明史杨最传原文及翻译

  原文:

  杨最,字殿之,射洪人。正德十二年进士。授主事。督逋山西,悯其民贫,不俟奏报辄返。尚书李鐩劾之,有诏复往。最乃与巡按御史牛天麟极陈岁灾民困状,请缓其徵。从之。

  历郎中,治水淮、扬。值世宗即位,上言:“宝应汜光湖西南高,东北下。而东北堤岸不逾三尺,雨霪风厉,辄冲决,阴阻运舟,良田悉遭其害。宜如往年白圭修筑高邮康济湖,专敕大臣加修内河,培旧堤为外障,可百年无患,是为上策。其次于缘河树杙数重,稍障风波,而增旧堤,毋使庳薄,亦足支数年。若但窒隙补阙,苟冀无事,一遇霪潦,荡为巨浸,是为无策。”部议用其中策焉。出为宁波知府。请罢浙东贡币,诏悉以银充,民以为便。

  世宗好神仙。给事中顾存仁等皆以直谏得罪。会方士段朝用者以所炼白金器百余因郭勋以进云以盛饮食供斋醮即神仙可致也帝立召与语,大悦。朝用言:“帝深居无与外人接,则黄金可成,不死药可得。”帝益悦,谕廷臣令太子监国,“朕少假一二年,亲政如初。”举朝愕不敢言。最抗疏谏曰:“陛下春秋方壮,乃圣谕及此,不过得一方士,欲服食求神仙耳。神仙乃山栖澡练者所为,岂有高居黄屋紫闼,靡衣玉食,而能白日翀举者?臣虽至愚,不敢奉诏。”帝大怒,立下诏狱,重杖之,杖未毕而死。

  最既死,监国议亦罢。明年,勋以罪瘐死。朝用诈伪觉,亦伏诛。隆庆元年,赠最右副都御史,谥忠节。

  (选自《明史》列传第九十七,有删改)

  译文:

  杨最,字殿之。射洪人。正德十二年考中进士。被任命为主事。到山西督促交纳拖欠的租税,对老百姓的贫困非常同情,没有奏请皇上就返回了。尚书李鐩弹劾他,皇上诏令他再去。杨最与巡按御史牛天麟极力陈奏年成不好老百姓的贫困情况,请求延缓征收赋税。皇上应允了他的请求。

  历任郎中。曾治理淮河和扬子江水患。正赶上明世宗即位,向皇上进言说:“宝应汜光湖西南高,东北低。东北的堤岸高出水面不过三尺,到了雨大风急的时候,就会决口,影响船只运输,良田都会遭受灾害。应该像当年白圭修筑高邮的康济湖大堤一样,专门任命大臣修筑内河,加高旧堤作为外层的屏障,可以确保一百年没有水患,这是上等的对策。其次是在沿河边钉多重木桩,能稍微阻碍风波,增加旧堤厚度,不要过于低矮,也可以支撑多年。如果只是堵塞缝隙和弥补缺口,希望暂时无事,一旦久雨成涝,积成大水,这就没有对策了”。工部分析研究后,决定采纳他的第二条建议。后来出任宁波知府。请示皇上允许浙东的老百姓停止交纳财物.下令全部以银子来代替,老百姓觉得非常方便。

  明世宗喜好神仙,给事中顾存仁等都因直言进谏而获罪。正巧有个叫段朝用的方士,把自己炼造的白金器具百余件通过郭勋向皇上进献,说用这盛饮食物品,供奉祭品,就可以请来神仙。皇上立即召来与他交谈,十分高兴。段朝用说:皇上住在深宫里不要与外人接触,就会炼成黄金,得到长生不老的药。皇上更加高兴,下令朝内的大臣让太子监理朝政,“我暂时退隐一两年,然后和当初一样管理朝政。”整个朝廷上下都十分惊愕,不敢说话。杨最向皇上直言进谏说:“陛下正值壮年,却下诏令谈及这样的事,只不过见到一个方士,就想服药成为神仙。神仙是住在山中修炼的人所做的,哪里有居住在豪华的宫殿里,穿着华丽的衣服,吃着精美的食物,却能在白天飞上天的呢?我即使十分愚蠢,也不敢照旨行事。”皇上大怒,立即下诏将杨最关进监狱,重施杖刑,杖刑还没有结束,杨最就死了。

