韩愈《柳子厚墓志铭》原文及翻译赏析

柳子厚墓志铭原文:

  子厚,讳宗元。七世祖庆,为拓跋魏侍中,封济阴公。曾伯祖奭,为唐宰相,与褚遂良、韩瑗俱得罪武后,死高宗朝。皇考讳镇,以事母弃太常博士,求为县令江南。其后以不能媚权贵,失御史。权贵人死,乃复拜侍御史。号为刚直,所与游皆当世名人。

  子厚少精敏,无不通达。逮其父时,虽少年,已自成人,能取进士第,崭然见头角。众谓柳氏有子矣。其后以博学宏词,授集贤殿正字。俊杰廉悍,议论证据今古,出入经史百子,踔厉风发,率常屈其座人。名声大振,一时皆慕与之交。诸公要人,争欲令出我门下,交口荐誉之。

  贞元十九年,由蓝田尉拜监察御史。顺宗即位,拜礼部员外郎。遇用事者得罪,例出为刺史。未至,又例贬永州司马。居闲,益自刻苦,务记览,为词章,氾滥停蓄,为深博无涯涘。而自肆于山水间。

  元和中,尝例召至京师;又偕出为刺史,而子厚得柳州。既至,叹曰:「是岂不足为政邪?」因其土俗,为设教禁,州人顺赖。其俗以男女质钱,约不时赎,子本相侔,则没为奴婢。子厚与设方计,悉令赎归。其尤贫力不能者,令书其佣,足相当,则使归其质。观察使下其法于他州,比一岁,免而归者且千人。衡湘以南为进士者,皆以子厚为师,其经承子厚口讲指画为文词者,悉有法度可观。

  其召至京师而复为刺史也,中山刘梦得禹锡亦在遣中,当诣播州。子厚泣曰:「播州非人所居,而梦得亲在堂,吾不忍梦得之穷,无辞以白其大人;且万无母子俱往理。」请于朝,将拜疏,愿以柳易播,虽重得罪,死不恨。遇有以梦得事白上者,梦得于是改刺连州。呜呼!士穷乃见节义。今夫平居里巷相慕悦,酒食游戏相征逐,诩诩强笑语以相取下,握手出肺肝相示,指天日涕泣,誓生死不相背负,真若可信;一旦临小利害,仅如毛发比,反眼若不相识。落陷阱,不一引手救,反挤之,又下石焉者,皆是也。此宜禽兽夷狄所不忍为,而其人自视以为得计。闻子厚之风,亦可以少愧矣。

  子厚前时少年,勇于为人,不自贵重顾籍,谓功业可立就,故坐废退。既退,又无相知有气力得位者推挽,故卒死于穷裔。材不为世用,道不行于时也。使子厚在台省时,自持其身,已能如司马刺史时,亦自不斥;斥时,有人力能举之,且必复用不穷。然子厚斥不久,穷不极,虽有出于人,其文学辞章,必不能自力,以致必传于后如今,无疑也。虽使子厚得所愿,为将相于一时,以彼易此,孰得孰失,必有能辨之者。

  子厚以元和十四年十一月八日卒,年四十七。以十五年七月十日,归葬万年先人墓侧。子厚有子男二人:长曰周六,始四岁;季曰周七,子厚卒乃生。女子二人,皆幼。其得归葬也,费皆出观察使河东裴君行立。行立有节概,重然诺,与子厚结交,子厚亦为之尽,竟赖其力。葬子厚于万年之墓者,舅弟卢遵。遵,涿人,性谨慎,学问不厌。自子厚之斥,遵从而家焉,逮其死不去。既往葬子厚,又将经纪其家,庶几有始终者。

