急求叶芝《白鸟》的赏析 叶芝白鸟赏析

\u6025\u6c42\u53f6\u829d\u300a\u767d\u9e1f\u300b\u7684\u8d4f\u6790

\u53f6\u829d\u662f20\u4e16\u7eaa\u7231\u5c14\u5170\u8bd7\u4eba\uff0c1923\u5e74\u7684\u8bfa\u8d1d\u5c14\u6587\u5b66\u5956\u83b7\u5f97\u8005\uff0c\u6587\u5b66\u53f2\u4e00\u822c\u628a\u4ed6\u5f52\u4e8e\u540e\u671f\u8c61\u5f81\u4e3b\u4e49\u3002\u5176\u7231\u60c5\u540d\u8bd7\u300a\u767d\u9e1f\u300b\u662f\u5176\u65e9\u671f\u8bd7\u4f5c\uff0c\u660e\u6717\u7eaf\u51c0\uff0c\u503e\u8bc9\u7684\u662f\u8bd7\u4eba\u7684\u4e00\u6bb5\u4f24\u5fc3\u4f73\u8bdd\u3002\u53f6\u829d\u572823\u5c81\u65f6\u5c31\u5bf9\u9a7b\u7231\u5c14\u5170\u82f1\u519b\u4e0a\u6821\u7684\u5973\u513f\u6bdb\u7279\u00b7\u5c97\u4e00\u89c1\u949f\u60c5\uff0c\u4ece\u6b64\u82e6\u604b\u4e00\u751f\uff0c\u4e3a\u5176\u5199\u4e86\u8bb8\u591a\u7684\u8bd7\u6b4c\u548c\u620f\u5267\u3002\u6bdb\u7279\u00b7\u5c97\u5bb9\u8c8c\u6c14\u8d28\u7edd\u4f73\uff0c\u70ed\u5fc3\u653f\u6cbb\uff0c\u5bf9\u53f6\u829d\u867d\u7136\u597d\u611f\u4f46\u4ece\u672a\u5230\u8fbe\u7231\u7684\u7a0b\u5ea6\uff0c\u4e14\u7406\u6027\u6e05\u660e\uff0c\u8ba4\u4e3a\u4e24\u4eba\u65e0\u8bba\u6027\u60c5\u8fd8\u662f\u5fd7\u5411\u90fd\u4e0d\u5408\u9002\uff0c\u591a\u6b21\u62d2\u7edd\u53f6\u829d\u7684\u6c42\u5a5a\u3002\u540e\u6765\u5979\u732e\u8eab\u7231\u5c14\u5170\u6c11\u65cf\u81ea\u6cbb\u8fd0\u52a8\u3002\u53f6\u829d\u4e3a\u4e86\u8ffd\u6c42\u5979\uff0c\u4e5f\u4e00\u5ea6\u5377\u5165\u4ed6\u5e76\u4e0d\u64c5\u957f\u7684\u653f\u6cbb\u4e8b\u52a1\uff0c\u53ef\u89c1\u5176\u6df1\u60c5\u3002\u300a\u767d\u9e1f\u300b\u6765\u6e90\u4e8e\u53f6\u829d\u548c\u6bdb\u7279\u7684\u4e00\u6b21\u6e38\u5386\uff0c\u5f53\u65f6\u6709\u4e00\u5bf9\u6d77\u9e25\u4ece\u5934\u9876\u98de\u8fc7\uff0c\u6bdb\u7279\u8bf4\u5047\u5982\u6765\u4e16\u518d\u751f\uff0c\u5979\u613f\u53d8\u505a\u4e00\u53ea\u6d77\u9e25\u3002\u51e0\u5929\u540e\u5979\u4fbf\u6536\u5230\u53f6\u829d\u5bc4\u7ed9\u5979\u7684\u300a\u767d\u9e1f\u300b\u4e00\u8bd7\uff0c\u8868\u8fbe\u4e86\u8bd7\u4eba\u5bf9\u7231\u7684\u795d\u613f\uff0c\u5176\u4e2d\u7684\u201c\u767e\u5408\u82b1\u201d\u3001\u201c\u73ab\u7470\u201d\u7b49\u610f\u8c61\u5e94\u8be5\u662f\u6307\u6bdb\u7279\u00b7\u5c97\u6240\u70ed\u8877\u7684\u653f\u6cbb\u7410\u52a1\uff0c\u800c\u201c\u5c9b\u5c7f\u201d\u7b49\u8bd7\u4eba\u8d5e\u8d4f\u7684\u6240\u5728\uff0c\u5e94\u8be5\u662f\u53f6\u829d\u8ff7\u604b\u7684\u827a\u672f\u3001\u7f8e\u3001\u7231\u7684\u5883\u754c\u3002\u5c3d\u7ba1\u6e34\u671b\u4e0e\u6240\u7231\u7684\u4eba\u4e00\u8d77\u8fdc\u79bb\u73b0\u5b9e\uff0c\u4f46\u53f6\u829d\u4ece\u6839\u672c\u4e0a\u662f\u5341\u5206\u5730\u7406\u89e3\u6bdb\u7279\u00b7\u5c97\u7684\uff0c\u56e0\u4e3a\u4ed6\u4e5f\u76ee\u7779\u6c11\u65cf\u7684\u7eb7\u4e71\u4e0e\u8d2b\u7a77\uff0c\u4e5f\u5728\u6c11\u65cf\u6587\u5316\u7684\u6574\u5408\u4e0a\u8eab\u4f53\u529b\u884c\u3002

