knock on和knock at有何区别?
① 句子或词组的翻译&含义解释:
- Knock on(动词短语):敲打(门、窗等)以引起注意或请求进入。
- Knock at(动词短语):敲击(门)表示到访或寻求进入。
② 语法详解:
- Knock on和Knock at都是动词短语,其中"knock"是动词,后面的"on"和"at"则指明了敲击的目标。
③ 具体用法举例:
- 他敲在我的门上,询问我是否需要帮助。(He knocked on my door, asking if I needed any help.)
- 有人在门口敲门,我立刻走过去开门。(Someone knocked at the door, and I immediately went to open it.)
注意:"Knock on"和"knock at"的区别在于"knock at"更注重表示到访或请求进入的意味,而"knock on"则更广泛地表示敲打以引起注意。具体使用时,可以根据上下文和敲击的对象选择合适的短语。
扩展阅读:daylight saving time ... be supposed to ... haveagoodcommandof ... knockknocktrickortreat ... knock官方网站 ... significant ... safety rule ... spread over all this ... unconscious ...