  杨最死后,太子监国的提议也没有实行。第二年,郭勋因罪在狱中病死,段朝用的骗术也被识破,后被处死。隆庆元年,封杨最为右副都御史,谥号忠节。



  • 銆鏄庡彶路鏉ㄦ渶浼銆鍏ㄦ枃缈昏瘧
    绛旓細銆鏄庡彶路鏉ㄦ渶浼銆 鍘熸枃 锛 鏉ㄦ渶锛屽瓧娈夸箣锛屽皠娲汉銆傛寰峰崄浜屽勾杩涘+銆傛巿涓讳簨銆傜潱閫嬪北瑗匡紝鎮叾姘戣传锛屼笉淇熷鎶ヨ緞杩斻傚皻涔︽潕閻╁娋涔嬶紝鏈夎瘡澶嶅線銆傛渶涔冧笌宸℃寜寰″彶鐗涘ぉ楹熸瀬闄堝瞾鐏炬皯鍥扮姸锛岃缂撳叾寰併備粠涔嬨 鍘嗛儙涓紝娌绘按娣佹壃銆傚间笘瀹楀嵆浣嶏紝涓婅█锛氥屽疂搴旀睖鍏夋箹瑗垮崡楂橈紝涓滃寳涓嬨傝屼笢鍖楀牑宀镐笉閫...
  • 鏉ヨ嚜銆鏄庡彶,鏉ㄥ崜浼犮嬫潹鍗,瀛楄嚜绔,娉板拰浜衡︹︹﹀埌鑰屾不骞虫,姘戞偊鏈嶇剦鐨...
    绛旓細鏉ㄥ崜锛屽瓧鑷珛锛屾嘲鍜屼汉銆傛椽姝﹀洓骞磋繘澹紝鎺堝悘閮ㄤ富浜嬨傞惧勾锛岃縼骞夸笢琛岀渷鍛樺閮庛傜敯瀹跺鐙灞变腑锛岄亣浼愭湪鍗掞紝娆蹭贡涔嬨傚涓嶄粠锛岃鏉銆傚畼鎷峰悓褰瑰崚浜屽崄浜猴紝鐨嗗紩鏈嶃傚崜鏇帮細鈥滃崚浜轰紬锛屽繀鍠勬伓寮備篃锛屽彲灏芥姷缃箮锛熲濆垪浜屽崄浜哄涵涓嬶紝鐔熻涔呬箣锛屾寚涓ゅ崚鏇帮細鈥滄潃浜鸿咃紝姹濅篃锛佲濅袱鍗掑ぇ鎯婏紝鏈嶇姜銆傚潗浜嬭蔼鐢板嚖...
  • 鏄庡彶鏉鍚浼犲師鏂囧強缈昏瘧
    绛旓細鏉ㄥ悕锛屽瓧瀹炲嵖锛岄亗瀹佷汉銆傜瀛愭椂锛岀潱瀛︾帇寤风浉濂囧叾璇紝琛ュ紵瀛愬憳銆傚槈闈栦竷骞达紝涔¤瘯绗竴銆傛槑骞翠互绗笁浜哄強绗紝鎺堢紪淇傞椈澶ф瘝涓э紝璇锋ュ綊銆傝繕鏈濓紝涓哄睍涔﹀畼銆傚崄涓骞村崄鏈堬紝褰楁槦瑙併傚悕搴旇瘡涓婁功锛岃█甯濆枩鎬掑け涓紝鐢ㄨ垗涓嶅綋銆傝鍒囩洿锛屽笣琛斾箣锛岃岀瓟鏃ㄧО鍏剁撼蹇狅紝浠ゆ棤闅愩傚悕涔冨瑷锛氣滃悘閮ㄨ鏇逛箣棣栵紝灏氫功鐧...
  • 銆鏄庡彶鏉澹浼犮鍘熸枃鍙婄炕璇
