7\u96c6\u300b\u300a\u65b0\u6708\u96c6\u300b\u300a\u98de\u9e1f\u96c6\u300b\u91cd\u8981\u5c0f\u8bf4\u6709\u77ed\u7bc7\u300a\u8fd8\u503a\u300b\u4e2d\u7bc7\u300a\u56db\u4e2a\u4eba\u300b\uff1b\u957f\u7bc7\u300a\u6c89\u8239\u300b\u91cd\u8981\u5267\u4f5c\u6709\u300a\u987d\u56fa\u5821\u5792\u300b
\u666e\u5e0c\u91d1 \u957f\u7bc7\u5c0f\u8bf4\u300a\u4e0a\u5c09\u7684\u5973\u513f\u300b\uff1b\u5386\u53f2\u7eaa\u5b9e\u5267\u300a\u666e\u52a0\u4e54\u592b\u53f2\u300b\uff1b\u8bd7\u4f53\u5c0f\u8bf4\u300a\u53f6\u752b\u76d6\u5c3c�6�1\u5965\u6d85\u91d1\u300b\uff1b\u4e2d\u7bc7\u5c0f\u8bf4\u300a\u675c\u5e03\u7f57\u592b\u65af\u57fa\u300b\uff0c\u300a\u522b\u5c14\u91d1\u5c0f\u8bf4\u96c6\u300b

Read Tagore, Henie, Gerd et al 's writings.

  <好吧,我们不在一起漫游 > 拜伦
  好吧,我们不再一起漫游,
  消磨这幽深的夜晚,
  尽管这颗心仍旧爱着,
  尽管月光还那么灿烂。
  因为利剑能够磨破剑鞘,
  灵魂也把胸膛磨得难以承受,
  这颗心啊,它得停下来呼吸,
  爱情也得有歇息的时候。
  虽然这夜晚正好倾诉衷肠,
  很快的,很快就要天亮,
  但我们已不再一起漫游,
  踏着这灿烂的月光。

  Naehe des Geliebten
  爱在身旁

  作者:歌德

  Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
  Vom Meere strahlt;
  Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
  In Quellen malt.

  Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
  Der Staub sich hebt;
  In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
  Der Wandrer bebt.

  Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
  Die Welle steigt.
  Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
  Wenn alles schweigt.

  Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
  Du bist mir nah!
  Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
  O waerst du da!

  当晨曦染红了大海时,
  我想起了你;
  当月色穿透了流泉时,
  我又想起了你。

  每当遥远的路上,扬起来沙尘时,
  我看到了你;
  深沉的夜里,流浪者在歧路上忧虑时,
  我也看到了你。

  浪起来了,在深沉的滔声里,
  我听到了你;
  万籁俱寂,在我常去倾听大自然的幽林中,
  我也听到了你。

  我就在你身旁,尽管你似乎在那遥远之处。
  你离我是这样的近!
  太阳落山了,一会儿群星就会向我闪烁。
  噢,你要是也在那儿,该多好啊!

  The Irishman's Song爱尔兰人之歌-Percy Bysshe Shelley雪莱October, 1809.
  译/猎人hunter560 (2009年4月16日 星期四)

  The stars may dissolve, and the fountain of light
  May sink into ne'er ending chaos and night,
  Our mansions must fall, and earth vanish away,
  But thy courage, O Erin! may never decay.
  星辰可溶于天穹,光之源泉
  可隐于无尽之混沌与黑暗,
  我们的大厦坍塌,生灵涂炭,
  但,爱尔兰,你的勇气不可变!
  See! the wide wasting ruin extends all around,
  Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,
  Our foes ride in triumph throughout our domains,
  And our mightiest heroes lie stretched on the plains.
  看!四周尽是断壁残垣,
  我们的祖宅崩倒塌陷,
  强虏庆凯旋扬马策鞭,
  我们的英雄疆场长眠。
  Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,
  Ah! sunk is our sweet country's rapturous measure,
  But the war note is waked, and the clangour of spears,
  The dread yell of Sloghan yet sounds in our ears.
  唉!曾给人欢愉的竖琴断弦,
  唉!甜美的山歌民谣再听不见,
  但闻战歌声声响,呐喊连天,
  刀枪剑戟铿锵碰撞震荡耳畔。
  Ah! where are the heroes! triumphant in death,
  Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,
  Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,
  And my countrymen! vengeance! incessantly cry.
  啊!英雄何在!死得壮烈凄惨,
  有的浑身痉挛靠在血染的石南,
  有的灵魂驾狂风高声呼喊:
  “同胞们!复仇!血要血还!”

