是 “PR.China”对,还是“P.R.China”正确? 中国的英文翻译 P.R.China 和 P.R. of China 哪个正确...

P.R.of china\u4e0echina\u6709\u4ec0\u4e48\u4e0d\u4e00\u6837\u554a\uff1f

PRC\u662fpeople`s republic of china ,\u5c31\u662f\u4e2d\u534e\u4eba\u6c11\u5171\u548c\u56fd\uff0c\u662f\u4e2d\u56fd\u5bf9\u5916\u7684\u5168\u79f0\uff0c\u800cCHINA\u662f\u56e0\u4e3a\u74f7\u5668china\u800c\u8ba9\u4e2d\u56fd\u7684\u53e3\u8bed\u82f1\u6587\u662fChina,\u5dee\u522b\u5c31\u662fPRC\u662f\u4e00\u70b9\u70b9\u7ffb\u8bd1\u8fc7\u6765\u7684\uff0c\u4eba\u6c11\u7684\uff0c\u516c\u5171\u7684\uff0c\u4e2d\u56fd\uff0c\u800cChina\u5c31\u662f\u4eba\u4eec\u610f\u8bc6\u91cc\u7684\u4e2d\u56fd\uff0c\u5c31\u50cfAmerica\u548cU.S.A\u4e00\u6837\u554a\uff0c\u4e00\u4e2a\u662f\u540d\u5b57\u4e00\u4e2a\u662f\u5168\u79f0

P.R.China
\u56e0\u4e3a\u4e2d\u534e\u4eba\u6c11\u5171\u548c\u56fd\u7684\u82f1\u6587\u5168\u79f0\u662f The People's Republic of China\u3002\u6309\u7167\u4e60\u60ef\uff0c\u7f29\u5199\u5f62\u5f0f\u4e00\u822c\u7701\u7565\u51a0\u8bcd\u548c\u4ecb\u8bcd\uff0c\u56e0\u6b64\u4e2d\u534e\u4eba\u6c11\u5171\u548c\u56fd\u7684\u82f1\u6587\u7b80\u79f0\u5e94\u8be5\u662fP.R.C.\u6216\u8005P.R.China\u3002

理论上应该是都有点的,因为这个点的意思就是表示它是单词缩写。
但其实中国的缩写就写成PRC就好啦,不需要点,就像美国都写成USA,很少有U.S.America这种写法的。

P.R.China 才是正解,因为全称是 The People's Republic of China
P和R都是分别的单词,必须用点分开

P.R.China是正确的

扩展阅读:xboxone欧版 ... china online map ... xbox series x ... www.vivo.com ... cn01me雏鸟pro ... china airlines ... paperpass免费入口 ... cn10 me雏鸟下载 ... adobe premiere pro ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网