  铭曰:「是惟子厚之室,既固既安,以利其嗣人。」

柳子厚墓志铭翻译及注释

翻译   子厚,名叫宗元。七世祖柳庆,做过北魏的侍中,被封为济阴公。高伯祖柳奭,做过 唐朝 的宰相,同褚遂良、韩瑗都得罪了武后,在高宗时被处死。父亲叫柳镇,为了侍奉母亲,放弃了太常博士的官位,请求到江南做县令。后来因为他不肯向权贵献媚,丢了御史的官职。直到那位权贵死了,才又被任命为侍御史。人们都说他刚毅正直,与他交往的都是当时名人。  子厚少年时就很精明聪敏,没有不明白通晓的事。赶上他父亲在世时,他虽然很年轻,但已经成才,能够考取为进士,突出地显露出才华,大家都说柳家有能扬名显姓的后人了。后来又通过博学宏词科的考试,被授为集贤殿的官职。他才能出众,方正勇敢,发表议论时能引证今古事例为依据,精通经史诸子典籍,议论时才华横溢,滔滔不绝,常常使在座的人折服。因此名声轰动,一时之间人们都敬慕而希望与他交往。那些公卿贵人争着想让他成为自己的门生,异口同声的推荐赞誉他。  贞元十九年,子厚由蓝田县尉调任监察御史。顺宗即位,又升为礼部员外郎。逢遇当权人获罪,他也被按例贬出京城当刺史,还未到任,又被依例贬为永州司马。身处清闲之地,自己更加刻苦为学,专心诵读,写作诗文,文笔汪洋恣肆,雄厚凝练,像无边的海水那样精深博大。而他自己则纵情于山水之间。  元和年间,他曾经与同案人一起奉召回到京师,又一起被遣出做刺史,子厚分在柳州。到任之后,他慨叹道:「这里难道不值得做出政绩吗?」于是按照当地的风俗,为柳州制订了教谕和禁令,全州百姓都顺从并信赖他。当地习惯于用儿女做抵押向人借钱,约定如果不能按时赎回,等到利息与本金相等时,债主就把人质没收做奴婢。子厚为此替借债人想方设法,都让他们把子女赎了回来;那些特别穷困没有能力赎回的,就让债主记下子女当佣工的工钱,到应得的工钱足够抵消债务时,就让债主归还被抵押的人质。观察使把这个办法推广到别的州县,到一年后,免除奴婢身份回家的将近一千人。衡山、湘水以南准备考进士的人,就把子厚当做老师,那些经过子厚亲自讲授和指点的人所写的文章,全都可以看得出是合乎规范的。  他被召回京师又再次被遣出做刺史时,中山人刘梦得禹锡也在被遣之列,应当去播州。子厚流着泪说:「播州不是一般人能住的地方,况且梦得有老母在堂,我不忍心看到梦得处境困窘,他没有办法把这事告诉他的老母;况且绝没有母子一同前往的道理。」向朝廷请求,并准备呈递奏章,情愿拿柳州换播州,表示即使因此再度获罪,死也无憾。正遇上有人把梦得的情况告知了皇上,梦得因此改任连州刺史。呜呼!士人到了穷境时,才看得出他的节操和义气!一些人,平日街坊居处互相仰慕讨好,一些吃喝玩乐来往频繁,夸夸其谈,强作笑脸,互相表示愿居对方之下,手握手作出掏肝挖肺之状给对方看,指著天日流泪,发誓不论生死谁都不背弃朋友,简直像真的一样可信。一旦遇到小小的利害冲突,仅仅象头发丝般细小,便翻脸不认人,朋友落入陷阱,也不伸一下手去救,反而借机推挤他,再往下扔石头,到处都是这样的人啊!这应该是连那些禽兽和野蛮人都不忍心干的,而那些人却自以为得计。他们听到子厚的高尚风节,也应该觉得有点惭愧了!  子厚从前年轻时,勇于帮助别人,自己不看重和爱惜自己,认为功名事业可以一蹴而就,所以受到牵连而被贬斥。贬谪后,又没有熟识而有力量有地位的人推荐与引进,所以最后死在荒僻的边远之地,才干不能为世间所用,抱负不能在当时施展。如果子厚当时在御史台、尚书省做官时,能谨慎约束自己,已像在司马时、刺史时那样,也自然不会被贬官了;贬官后,如果有人能够推举他,将一定会再次被任用,不至穷困潦倒。然而若是子厚被贬斥的时间不久,穷困的处境未达到极点,虽然能够在官场中出人投地,但他的文学辞章一定不能这样地下功夫,以致于像今天这样一定流传后世,这是毫无疑问的。即使让子厚实现他的愿望,一度官至将相,拿那个换这个,何者为得,何者为失?一定能有辨别它的人。  子厚在元和十四年十一月初八去世,终年四十七岁;在十五年七月初十安葬在万年县他祖先墓地的旁边。子厚有两个儿子:大的叫周六,才四岁;小的叫周七,是子厚去世后才出生的。两个女儿,都还小。他的灵柩能够回乡安葬,费用都是观察使河东人裴行立先生付出的。行立先生为人有气节,重信用,与子厚是朋友,子厚对他也很尽心尽力,最后竟仰赖他的力量办理了后事。把子厚安葬到万年县墓地的,是他的表弟卢遵。卢遵是涿州人,性情谨慎,做学问永不满足;自从子厚被贬斥之后,卢遵就跟随他和他家住在一起,直到他去世也没有离开;既送子厚归葬,又准备安排料理子厚的家属,可以称得上是有始有终的人了。  铭文说:「这是子厚的幽室,既牢固又安适,对子厚的子孙会有好处。」