  普希金《假如生活欺骗了你》

  Если жизнь тебя обманет,
  Не печалься, не сердись!
  В день уныния смирись:
  День веселья, верь, настанет.
  Сердце в будущем живет;
  Настоящее уныло:
  Все мгновенно, все пройдет;
  Что пройдет, то будет мило.
  假如生活欺骗了你 (译文一)
  假如生活欺骗了你,
  不要悲伤,不要心急!
  忧郁的日子需要镇静.
  相信吧!
  快乐的日子将会来临.
  心永远向往着未来,
  现在却常是忧郁.
  一切都是瞬息,
  一切都将会过去.
  而那过去了的,
  就会成为亲切的怀念!
  假如生活欺骗了你(译文二)
  假如生活欺骗了你,
  不要忧郁,也不要愤慨!
  不顺心时暂且克制自己,
  相信吧,快乐之日就会到来。
  我们的心儿憧憬着未来,
  现今总是令人悲哀:
  一切都是暂时的,转瞬即逝,
  而那逝去的将变得可爱。

  泰戈尔
  《吉檀迦利》的第48首:

  The morning sea of silence broke into ripples of bird songs; and the flowers were all merry by the roadside; and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.

  We sang no glad songs nor played; we went not to the village for barter; we spoke not a word nor smiled; we lingered not on the way. We quickened our pave more and more as the time sped by.

  The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade. Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon. The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree, and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.

  My companions laughed at me in scorn; they held their heads high and hurried on; they never looked back nor rested; they vanished in the distant blue haze. They crossed many meadows and hills, and passed through strange, far-away countries. All honour to you, heroic host of the interminable path! Mockery and reproach pricked me to rise, but found no response in me. I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation---in the shadow of a dim delight.

  The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart. I forgot for what I had travelled, and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows and songs.

  At last, when I woke from my slumber and opened my eyes, I saw thee standing by me, flooding my sleep with thy smile. How I had feared that the path was long and wearisome, and the struggle to reach thee was hard!

  清晨的静海,漾起鸟语的微波;路边的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。
  我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去交易;我们一语不发,也不微笑;我们不在路上流连。时间流逝,我们也加速了脚步。
  太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他的倦梦,我在水边卧下,在草地上展步我困乏的四肢。
  我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我甘心没落在乐受的耻辱深处――在模糊的快乐阴影之中。
  阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。
  最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身边,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多麽艰苦呵!

  《颂歌》
  作者:海涅

  我是剑, 我是火焰.

  黑暗里我照耀着你们,

  战斗开始时,

  我奋勇当先

  走在队伍的最前列.

  我周围倒着

  我的战友的尸体,

  可是我们得到了胜利.

  我们得到了胜利,

  可是周围倒着

  我的战友的尸体.

  在欢呼胜利的凯歌里

  响着追悼会严肃的歌声.

  但我们没有时间欢乐,

  也没有时间哀悼.

  喇叭重新吹起,

  又开始新的战斗.

  我是剑, 我是火焰.

好吧,我们不在一起漫游 > 拜伦
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得难以承受,
这颗心啊,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然这夜晚正好倾诉衷肠,
很快的,很快就要天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。

爱在身旁

作者:歌德

当晨曦染红了大海时,
我想起了你;
当月色穿透了流泉时,
我又想起了你。

每当遥远的路上,扬起来沙尘时,
我看到了你;
深沉的夜里,流浪者在歧路上忧虑时,
我也看到了你。

浪起来了,在深沉的滔声里,
我听到了你;
万籁俱寂,在我常去倾听大自然的幽林中,
我也听到了你。

我就在你身旁,尽管你似乎在那遥远之处。
你离我是这样的近!
太阳落山了,一会儿群星就会向我闪烁。
噢,你要是也在那儿,该多好啊!