\u53f6\u829d\u662f20\u4e16\u7eaa\u7231\u5c14\u5170\u8bd7\u4eba\uff0c1923\u5e74\u7684\u8bfa\u8d1d\u5c14\u6587\u5b66\u5956\u83b7\u5f97\u8005\uff0c\u6587\u5b66\u53f2\u4e00\u822c\u628a\u4ed6\u5f52\u4e8e\u540e\u671f\u8c61\u5f81\u4e3b\u4e49\u3002\u5176\u7231\u60c5\u540d\u8bd7\u300a\u767d\u9e1f\u300b\u662f\u5176\u65e9\u671f\u8bd7\u4f5c\uff0c\u660e\u6717\u7eaf\u51c0\uff0c\u503e\u8bc9\u7684\u662f\u8bd7\u4eba\u7684\u4e00\u6bb5\u4f24\u5fc3\u4f73\u8bdd\u3002\u53f6\u829d\u572823\u5c81\u65f6\u5c31\u5bf9\u9a7b\u7231\u5c14\u5170\u82f1\u519b\u4e0a\u6821\u7684\u5973\u513f\u6bdb\u7279\u00b7\u5c97\u4e00\u89c1\u949f\u60c5\uff0c\u4ece\u6b64\u82e6\u604b\u4e00\u751f\uff0c\u4e3a\u5176\u5199\u4e86\u8bb8\u591a\u7684\u8bd7\u6b4c\u548c\u620f\u5267\u3002\u6bdb\u7279\u00b7\u5c97\u5bb9\u8c8c\u6c14\u8d28\u7edd\u4f73\uff0c\u70ed\u5fc3\u653f\u6cbb\uff0c\u5bf9\u53f6\u829d\u867d\u7136\u597d\u611f\u4f46\u4ece\u672a\u5230\u8fbe\u7231\u7684\u7a0b\u5ea6\uff0c\u4e14\u7406\u6027\u6e05\u660e\uff0c\u8ba4\u4e3a\u4e24\u4eba\u65e0\u8bba\u6027\u60c5\u8fd8\u662f\u5fd7\u5411\u90fd\u4e0d\u5408\u9002\uff0c\u591a\u6b21\u62d2\u7edd\u53f6\u829d\u7684\u6c42\u5a5a\u3002\u540e\u6765\u5979\u732e\u8eab\u7231\u5c14\u5170\u6c11\u65cf\u81ea\u6cbb\u8fd0\u52a8\u3002\u53f6\u829d\u4e3a\u4e86\u8ffd\u6c42\u5979\uff0c\u4e5f\u4e00\u5ea6\u5377\u5165\u4ed6\u5e76\u4e0d\u64c5\u957f\u7684\u653f\u6cbb\u4e8b\u52a1\uff0c\u53ef\u89c1\u5176\u6df1\u60c5\u3002\u300a\u767d\u9e1f\u300b\u6765\u6e90\u4e8e\u53f6\u829d\u548c\u6bdb\u7279\u7684\u4e00\u6b21\u6e38\u5386\uff0c\u5f53\u65f6\u6709\u4e00\u5bf9\u6d77\u9e25\u4ece\u5934\u9876\u98de\u8fc7\uff0c\u6bdb\u7279\u8bf4\u5047\u5982\u6765\u4e16\u518d\u751f\uff0c\u5979\u613f\u53d8\u505a\u4e00\u53ea\u6d77\u9e25\u3002\u51e0\u5929\u540e\u5979\u4fbf\u6536\u5230\u53f6\u829d\u5bc4\u7ed9\u5979\u7684\u300a\u767d\u9e1f\u300b\u4e00\u8bd7\uff0c\u8868\u8fbe\u4e86\u8bd7\u4eba\u5bf9\u7231\u7684\u795d\u613f\uff0c\u5176\u4e2d\u7684\u201c\u767e\u5408\u82b1\u201d\u3001\u201c\u73ab\u7470\u201d\u7b49\u610f\u8c61\u5e94\u8be5\u662f\u6307\u6bdb\u7279\u00b7\u5c97\u6240\u70ed\u8877\u7684\u653f\u6cbb\u7410\u52a1\uff0c\u800c\u201c\u5c9b\u5c7f\u201d\u7b49\u8bd7\u4eba\u8d5e\u8d4f\u7684\u6240\u5728\uff0c\u5e94\u8be5\u662f\u53f6\u829d\u8ff7\u604b\u7684\u827a\u672f\u3001\u7f8e\u3001\u7231\u7684\u5883\u754c\u3002\u5c3d\u7ba1\u6e34\u671b\u4e0e\u6240\u7231\u7684\u4eba\u4e00\u8d77\u8fdc\u79bb\u73b0\u5b9e\uff0c\u4f46\u53f6\u829d\u4ece\u6839\u672c\u4e0a\u662f\u5341\u5206\u5730\u7406\u89e3\u6bdb\u7279\u00b7\u5c97\u7684\uff0c\u56e0\u4e3a\u4ed6\u4e5f\u76ee\u7779\u6c11\u65cf\u7684\u7eb7\u4e71\u4e0e\u8d2b\u7a77\uff0c\u4e5f\u5728\u6c11\u65cf\u6587\u5316\u7684\u6574\u5408\u4e0a\u8eab\u4f53\u529b\u884c\u3002