    绛旓細1. 鏉澹锛屽悕瀵擄紝娉板拰浜猴紝浠ュ瓧琛屼笘銆2. 寤烘枃鍒濆勾锛屾潹澹鍥犳帹鑽愯寰佸彫鎺堜簣鏁欐巿锛屽弬涓庝慨鎾般婂お绁栧疄褰曘嬨3. 鏉ㄥ+濂囧湪缈版灄闄㈠厖浠荤紪绾傚畼锛屽琛岃亴浜嬭皑鎱庯紝涓嶈皥鍏簨锛屽嵆浣垮湪浜插帤涔嬩汉鍓嶄害鐒躲4. 鍦ㄧ殗甯濋潰鍓嶏紝鏉ㄥ+濂囦妇姝㈡伃璋紝搴斿寰椾綋锛屽父鑳界鍚堢殗甯濆績鎰忋5. 瀵逛簬浠栦汉灏忚繃锛屾潹澹甯镐负鍏堕伄鎺┿6....
  • 鏉ㄧ户鐩涗竷宀佸け姣鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細澶栧浗浜烘皯鐩镐俊鐖辩殑,鍙鏉鐖垛濄 2. 鏉ㄧ户鐩涗竷宀佸け姣鏂囪█鏂囩炕璇 涓銆鍘熸枃: 鏉ㄧ户鐩涗竷宀佸け姣嶃傚憾姣嶅,浣跨墽鐗涖傜户鐩涚粡閲屽【,鐫归噷涓効璇讳功,蹇冨ソ涔嬨傚洜璇厔,璇峰緱浠庡【甯堝銆傚厔瑷浜庣埗,鍚箣瀛,鐒剁墽涓嶅簾涔熴傚勾鍗佷笁宀,濮嬪緱浠庡笀瀛︺傚璐,鐩婅嚜鍒诲帀銆 璐媱閬撳吀鍙测憼銆傚叾鍦版潅鐣憽,淇楃綍鐭ヨ瘲涔,缁х洓绠瀛愬紵绉鑰呯櫨浣...
  • 鏄庡彶・鏉ㄦ厧浼犲師鏂囧強缈昏瘧,鏄庡彶・鏉ㄦ厧浼犲師鏂囧強缈昏瘧
    绛旓細璇戞枃锛氭潹鎱庯紝瀛楃敤淇紝鏂伴兘浜猴紝鏄皯甯堟潹寤峰拰鐨勫効瀛愩備簩鍗佸洓宀侀偅骞磋冨彇姝e痉鍏勾娈胯瘯绗竴鍚嶏紝琚巿浜堢堪鏋楅櫌淇挵鐨勫畼鑱屻傞亣缁ф瘝涓т簨锛屾湇涓у畬浜嗕互鍚庯紝浠嶆媴浠讳互鍓嶇殑瀹樿亴銆傚崄浜屽勾鍏湀锛屾槑姝﹀畻绉樺瘑鍑鸿锛屽垰鍑哄眳搴稿叧锛屾潹鎱庝笂涔︾洿瑷鏋佽皬鐨囧笣銆備笉涔呬粬涓婁功绉扮梾锛岃緸瀹樺綊閲屻傛槑涓栧畻缁т綅锛岃捣鐢ㄤ粬鎷呬换缁忕璁插畼銆備粬缁忓父璁叉巿銆...
  • 鏉ㄧ户鐩涗竷宀佸け姣鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細銆婃潹缁х洓涓冨瞾澶辨瘝銆嬧斺旇妭閫夎嚜銆鏄庡彶銆嬪嵎浜岀櫨涔 鍘熸枃锛氭潹缁х洓涓冨瞾澶辨瘝銆傚憾姣嶅锛屼娇鐗х墰銆傜户鐩涚粡閲屽【锛岀澒閲屼腑鍎胯涔︼紝蹇冨ソ涔嬨傚洜璇厔锛岃寰椾粠濉惧笀瀛︺傚厔瑷浜庣埗锛屽惉涔嬪锛岀劧鐗т笉搴熶篃銆傚勾鍗佷笁宀侊紝濮嬪緱浠庡笀瀛︺傚璐紝鐩婅嚜鍒诲帀銆傝船鐙勯亾鍏稿彶銆傚叾鍦版潅鐣紝淇楃綍鐭ヨ瘲涔︼紝缁х洓绠瀛愬紵绉鑰呯櫨浣欎汉锛岃仒涓...