注释 (1)子厚:柳宗元的字。作墓志铭例当称死者官衔,因韩愈和柳宗元是笃交,故称字。讳:名。生者称名,死者称讳。(2)七世:史书记柳宗元七世祖柳庆在北魏时任侍中,入北周封为平齐公。子柳旦,任北周中书侍郎,封济阴公。韩愈所记有误。侍中:门下省的长官,掌管传达皇帝的命令。北魏时侍中位同宰相。拓跋魏:北魏国君姓拓跋(后改姓元),故称。(3)曾伯祖奭(shi):字子燕,柳旦之孙,柳宗元高祖子夏之兄。当为高伯祖,此作曾伯祖误。柳奭在贞观年间(627—649)为中书舍人,因外甥女王氏为皇太子(唐高宗)妃,擢升为兵部侍郎。王氏当了皇后后,又升为中书侍郎。652年(永徽三年)代褚遂良为中书令,位相当于宰相。后来高宗欲废王皇后立武则天为皇后,韩瑗和褚遂良力争,武则天一党人诬说柳要和韩、褚等谋反,被杀。(4)褚(chǔ)遂良:字登善,曾做过吏部尚书、同中书门下三品、尚书右仆射等官。唐太宗临终时命他与长孙无忌一同辅助高宗。后因劝阻高宗改立武后,遭贬忧病而死。韩瑗(yuan):字伯玉,官至侍中,为救褚遂良,也被贬黜。(5)皇考:古时在位皇帝对先皇的尊称,后引申为对先祖的尊称,在本文中指先父。(6)太常博士:太常寺掌宗庙礼仪的属官。柳镇在唐肃宗时授左卫率府兵曹参军,辅佐郭子仪守朔方。后调长安主薄,母亲去世后守丧,后来命为太常博士。柳镇以有尊老孤弱在吴,再三辞谢,愿担任宣称(今属安徽)县令。这里说「以事母弃太常博士」,可能是作者的失误。(7)权贵:这里指窦参。柳镇曾迁殿中侍御史,因不肯与御史中丞卢,宰相窦参一同诬陷侍御史穆赞,后又为穆赞 *** 冤狱,得罪窦参,被窦参以他事陷害贬官。(8)权贵人死:其后窦参因罪被贬,第二年被唐德宗赐死。(9)侍御史:御史台的属官,职掌纠察百僚,审讯案件。(10)号为刚直:郭子仪曾表柳镇为晋州录事参军,晋州太守骄悍好杀戮,官吏不敢与他相争,而柳镇独能抗之以理,所以这样说。(11)所与游皆当世名人:柳宗元有《先君石表阴先友记》,记载他父亲相与交游者计六十七人,书于墓碑之阴。并说:「先君之所与友,凡天下善士举集焉。」(12)逮(dai)其父时:在他父亲在世的时候。柳宗元童年时代,其父柳镇去江南,他和母亲留在长安。至十二、三岁时,柳镇在湖北、江西等地做官,他随父同去。柳镇卒于793年(贞元九年),柳宗元年二十一岁。逮,等到。(13)已自成人:柳宗元十三岁即作《为崔中丞贺平李怀光表》,刘禹锡作集序说:「子厚始以童子,有奇名于贞元初。」(14)取进士第:793年(贞元九年)柳宗元进士及第,年二十一。(15)崭然:崭意指突出,然指什么什么的样子,在这里指突出有所成就。见(xian):同「现」显现。在这里指出人头地(16)有子:意谓有光耀楣门之子。(17)博学宏词:柳宗元于796年(贞元十二年)中博学宏词科,年二十四。唐制,进士及第者可应博学宏词考选,取中后即授予官职。集贤殿:集贤殿书院,掌刊辑经籍,搜求佚书。正字:集贤殿置学士、正字等官,正字掌管编校典籍、刊正文字的工作。柳宗元二十六岁授集贤殿正字。(18)廉悍:方正、廉洁和坚毅有骨气。(19)证据今古:引据今古事例作证。(20)出入:融会贯通,深入浅出。(21)踔(chuō)厉风发:议论纵横,言辞奋发,见识高远。踔,远。厉,高。(22)率:每每。屈:使之屈服。(23)令出我门下:意谓都想叫他做自己的门生以沾光彩。(24)交口:异口同声。(25)蓝田:今属陕西。尉:县府管理治安,缉捕盗贼的官吏。监察御史:御史台的属官,掌分察百僚,巡按郡县,纠视刑狱,整肃朝仪诸事。(26)礼部员外郎:官名,掌管辨别和拟定礼制之事及学校贡举之法。柳宗元得做此官是王叔文、韦执谊等所荐引。(27)用事者:掌权者,指王叔文。唐顺宗做太子时,王叔文任太子属官,顺宗登位后,王叔文任户部侍郎,深得顺宗信任。于是引用新进,施行改革。旧派世族和藩镇宦官拥立其子李纯为宪宗,将王叔文贬黜,后来又将其杀戮。