叶芝是20世纪爱尔兰诗人,1923年的诺贝尔文学奖获得者,文学史一般把他归于后期象征主义。其爱情名诗《白鸟》是其早期诗作,明朗纯净,倾诉的是诗人的一段伤心佳话。叶芝在23岁时就对驻爱尔兰英军上校的女儿毛特·岗一见钟情,从此苦恋一生,为其写了许多的诗歌和戏剧。毛特·岗容貌气质绝佳,热心政治,对叶芝虽然好感但从未到达爱的程度,且理性清明,认为两人无论性情还是志向都不合适,多次拒绝叶芝的求婚。后来她献身爱尔兰民族自治运动。叶芝为了追求她,也一度卷入他并不擅长的政治事务,可见其深情。《白鸟》来源于叶芝和毛特的一次游历,当时有一对海鸥从头顶飞过,毛特说假如来世再生,她愿变做一只海鸥。几天后她便收到叶芝寄给她的《白鸟》一诗,表达了诗人对爱的祝愿,其中的“百合花”、“玫瑰”等意象应该是指毛特·岗所热衷的政治琐务,而“岛屿”等诗人赞赏的所在,应该是叶芝迷恋的艺术、美、爱的境界。尽管渴望与所爱的人一起远离现实,但叶芝从根本上是十分地理解毛特·岗的,因为他也目睹民族的纷乱与贫穷,也在民族文化的整合上身体力行。
来自yrk

The White Birds

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea:

We tire of the flame of the meteor, before it can pass by and flee;

And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that never may die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose,

Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

For I would we were changed to white birds on the wandering foam—I and you.

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,

Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more:

Soon far from the rose and the lily, the fret of the flames, would we be,

Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea.

诗歌赏析:

文学史一般把叶芝归于后期象征主义。而其爱情名诗《白鸟》是他的早期诗作,全诗风格明朗纯净,采用了象征主义的写作手法,将诗人的情感与意象结合,倾诉出诗人的一段伤心佳话,表达内心真实的情感。

《白鸟》来源于叶芝和茅特的一次游历,当时有一对海鸥从头顶飞过,毛特说假如来世再生,她愿变做一只海鸥。几天后她便收到叶芝寄给她的《白鸟》一诗,表达了诗人对爱的祝愿。

是的,浪漫的诗人将他对茅特的爱和自己美好生活的想象都融入了诗中,用文字,用一个个意象将爱人的形象,他的梦境,他一生的追求毫无保留的献给了他的爱人,也完美地展现给了世人。