  • 銆鏄庡彶路鏉鑽d紶銆鍘熸枃鍙婄炕璇
    绛旓細銆鏄庡彶路鏉鑽d紶銆鍘熸枃锛氭潹鑽o紝瀛楀媺浠侊紝寤哄畨浜猴紝鍒濆悕瀛愯崳銆傚缓鏂囦簩骞磋繘澹傛垚绁栧垵鍏ヤ含锛岃崳杩庤皰椹鏇帮細鈥滄涓嬪厛璋掗櫟涔庯紝鍏堝嵆浣嶄箮?鈥濇垚绁栭伣瓒i┚璋掗櫟銆傝嚜鏄亗鍙楃煡銆傛棦鍗充綅锛岀畝鍏ユ枃娓婇榿锛屽悓鍊间竷浜猴紝鑽f渶灏戯紝璀︽晱銆傛睙瑗跨洍璧凤紝閬d娇鎶氳皶锛岃屼护閮界潱闊╄灏嗗叺缁у叾鍚庛傝醇灏辨姎濂忚嚦锛屽笣娆茶祼鏁曞姵瑙傘傝崳鏇...
  • 鏄庡彶鏉瀹堥檲浼犲師鏂囧強缈昏瘧
    绛旓細(鑺傞夎嚜銆鏄庡彶•鏉ㄥ畧闄堜紶銆)璇戞枃锛鏉瀹堥檲锛屽瓧缁存柊锛屾槸閯炲幙浜恒傜鐖舵潹鑼冿紝鏈夊闂痉琛岋紝鏇句互绮炬濆疄璺电殑瀛﹂棶鏁欒鏉ㄥ畧闄堛傝冧腑鏅嘲浜屽勾杩涘+锛屾敼浠诲憾鍚夊+锛屾巿瀹樼紪淇傛垚鍖栧垵骞达紝鍏呬换寰″墠璁插腑鐨勮瀹橈紝鏅嬪崌渚嶈銆傘婅嫳瀹楀疄褰曘嬩慨鎴愶紝鏅嬪崌娲楅┈銆傛潹瀹堥檲涓嶄箙鏅嬪崌渚嶈瀛﹀+锛屼笌浜哄叡鍚屼慨绾傘婂畫鍏冮氶壌...
  • 鏄庡彶鏉澹浼犵殑 缈昏瘧 鍛婅瘔涓涓 璋簡
    绛旓細姝h鍏ュ璋忚,鏉ㄨ崳鍏堣繘鍘讳簡,鏉澹璺熷湪浠栧悗闈,瀹堥棬浜轰笉鏀句粬杩涘幓銆備笉涔呯殗涓婂彫韫囦箟銆佸鍘熷悏杩涘幓銆備簩浜哄皢鏉ㄥ+濂囩殑鎰忚鍛婅瘔鐨囦笂銆傜殗涓婂綋鍒濆氨娌℃湁鍔犵姜鏂艰档鐜嬬殑鎰忔,鍙戝叺鐨勪簨寰椾互骞虫伅銆傜瓑鍒拌繑鍥炰含甯,鐨囦笂鑰冭檻鏉ㄥ+濂囩殑鎰忚,瀵逛粬璇:鈥滅幇鍦ㄨ璁虹殑浜哄ぇ澶氫笂瑷璁鸿档鐜嬬殑浜嬫儏,鎬庨航鍔?鈥濇潹澹璇:鈥滆档鐜嬫槸鐨囦笂鏈浜茬殑浜,...
  • 扩展阅读:明史李默传原文和翻译 ... 明史杨言传文言文翻译 ... 明史杨廷和传全文翻译 ... 明史杨时乔传 ... 明史在线全文翻译 ... 明史邱弘传原文翻译 ... 明史杨继盛传全文翻译 ... 明史 杨文骢传翻译 ... 明史杨士奇传有删改翻译 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网