和柳宗元同时贬作司马的共八人,号「八司马」。(28)例出:按规定遣出。805年(永贞元年),柳宗元被贬为邵州(今湖南邵阳)刺史。(29)例贬:依照「条例」贬官。永州:今湖南零陵县。司马:本是州刺史属下掌管军事的副职,唐时已成为有职无权的冗员。(30)居闲:指公事清闲。(31)记览:记诵阅览。此喻刻苦为学。(32)氾滥:文笔汪洋恣肆。停蓄:文笔雄厚凝炼。(33)无涯涘(si):无边际。涯、涘,均是水边。(34)肆:放情。(35)偕出:815年(元和十年),柳宗元等「八司马」同时被召回长安,但又同被迁往更远的地方。(36)柳州:唐置,属岭南道,即今广西柳州市。(37)是岂不足为政邪:意谓这里难道就不值得实施政教吗?是的意思是这,这里,岂的意思是难道,足指值得。(38)因:顺着,按照。土俗:当地的风俗。(39)教禁:教谕和禁令。(40)顺赖:顺从信赖。(41)质:典当,抵押。(42)不时赎:不按时赎取。(43)子:子金,即利息。本:本金。相侔(mou):相等。(44)没:没收。(45)与设方计:替债务人想方设法。(46)悉:全部。(47)书:写,记下。佣:当雇工。此指雇工劳动所值,即工资。(48)足相当:意谓佣工所值足以抵消借款本息。质:人质。(49)观察使:又称观察处置使,是中央派往地方掌管监察的官。下其法:推行赎回人质的办法。(50)比:及,等到。(51)衡湘:衡山、湘水,泛指岭南地区。为:应试。(52)法度:规范。(53)中山:今河北定县。刘梦得:名禹锡,彭城(今江苏铜山县)人,中山为郡望。其祖先汉景帝子刘胜曾封中山王。王叔文失败后,刘禹锡被贬为郎州司马,这次召还入京后又贬播州刺史。(54)诣:前往。播州:今贵州绥阳县。(55)亲在堂:母亲健在。(56)穷:困窘。(57)大人:父母。此指刘禹锡之母。句谓这种不幸的处境难以向老母讲。(58)拜疏(shū):上呈奏章。(59)以柳易播:意指柳宗元自愿到播州去,让刘禹锡去柳州。(60)重(chong)得罪:再加一重罪。(61)「遇有」句:指当时御史中丞裴度、崔群上疏为刘禹锡陈情一事。(62)刺:用作动词。连州:唐属岭南道,州治在今广东连县。(63)征:约之来,逐:随之去。征逐,往来频繁。(64)诩诩(xǔ):夸大的样子,讨好取媚的样子。强(qiǎng):勉强,做作,取下:指采取谦下的态度。(65)出肺肝相示:譬喻做出非常诚恳和坦白的样子。(66)背负:背叛,变心。(67)如毛发比:譬喻事情之细微。比,类似。(68)陷阱(jǐng)圈套,祸难。(69)少:稍微。(70)为人:助人。此处有认为柳宗元参加王叔文集团是政治上的失慎之意。所以下面说「不自贵重」。(71)顾籍:顾惜。(72)立就:即刻获得。(73)坐:因他人获罪而受牵连。废退:指远谪边地,不用于朝廷。(74)有气力:有权势和力量的人。推挽:推举提携。(75)穷裔:穷困的边远地方。(76)台省:御史台和尚书省。(77)自力:自我努力。(78)为将相于一时:被贬「八司马」中,只有程异后来得到李巽推荐,位至宰相,但不久便死,也没有什么政绩。此处暗借程异作比。(79)元和:唐宪宗年号(806—820)。十四年,即819年。十一月八日:一作「十月五日」。(80)万年:在今陕西临潼县东北。先人墓:在万年县之栖凤原。见柳宗元《先侍御史府君神道表》。(81)周七:即柳告,字用益,柳宗元遗腹子。(82)河东:今山西永济县。裴行立:绛州稷山(今山西稷山县)人,时任桂管观察使,是柳宗元的上司。(83)节概:节操度量。(84)重然诺:看重许下的诺言。(85)尽:尽心,尽力。(86)卢遵:柳宗元舅父之子。(87)涿(zhuō):今河北涿县。(88)从而家:跟从柳宗元以为己家。(89)经纪:经营、料理。(90)庶几:近似,差不多。(91)惟:就是。室:幽室,即墓穴。(92)嗣人:子孙后代。