阅读全诗,我们不难看出“白鸟”这一意象象征着诗人渴望摆脱尘世烦恼,渴望与心上人化作白鸟,比翼双飞在大海浪尖上,飞向Dannan的海岸和那里无数的小岛,一去不返的美好心愿。同时,诗人用“百合花”、“玫瑰”等代表着美丽的意象来象征茅特·岗所热衷的政治琐务,表明他也十分理解毛特。而诗中“无数岛屿和妲娜湖滨”,即Danaan shore,是爱尔兰神话中Danu神族梦幻般的居所,在我看来叶芝正是用如仙境般迷人的处所作为意象来表现出他所迷恋的艺术、美、爱的境界,但这过于美好的一切恰恰反衬出其不真实性,就如同泡沫,一旦接近了日光就会化为乌有。

的确,诗中一切美好的意象和幻想的天堂都因为茅特·冈的影象而终止,意象越是美好就越象征着诗人内心的痛苦与忧伤,诗人的字字句句就如同绽放的玫瑰释放压抑的心,营造出爱的天堂,却又无可奈何将一切淹没在幻想的浪花中。

看来还是得我来回答,别的不多说了,仅就诗中的几个表象解释一下。
1、流星,诗中是流星指的是虚名,叶芝毕竟是位诗人、作家,虽然他对爱尔兰自立运动充满了同情,但他对毛特·冈的所作所为并不理解,所以他认为毛特·冈所从事的事业是在博取虚名,因为虚名总是像流星一样闪耀而短暂,而且叶芝对此表现出了厌倦情绪,当时的叶芝还仅是一位青年诗人,他有这种想法是很正常的。
2、蓝星:是指爱尔兰自立运动,无论是在晨光还是在暮色里,一颗闪烁的蓝色星星总是会引起人们的向往和遐想,而且它就在天边低垂着,看上去是那么容易被接近,而且独立是一个美好的字眼,它总是闪烁着诱人的光芒。因为毛特·冈是倾心于爱尔兰自治运动的,而爱尔兰被英国所统治,任何一个有良心的诗人都会为它感到忧伤的,所以诗人才说“它”唤醒了你我心中一丝永久的忧伤“。
3、百合、玫瑰:这些都是西方人称呼自己心上人的常用语,叶芝在这里是用来称呼毛特·冈的,而”露湿“则是指沉重,纤弱的百合花和玫瑰花如果凝聚了过多的露水就会给人一种沉重感,让人联想到被淋湿的鸟羽,此语的意思是说毛特·冈在为爱尔兰自治运动奔波时非常劳累,所以在”梦里逸出一丝困倦“。
4、岛屿和丹南湖滨:指诗人理想中的圣地,相当于我们所说的桃花源。
白话《白鸟》:
亲爱的,我愿我们是一双在浪尖上比翼的白鸟,
不要在为了虚名而奔波了,我厌倦那种虚伪的闪耀,
你所从事的运动就像一颗蓝色星星,它闪着诱人的光芒,柔和而又令人向往,
它看起来就像低低地悬挂在天边,但它却是可望而不可即。
(不过我还是要感谢你,爱尔兰被奴役的状况)唤醒了我们永久的共同悲伤。

我可爱的百合花、我美丽的玫瑰,不要太劳累了,我从你恍惚的神态里已看出你的疲倦。
哦,亲爱的,不要再梦想那些虚名,
也不要再热衷于那种活动,它已让你太过劳累了,
我只要我们做一对在浪尖上比翼翱翔的白鸟,就我和你。

