"旅に病ご,梦は枯野をかけ廻る" 如何学好外语

\u5b66\u4e60\u5916\u8bed\u7684\u597d\u65b9\u6cd5\uff1f\uff1f

\u5b97\u8d62\u5206\u4eab\u5b66\u4e60\u8bed\u8a00\u7684\u6280\u5de7

原句应该是「旅に病んで、梦は枯野をかけ廻る」
是松尾芭蕉所作的俳句之一。
这句被普遍认为是松尾芭蕉的辞世之作。
但是也有很多人认为这句只是单纯的病中之吟。
翻译成现代日语为: 旅に病みふしていると、夜ごとに见る梦は枯野をかけまわっている梦であることだ。
常见的中文翻译为:旅途罹病,荒原驰骋梦魂萦

一般对于这一句的解释有两种:
①梦の中ではまだ枯野をかけ廻っているのだけれど、病に倒れた私はもう旅に出ることも出来ない。悲しい。
翻译为:梦中仍见荒野行,无奈身患病。(不能继续旅行,心中很悲伤。) 
表示出作者悲观的情绪。

②病気になったが、まだ私の梦は枯野をかけ巡っている。早く治ってまた旅に出たいものだ。
との二つの解釈が考えられる。
翻译为:即使身患病,梦中仍见荒野行。(希望病早点好转,期待能够继续旅行。)
表示出作者对未来仍然抱有希望。

具体怎么理解,恐怕就只有见仁见智了。

楼主请参考。

正确:"旅(たび)に病(や)んで梦(ゆめ)は枯野(かれの)をかけ廻(めぐ)る"
日本江户时代的诗人,松尾(まつお) 芭蕉(ばしょう)的俳句(诗)
不是辞世之作,有别的啊。

从『笈日记』(支考编)
尽管我得了病,但我的梦还旅行的意思。

哈,我有的我也喜欢看,看看简介,就可以看啦,哈哈哈梦廻

扩展阅读:&quot ... 怎么打出来 ... app ... &quot 12123&quot ... 报废 ... 快穿之寻道之旅笔趣阁 ... 沈瑜的快穿之旅 ... &quot 是什么意思 ... 快穿之寻道之旅txt epub ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网