爱尔兰人之歌-雪莱October, 1809.
译/猎人hunter560 (2009年4月16日 星期四)

星辰可溶于天穹,光之源泉
可隐于无尽之混沌与黑暗,
我们的大厦坍塌,生灵涂炭,
但,爱尔兰,你的勇气不可变!

看!四周尽是断壁残垣,
我们的祖宅崩倒塌陷,
强虏庆凯旋扬马策鞭,
我们的英雄疆场长眠。

唉!曾给人欢愉的竖琴断弦,
唉!甜美的山歌民谣再听不见,
但闻战歌声声响,呐喊连天,
刀枪剑戟铿锵碰撞震荡耳畔。

啊!英雄何在!死得壮烈凄惨,
有的浑身痉挛靠在血染的石南,
有的灵魂驾狂风高声呼喊:
“同胞们!复仇!血要血还!”

普希金《假如生活欺骗了你》

假如生活欺骗了你 (译文一)
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子需要镇静.
相信吧!
快乐的日子将会来临.
心永远向往着未来,
现在却常是忧郁.
一切都是瞬息,
一切都将会过去.
而那过去了的,
就会成为亲切的怀念!
假如生活欺骗了你(译文二)
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变得可爱。

泰戈尔
《吉檀迦利》的第48首:

清晨的静海,漾起鸟语的微波;路边的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。
我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去交易;我们一语不发,也不微笑;我们不在路上流连。时间流逝,我们也加速了脚步。
太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他的倦梦,我在水边卧下,在草地上展步我困乏的四肢。
我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我甘心没落在乐受的耻辱深处――在模糊的快乐阴影之中。
阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。
最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身边,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多麽艰苦呵!

《颂歌》
作者:海涅

我是剑, 我是火焰.

黑暗里我照耀着你们,

战斗开始时,

我奋勇当先

走在队伍的最前列.

我周围倒着

我的战友的尸体,

可是我们得到了胜利.

我们得到了胜利,

可是周围倒着

我的战友的尸体.

在欢呼胜利的凯歌里

响着追悼会严肃的歌声.

但我们没有时间欢乐,

也没有时间哀悼.

喇叭重新吹起,

又开始新的战斗.

我是剑, 我是火焰.

我帮你找到了几首

海涅
你好比一朵鲜花

你好比一朵鲜花,
温柔,纯洁而美丽;
我一看到你,哀伤,
就钻进我的心里。

我觉得,似乎应该
用手抚摩你的头,
愿上帝保持你永远.

拜伦

好吧,我们不再一起漫游

好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。

因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。

虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。

普希金
当美妙的黑暗将帷幕
静静地张开在他们头上,
当时间推动着指针,
在缓慢的时钟上倘徉,
当自然那幸福的宁静中,
只有爱情还没有入睡,--
这时,我再次离开了
我的囚室那密实的穹顶,
我来在你的住处……
根据我急促的脚步,
根据充满情欲的沉默,
根据大胆的颤抖的手,
根据那激动的呼吸,
以及滚烫的温柔的唇,
请辨认出你的情人,--
我的欢乐和喜悦已降临!
哦丽达,那该有多好啊,
如果带着炽爱的狂喜死去!
泰戈尔
上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害你;我爱你,所以要惩罚你。”

天空中没有翅膀的痕迹,但我已飞过。

当你把所有的错误都关在门外,真理也就被拒绝了。

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

离我们最近的地方,路程却最遥远。我们最谦卑时,才最接近伟大。

爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。

月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

生命因为付出了爱,而更为富足。

好吧,我们不在一起漫游 > 拜伦
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得难以承受,
这颗心啊,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然这夜晚正好倾诉衷肠,
很快的,很快就要天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。

Naehe des Geliebten
爱在身旁

作者:歌德

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O waerst du da!

当晨曦染红了大海时,
我想起了你;
当月色穿透了流泉时,
我又想起了你。

每当遥远的路上,扬起来沙尘时,
我看到了你;
深沉的夜里,流浪者在歧路上忧虑时,
我也看到了你。

浪起来了,在深沉的滔声里,
我听到了你;
万籁俱寂,在我常去倾听大自然的幽林中,
我也听到了你。

我就在你身旁,尽管你似乎在那遥远之处。
你离我是这样的近!
太阳落山了,一会儿群星就会向我闪烁。
噢,你要是也在那儿,该多好啊!