看来还是得我来回答,别的不多说了,仅就诗中的几个表象解释一下。
1、流星,诗中是流星指的是虚名,叶芝毕竟是位诗人、作家,虽然他对爱尔兰自立运动充满了同情,但他对毛特·冈的所作所为并不理解,所以他认为毛特·冈所从事的事业是在博取虚名,因为虚名总是像流星一样闪耀而短暂,而且叶芝对此表现出了厌倦情绪,当时的叶芝还仅是一位青年诗人,他有这种想法是很正常的。
2、蓝星:是指爱尔兰自立运动,无论是在晨光还是在暮色里,一颗闪烁的蓝色星星总是会引起人们的向往和遐想,而且它就在天边低垂着,看上去是那么容易被接近,而且独立是一个美好的字眼,它总是闪烁着诱人的光芒。因为毛特·冈是倾心于爱尔兰自治运动的,而爱尔兰被英国所统治,任何一个有良心的诗人都会为它感到忧伤的,所以诗人才说“它”唤醒了你我心中一丝永久的忧伤“。
3、百合、玫瑰:这些都是西方人称呼自己心上人的常用语,叶芝在这里是用来称呼毛特·冈的,而”露湿“则是指沉重,纤弱的百合花和玫瑰花如果凝聚了过多的露水就会给人一种沉重感,让人联想到被淋湿的鸟羽,此语的意思是说毛特·冈在为爱尔兰自治运动奔波时非常劳累,所以在”梦里逸出一丝困倦“。
4、岛屿和丹南湖滨:指诗人理想中的圣地,相当于我们所说的桃花源。
白话《白鸟》:
亲爱的,我愿我们是一双在浪尖上比翼的白鸟,
不要在为了虚名而奔波了,我厌倦那种虚伪的闪耀,
你所从事的运动就像一颗蓝色星星,它闪着诱人的光芒,柔和而又令人向往,
它看起来就像低低地悬挂在天边,但它却是可望而不可即。
(不过我还是要感谢你,爱尔兰被奴役的状况)唤醒了我们永久的共同悲伤。

我可爱的百合花、我美丽的玫瑰,不要太劳累了,我从你恍惚的神态里已看出你的疲倦。
哦,亲爱的,不要再梦想那些虚名,
也不要再热衷于那种活动,它已让你太过劳累了,
我只要我们做一对在浪尖上比翼翱翔的白鸟,就我和你。

我心中有一处乐园,
在那里我们会遗忘时光,
也不会再有悲伤。
只要你答应,我们很快就会远离奔波、虚名的羁绊,
我只想我们化作一双白鸟,
亲爱的,我们自由地翱翔在大海的浪尖上。

