I make my own luck 这句话有语病么 这句话有语病吗?

I make my own luck ! \u8ddfYou make your own luck !\u533a\u522b\u5462

I\u6211\u8ddfmy own\u81ea\u5df1\u642d\u914d
you\u4f60\u8ddfyour own\u4f60\u81ea\u5df1\u642d\u914d
\u5f88\u9ad8\u5174\u4e3a\u4f60\u89e3\u7b54\uff01
\u8001\u5e08\u795d\u4f60\u5b66\u4e60\u8fdb\u6b65\uff01
\u8bf7\u53ca\u65f6\u91c7\u7eb3\u54e6\uff01\u591a\u8c22\u4f60\u7684\u95ee\u9898\uff01^_^

\u8fd9\u53e5\u82f1\u6587\u662f\u6709\u8bed\u75c5\u7684\uff0ctourist\u6ca1\u6709\u590d\u6570\u7684\u5427\uff0ctrip\u4e5f\u6ca1\u6709\uff0cthem\u5e94\u8be5\u6709their\u7684\u5427

语法上挑不出毛病。我印象里这句话出自刺客信条:叛变,海尔森对谢伊说“Good luck.”,谢伊回答“I make my own luck.”代入上下文没有任何问题。

有问题,没这么说的。想表达什么意思,我的命运自己掌握?那该用fate/destiny/fortune

单单看语法是可以,但是意思实在太怪了,完全中式翻译,不够地道

不太同意楼上的说法,毕竟这句话是刺客信条里面的一句话,首先是外国人说的,而且这句话经常在游戏里出现。所以口语上我觉得应该没问题。
楼上的回答肯定没有玩过这个游戏,不理解shay的人生经历以及对话的上下问,所以对“luck”这个词以及这个句法有疑问。但我个人认为,这句话没毛病。在shay的人生经历下,我觉得这句话很合适。
即使说luck楼上可能认为这个词太简单了,可以用诸如fate,destiny,fortune等词进行替换,但是这几个的词对于“命运”这个意思的侧重方面不同。在这里面我认为luck是最好的,言简意赅,简单,直截了当。

才发现,刚才是回复的时候用的是我的小号,我这里再重新粘贴一下。
我不太同意楼上的说法,毕竟这句话是刺客信条里面的一句话,首先是外国人说的,而且这句话经常在游戏里出现。所以口语上我觉得应该没问题,更不存在楼上说的什么中式翻译。虽然说中文和英文的逻辑有很多不同,但是某些地方的语序还是有相同之处。就像是简单的主谓宾语序一样。
楼上的回答肯定没有玩过这个游戏,不理解shay的人生经历以及对话的上下文,所以对“luck”这个词以及这个句法有疑问。但我个人认为,这句话没毛病。在shay的人生经历下,我觉得这句话很合适。
即使说luck楼上可能认为这个词太简单了,可以用诸如fate,destiny,fortune等词进行替换,但是这几个的词对于“命运”这个意思的侧重方面不同。fate我的感觉只是命运,但是这句话意在是说运气,而destiny则是有些命运的意思,fortune更不用说了,如果用fortune我会第一联想到“财富”的意思。所以在这里面我认为luck是最好的,上文中,lean对shay说:That was just luck.这时候shay才回复他说:I make my own luck。言简意赅,简单,直截了当。

扩展阅读:whatsapp messenger ... make his own future ... rolling in the deep ... percent ... make my own decisions ... there is no game ... staff ... make it your own ... make your own luck ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网