The Irishman's Song爱尔兰人之歌-Percy Bysshe Shelley雪莱October, 1809.
译/猎人hunter560 (2009年4月16日 星期四)

The stars may dissolve, and the fountain of light
May sink into ne'er ending chaos and night,
Our mansions must fall, and earth vanish away,
But thy courage, O Erin! may never decay.
星辰可溶于天穹,光之源泉
可隐于无尽之混沌与黑暗,
我们的大厦坍塌,生灵涂炭,
但,爱尔兰,你的勇气不可变!
See! the wide wasting ruin extends all around,
Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,
Our foes ride in triumph throughout our domains,
And our mightiest heroes lie stretched on the plains.
看!四周尽是断壁残垣,
我们的祖宅崩倒塌陷,
强虏庆凯旋扬马策鞭,
我们的英雄疆场长眠。
Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,
Ah! sunk is our sweet country's rapturous measure,
But the war note is waked, and the clangour of spears,
The dread yell of Sloghan yet sounds in our ears.
唉!曾给人欢愉的竖琴断弦,
唉!甜美的山歌民谣再听不见,
但闻战歌声声响,呐喊连天,
刀枪剑戟铿锵碰撞震荡耳畔。
Ah! where are the heroes! triumphant in death,
Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,
Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,
And my countrymen! vengeance! incessantly cry.
啊!英雄何在!死得壮烈凄惨,
有的浑身痉挛靠在血染的石南,
有的灵魂驾狂风高声呼喊:
“同胞们!复仇!血要血还!”

普希金《假如生活欺骗了你》

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
假如生活欺骗了你 (译文一)
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子需要镇静.
相信吧!
快乐的日子将会来临.
心永远向往着未来,
现在却常是忧郁.
一切都是瞬息,
一切都将会过去.
而那过去了的,
就会成为亲切的怀念!
假如生活欺骗了你(译文二)
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变得可爱。

泰戈尔
《吉檀迦利》的第48首:

The morning sea of silence broke into ripples of bird songs; and the flowers were all merry by the roadside; and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.

We sang no glad songs nor played; we went not to the village for barter; we spoke not a word nor smiled; we lingered not on the way. We quickened our pave more and more as the time sped by.

The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade. Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon. The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree, and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.

My companions laughed at me in scorn; they held their heads high and hurried on; they never looked back nor rested; they vanished in the distant blue haze. They crossed many meadows and hills, and passed through strange, far-away countries. All honour to you, heroic host of the interminable path! Mockery and reproach pricked me to rise, but found no response in me. I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation---in the shadow of a dim delight.

The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart. I forgot for what I had travelled, and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows and songs.

At last, when I woke from my slumber and opened my eyes, I saw thee standing by me, flooding my sleep with thy smile. How I had feared that the path was long and wearisome, and the struggle to reach thee was hard!

清晨的静海,漾起鸟语的微波;路边的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。
我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去交易;我们一语不发,也不微笑;我们不在路上流连。时间流逝,我们也加速了脚步。
太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他的倦梦,我在水边卧下,在草地上展步我困乏的四肢。
我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我甘心没落在乐受的耻辱深处――在模糊的快乐阴影之中。
阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。
最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身边,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多麽艰苦呵!

《颂歌》
作者:海涅

我是剑, 我是火焰.

黑暗里我照耀着你们,

战斗开始时,

我奋勇当先

走在队伍的最前列.

我周围倒着

我的战友的尸体,

可是我们得到了胜利.

我们得到了胜利,

可是周围倒着

我的战友的尸体.

在欢呼胜利的凯歌里

响着追悼会严肃的歌声.

但我们没有时间欢乐,

也没有时间哀悼.

喇叭重新吹起,

又开始新的战斗.