  • 鍙惰姖:褰撲綘鑰佷簡,澶村彂鐧戒簡,鐐夌伀鏃佹墦鐩,璇峰彇涓嬭繖閮ㄨ瘲姝
    绛旓細澶х悊鐭抽洉鍑虹殑娴风銆備腑鍥借憲鍚嶄綔瀹躲佽瘲浜烘湪蹇冨湪銆婄キ鍙惰姖銆涓啓閬擄細钄氳摑缁堜簬鎷滃崰搴埅鍚戠桓缂綘鍗稿敖璇楃珷锛屼綑浜﹁瘑浼楁槦濡備华缃楃洏鍦ㄦ彙鍡熷か鍦e煄瑕嗙伃锛岃繜鏉ヨ呭崐涓栭娴佹墍閬囩传闇矇娌変腑閫斿矝鍛点傞瑷鍚楁垜鑳斤紝浣犻瑷鑽h闄嶄复蹇呭湪浜屽害锛岄櫎闈炵湁棰濈Н琛鐨勭嫭鐢熷瓙鎹簡鏂扮埗锛屾垜棰勮█銆傛伜鎾掓捣浼︾背寮鏈楀熀缃楅兘鏇鹃暱鑴氳繄杩囨潵鐨勪箞锛...
  • 鍙惰姖鍗侀鏈鍑哄悕鐨勮瘲
    绛旓細鍙惰姖鍗侀鏈鍑哄悕鐨勮瘲濡備笅锛1銆併婂綋浣犺佷簡銆2銆銆婄櫧楦熴3銆併婄瀵嗙殑鐜懓銆4銆併婁附杈句笌澶╅箙銆5銆併婇殢鏃堕棿鑰屾潵鐨勭湡鐞嗐6銆併婃垜鐨勪功鏈幓鐨勫湴鏂广7銆併婃箹蹇冨矝鑼靛凹鏂紬鍒╁矝銆8銆併婇┒鍚戞嫓鍗犲涵銆9銆併婁汉闅忓瞾鏈堥暱杩涖10銆併婃煰灏斿簞鍥殑澶╅箙銆嬩綔鑰呯畝浠嬶細鍙惰姖锛1865骞6鏈13鏃1939骞1鏈28鏃ワ級锛屼害璇戔滃彾鎱...
  • 姹 鍙惰姖銆婄櫧楦熴嬬殑鍐欎綔鏃堕棿,鏄湪銆婂綋浣犺佷簡銆嬩箣鍓嶈繕鏄箣鍚庡憿?_鐧惧害...
    绛旓細寰堥珮鍏村洖绛旀ゼ涓荤殑鎻愰棶锛氭彁闂緢鏈夋剰涔夊拰闅惧害锛屾湰浜烘煡闃呭ぇ閲忕殑璧勬枡缁堜簬鎵惧埌浜嗐銆婄櫧楦熴鍐欎綔鏃堕棿鍏堜簬銆婂綋浣犺佷簡銆嬨備袱棣栦綔鍝侀兘鍐欑粰鏄帿寰蜂付宀楃殑鍚嶇瘒锛屽叿浣鐨勮祻鏋妤间富鍙互鑷繁鎼滅储涓涓嬶紝涓嬮潰姹囨姤缁撴灉锛氥婄櫧楦熴嬪啓浣滄椂闂翠负1891骞达紝璇椾汉鍜屾瘺鐗孤峰矖鍦ㄩ兘鏌忔灄鐨勪細闈㈠悗锛屾瘺鐗逛付宀楃粰浜嗚瘲浜轰竴灏佷俊浠惰岃瘲浜鸿瑙d簡淇...
  • 璋佺煡閬撳▉寤壜鍙惰姖鐨勩婄櫧楦熴嬬殑鑻辨枃璇楀晩?
    绛旓細Where Time would surely forget us, and Sorrow e near us no more:Soon far from the rose and the lily, the fret of the flames, would we be,Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea.,10,璋佺煡閬撳▉寤壜鍙惰姖鐨勩婄櫧楦熴嬬殑鑻辨枃璇楀晩 灏辨槸鑻辨枃鍏ㄨ瘲.
  • 鍌呮旦鎵璇戠殑鍙惰姖鐨勭櫧楦熺殑鍘熸枃
    绛旓細I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that ...
  • 璋佺煡閬撳▉寤壜鍙惰姖鐨勩婄櫧楦熴嬬殑鑻辨枃璇楀晩
    绛旓細The White Birds William Butler Yeats (1865鈥1939)I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea:We tire of the flame of the meteor, before it can pass by and flee;And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,Has ...
  • 浠ュ墠鐨勪綘骞磋交,婕備寒,浣嗘槸鐜板湪鎴戞洿鐖变綘澶囧彈鎽ф畫鐨勮劯!
    绛旓細娉曞浗濂充綔瀹剁帥鏍间附鐗孤锋潨鎷夋柉 銆婃儏浜恒
  • 鍚嶄汉閲戝彞涔鍙惰姖璇綍
    绛旓細涓嶈鍐嶆潵鍏ユⅵ锛涙祦鏄熺殑鐏劙浼氱唲鐏紝鎴戠殑鐖憋紝钃濇槦鐨勫厜褰╀篃浼氬噺閫锛屽綋闇叉按鍛婂埆鑺卞彾锛屾垜浣嗘効褰兼鑳藉彉鎴愭祦娉笂鐨勭櫧楦燂紝鎴戠殑蹇冿紝钀︾粫宀涘笨鍜屾槒鏆楃殑婊╁哺锛涘湪閭i噷锛屽咖閮佷笉鍐嶆潵浜茶繎锛涙椂闂村皢鎴戜滑涓璧烽仐蹇橈紝涓杞溂锛屾垜浠氨瑕佽繙绂昏敺钖囧拰鐧惧悎锛涚伀鐒颁笌鐑︽剚锛屽亣濡傦紝鎴戜滑鐪熺殑鏄櫧楦燂紝鍦ㄦ祦娉笂娴矇銆銆婄櫧楦熴
  • 鍏充簬 鍙惰姖
    绛旓細鍙惰姖璇楅 銆愬彾鑺濓紝W. B.銆戯紙William Butler Yeats1865锝1939锛夌埍灏斿叞璇椾汉鍜屽墽浣滃銆1923骞村害鐨勮璐濆皵鏂囧濂栬幏寰楄呫傚嚭鐢熶簬閮芥煆鏋楃敾甯堝搴紝鏀挎不涓婂睘璐垫棌涓讳箟鑰呫傛棭鏈熶綔鍝佸甫鏈夊敮缇庝富涔夊惧悜鍜屾氮婕富涔夎壊褰┿90骞翠唬鍚庯紝鍥犳敮鎸佺埍灏斿叞姘戞棌鑷不杩愬姩锛岃瘲椋庨愭笎璧板悜鍧氬疄鏄庢湕鍜屾帴杩戠幇瀹炪備唬琛ㄤ綔鏈夎瘲鍓с婅儭閲岀棔鐨勫嚡鐟熺惓銆...
  • 璋佺煡閬鍙惰姖鍐欑殑鐧介笩鐨鎰忚薄
    绛旓細鐢蹭箼
  • 本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网