我是剑, 我是火焰. 我生活在一个温馨、和谐、幸福的家庭,爸爸、妈妈十分喜欢我、爱我,尤其是妈妈。我的妈妈在银行上班,具体负责人事、教育工作,业务很多,工作特别忙。尽管这样,妈妈每天还要亲自送我上下学,给我穿衣服、系鞋带、收拾书包、盛饭、洗衣袜……总之我的一切生活都是由妈妈代理。我要声明的是,不是我不做,而是妈妈不相信我,总说我是个孩子。妈妈对我的要求是,只要用心学习就可以。可是,妈妈我想对你说……

记得有一次,放学之后我要去学英语,正赶上爸爸出差,你单位也忙,一时没有脱开身,我就自己去了英语学校。事后,我满以为这样做会得到你的夸奖,夸我长大了,然而我得到的是你严厉的训斥;还有一次,我们班级上体育课,进行50米跑比赛,本来我的短跑成绩是不差的,可是跑赛前我的鞋带突然开了,因为平时都是你代劳,我不会系鞋带,又不好意思让老师和同学帮我,结果我跑了倒数第一……

在日常生活中,我去刷碗,你说我还小;我洗袜子,你说我洗不干净;我帮你收拾房间,你说我捣乱。妈妈,我已经9岁了,是二年级的学生了,再也不是蹒跚学步的小孩子了。新学期开学,在我的努力争取下,你终于答应我可以自己去上学,可是你每天还要站在阳台上,看着我,并打开窗户叮嘱我:“路上别玩、注意车、好好走。”

我的好妈妈,我知道你深深地爱着我,可是妈妈你应该让我学着去做事情,学会照顾自己,因为我终究要长大,要去外面上学,去工作。我真的担心,那时你会受不了,更担心我能不能独自生活。

妈妈——我想对你说,你的爱好沉

米米卡换

  • 鎷滀鸡鐨勮瘲姝鏈夊摢浜??
    绛旓細鈶ㄦ尝鐗硅幈鑰,閫氳瘧娉㈠痉鑾卞皵(1821鈥1867),娉曞浗璇椾汉銆 鈶╁钩澶,鍗冲钩姘戝ぇ瀛︺ 鈶惧弸楦,鍗冲紶鍙嬮妇(1904鈥1989),浣滃銆佺炕璇戝銆傚綋鏃朵粬鍦ㄤ富缂栥婁含鎶ャ嬪壇鍒 銆婃枃瀛﹀懆鍒娿嬨 浣嗘槸鍙垜鎬庢牱璁叉硶鍛?鍦ㄨ鍫傞噷涓澶磋鐢熷瓧涓澶磋鍏告晠,澶氬皯鏈変竴涓娉,浣嗘槸鐜 鍦ㄨ鎴戝潗涓嬫潵鎶婅繖棣栨暣浣鐨勮瘲鍒嗘垚鐗囨璇犻噴瀹冪殑鎰忎箟,鍙湡鏄竴涓毦棰...
  • 璇峰ぇ瀹甯垜鎵惧嚑棣鑻辨枃璇椼傛渶濂芥槸1鍒嗛挓涔嬪唴鑳借瀹岀殑
    绛旓細鎴戠殑 璇峰ぇ瀹甯垜鎵惧嚑棣鑻辨枃璇椼傛渶濂芥槸1鍒嗛挓涔嬪唴鑳借瀹岀殑 1涓洖绛 #鐑# 宸插濂虫у氨搴旇鎵挎媴瀹堕噷澶ч儴鍒嗗鍔″悧?鏉ョ偣骞介粯 2006-04-21 路 TA鑾峰緱瓒呰繃1.2涓囦釜璧 鐭ラ亾灏忔湁寤烘爲绛斾富 鍥炵瓟閲:1750 閲囩撼鐜:50% 甯姪鐨勪汉:0 鎴戜篃鍘荤瓟棰樿闂釜浜洪〉 鍏虫敞 灞曞紑鍏ㄩ儴 <The Blossom >鑺卞効(1)Merry, merr...
  • 璇峰府鎴鎼滈泦涓棣栬瘲姝,骞朵笖鎺ㄨ崘璇楁瓕鐨勭悊鐢
    绛旓細鑰岄偅杩囧幓浜嗙殑锛屽氨浼氭垚涓轰翰鍒囩殑鎬鎭嬨傜悊鐢憋細杩棣栬瘲浠ヨ鐞嗚屽彇寰椾簡宸ㄥぇ鐨勬垚鍔熴璇椾汉浠ュ钩绛夌殑濞撳〒鐨勮姘斿啓鏉ワ紝璇皟浜插瘑鍜屽锛岀儹璇氬潶鐜囷紝浼间箮璇椾汉鍦ㄤ笌浣犱氦璋堬紱璇楀彞娓呮柊娴佺晠锛岀儹鐑堟繁娌夛紝鏈変赴瀵岀殑浜烘儏鍛冲拰鍝茬悊鎰忓懗锛屼粠涓彲浠ヨ浜烘劅鍙楀埌璇椾汉鐪熻瘹鍗氬ぇ鐨勬儏鎬鍜屽潥寮轰箰瑙傜殑鎬濇兂鎯呯华銆傚笇鏈涜兘甯姪鍒颁綘銆
  • 璇峰ぇ瀹甯垜鎵鎵 鎴戞兂瑕佽嫳鍥璇椾汉鍐欑殑鍏充簬姊︽兂鐨勮瘲,涓瀹氳鏄嫳鍥界殑!璋...
    绛旓細鎷滀鸡锛岄洩鑾鐨勮瘲锛鑾庡+姣斾簹浣滃搧
  • 鎴戣鎵惧嚑棣栧鍥界殑鎻忓啓鎴樹簤鐨勮瘲璇
    绛旓細--- 榛戜汉璋堟渤 涓婚涓庣編鍥藉崡鍖楁垬浜夌浉鍏 鍏版柉鏁β蜂紤鏂紙1902-1967锛夛紝缇庡浗鏈浼樼鐨勯粦浜璇椾汉锛鈥滃搱鑾卞鏂囪壓澶嶅叴鈥濈殑棰嗚銆--- 鎴戜簡瑙f渤娴侊紝鎴戜簡瑙f渤娴佸拰涓栫晫涓鏍峰彜鑰侊紝姣斾汉绫昏绠′腑鐨勮娴佽繕瑕佸彜鑰併傛垜鐨勭伒榄備笌娌虫祦涓鏍锋繁娌夈傚綋鏈濋湠鍒濆崌锛屾垜娌愭荡鍦ㄥ辜鍙戞媺搴曟柉娌炽傛垜鍦ㄥ垰鏋滄渤鏃佹惌鑼呮锛屾尝澹板偓鎴戝叆鐫°傛垜...
  • 鏈涓棣栧鍥借瘲浜鍐欑殑涓棣栬瘲鍙婄溂娉 鍙槸鎴戞庝箞鎵句笉鍒颁簡 璋甯府鎴
    绛旓細閭f椂鎴戠殑鍐呭績鏈変竴绉嶆劅鍙楋紝濂借薄鎴戜滑鏄箙鍒噸閫備綘鏉ュ墠姝f槸鍐ぉ锛屾灟钀庣殑鑺辫崏锛屽噵闆剁殑鑺卞潧锛屼綘鏉ユ椂鍦ㄨ繖涓鐗囪姳鍦冧笂锛岄摵婊′簡瀚╁彾鍜岃姳鐡c備綘璞′簯灞備腑鐨勯棯鐢碉紝浣犺薄闂數涓殑鍏夊僵锛屼綘璞″弻鐩腑鐨勭溂鐝狅紝浣犺薄鐪肩彔涓殑浜厜涓闂傝涓嶈鐘硅鲍鍦板憡璇夋垜锛屽湪鏃犻檯鐨勫お绌轰綘鐪嬪埌浜嗕粈涔堬紵浣犺杩囦簡澶氬皯璺▼锛熷湪骞介潤鏃犱汉...
  • 璇楁瓕鍙戠儳鍙嬩滑甯繖鎺ㄨ崘涓浜涘疄鍔涙淳澶栧浗璇椾汉
    绛旓細璇楁瓕鍙戠儳鍙嬩滑甯繖鎺ㄨ崘涓浜涘疄鍔涙淳澶栧浗璇椾汉 鍏跺疄鎴戞瘮杈冩璧忕殑璇椾汉鏄垝濠疯窡鍖楀矝閭g娉ㄩ噸鐐煎彞鐨勩傚儚鈥滄垜瑕佹瘡澶╄懕缁跨殑璧拌繎浣犵殑璇楄,鍙堟瘡澶滅化绾㈢殑鍥炲埌浣犵殑韬梺鈥,鈥滃摢绠℃灟鏋濅笂鐚夸几闀胯噦,浣曟儳鐭充笡閲岃泧鍚愮豢鑺掆濄傛垜鎰熻寰愬織鎽鐨勮瘲灏... 鍏跺疄鎴戞瘮杈冩璧忕殑璇椾汉鏄垝濠疯窡鍖楀矝閭g娉ㄩ噸鐐煎彞鐨勩傚儚鈥滄垜瑕佹瘡澶╄懕缁跨殑璧拌繎浣犵殑...
  • 鎷滀鸡鐨勮瘲姝鏈夊摢浜??
    绛旓細鈶燣ord Houghton锛岄氳瘧闆烽】鐖靛+锛1809鈥1855锛夛紝鑻卞浗璇椾汉锛屾浘鍑虹増娴庢厛鐨勪功 淇″拰閬楄憲銆傝兘瀹屽叏棰嗙暐涓棣栬瘲鎴栨槸涓绡囨垙鏇诧紝鏄竴涓簿绁炵殑蹇箰锛屼竴涓笉鏈熺劧鐨勫彂鐜般傝繖涓嶆槸 瀹规槗鐨勪簨锛涜瀹屽叏浜嗚В涓涓汉鐨勫搧鎬ф槸鍗佸垎闅撅紝瑕佸畬鍏ㄩ浼氫竴棣栧皬璇椾篃涓嶅緱瀹规槗銆傛垜绠 鐩存兂璇翠竴鍗婂緱闈犱綘鐨勭紭鍒嗭紝鎴戠湡鏈夌偣鍎胯糠淇°傚氨鎴...
  • 绱фユ眰鍙や唬鎻忓啓绉嬪ぉ鐨勮瘲,瑕鑻辨枃涓枃閮芥湁鐨
    绛旓細(浜)闆峰厠鏂綏鎬濈殑銆婁腑鍥璇楁瓕涓鐧鹃銆 闆峰厠鏂綏鎬濆湪鐮旂┒澶栧浗鏂囧寲鐨勬椂鍊,瀵逛腑鍥藉彜鍏歌瘲姝屼骇鐢熶簡娴撳帤鐨勫叴瓒c傞浄鍏嬫柉缃楁濈炕璇戠殑涓浗璇楅泦鏈夊洓銆佷簲绉嶄箣澶氥備粬鑷繁鏇惧0绉颁粬娌夋汉浜庢潨鐢殑璇楄揪30骞翠箣涔,鍙楃泭闈炴祬銆備粬璁や负鏉滅敨鏄笘鐣屼笂"鏈浼熷ぇ鐨勯潪鍙茶瘲闈炴垙鍓ф璇椾汉,鍦ㄦ煇浜涙柟闈,姣旇帋澹瘮浜氭垨鑽烽┈鏇翠紭绉銆傝嚦灏戜粬鏇磋嚜鐒,鏇翠翰鍒囥"...
  • 涓冧笅澶栧浗璇浜棣栬鑳屽悧
    绛旓細閮ㄧ紪鐗堜竷骞寸骇涓嬪唽璇枃绗19璇俱澶栧浗璇涓ら銆嬭鑳岀殑锛岃冭瘯涓鑸兘浼氳冪殑銆傜涓棣栬瘲锛氥婂亣濡傜敓娲绘楠椾簡浣犮嬫櫘甯岄噾 鍋囧鐢熸椿娆洪獥浜嗕綘锛屼笉瑕佹偛浼わ紝涓嶈蹇冩ワ紒蹇ч儊鐨勬棩瀛愰噷闇瑕侀晣闈欙細鐩镐俊鍚э紝蹇箰鐨勬棩瀛愬皢浼氭潵涓淬傚績鍎挎案杩滃悜寰鐫鏈潵锛涚幇鍦ㄥ嵈甯告槸蹇ч儊銆備竴鍒囬兘鏄灛鎭紝涓鍒囬兘灏嗕細杩囧幓锛涜岄偅杩囧幓浜嗙殑锛屽氨浼氭垚涓...
  • 扩展阅读:免费作诗自动生成器 ... 外国十大著名诗歌 ... 输入姓名的藏头诗 ... 外国40首顶级绝美情诗 ... 外国人现代诗10首 ... 外国诗歌十大绝美短诗 ... 外国著名诗人写的短诗 ... 国外著名浪漫诗人 ... 七年级下册外国诗二首朗读 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网