柳子厚墓志铭赏析

  此文是韩愈于元和十五年(820),在袁州任刺史时所作。韩愈和柳宗元同是 唐代 古文运动中桴鼓相应的领袖。私交甚深,友情笃厚。柳宗元卒于元和十四年,韩愈写过不少哀悼和纪念文字,这是其中较有代表性的一篇。文章综括柳宗元的家世、生平、交友、文章,着重论述其治柳政绩和文学风义。韩愈赞扬宗元的政治才能,称颂其勇于为人,急朋友之难的美德和刻苦自励的精神。对他长期迁谪的坎坷遭遇,满掬同情之泪。然而对于宗元早年参加王叔文集团,企图改革政治的行为,却极为之讳,措词隐约,表现了作者的保守思想。文中,韩愈肯定了柳宗元文学上的卓越成就,并揭示出柳文愤世嫉俗之情及其现实意义。全文写得酣姿淋漓,顿挫盘郁,乃韩愈至性至情之所发。

  墓志铭,是古代文体的一种,刻石纳入墓内或墓旁,表示对死者的纪念,以便后人稽考。文章通常分两部分,前一部分是序文,叙述死者的姓氏、爵里、世系和生平事迹;后一部分是铭文,缀以韵语,表示对死者的悼念和颂赞。这一篇墓志铭的铭文极短,是一种变格。

  从全文中可看出两个比较含蓄之处:其一是暗示做人与做文的关系。其二是做人与做官的关系。合二为一,也就是要以人品为本的问题。对于这个问题,对于这个在中国传统文化中,尤其是儒文化中的核心问题,韩愈的态度是相当客观的,他特别敬重柳宗元的为人,所以本文也就一直围绕着「人的品质」这个关键问题演进、发展,尽管自然段落较多,但上述中心思想却是脉络清晰,贯彻始终的。

  此文之所以脍炙人口,千载流传而不衰,就是因为作者在文章里浸透和倾注了丰沛的情感。由此,愤激之笔频出,不平之鸣屡见,行文之中自然而然地打破了传统碑志文的形式,形成了夹叙夹议、议论横生、深沉蕴藉、诚挚委婉的特殊风格韵味。这一特点即便在最后一段铭文之处,也是非常明显的。铭文自古用四言韵文连缀而成,大都用来概括前面所述之事。可是韩愈却有意识地只写了三句有韵角却失体例的奇句单行,便就此搁笔。这难道仅仅是出于改革文体的考虑吗?如果后人能够理解到柳宗元对孱弱幼子的眷恋之心,那么韩愈这三句铭辞,也就是对死者最恰如其分,也最能使死者安息的话了。

  作为文体之一的墓志铭自有其体例,例如前需追述墓主先代,后需交代身后安厝及子女情况,这都是为名人写墓志时不可省的笔墨。在写此类文章时,能积极利用体例,又不完全受它的限制方为上策。此文先述子厚先世,重在表现其刚直的节操风骨。后写裴行立、卢遵二人对子厚后事安排和家属抚恤的尽心尽力,表现他们生死不变的友情,这些都可与墓主风概相映照,而使全文成为一个有机的整体。沈德潜评语说:「噫郁苍凉,墓志中千秋绝唱!」对此文概括得颇为到位。

诗词作品: 柳子厚墓志铭 诗词作者:【 唐代 】 韩愈 诗词归类: 【古文观止】、【墓志铭】、【哀悼】、【赞颂】



  • 濡備綍鐞嗚В澹┓涔冭鑺備箟鏂囩┓鑰屽悗宸ョ殑鍝茬悊
    绛旓細鐞嗚В澹┓涔冭鑺備箟鏂囩┓鑰屽悗宸ョ殑鍝茬悊鎶宸у涓嬶細璇讳功浜哄湪鍥板涓墠鑳界湅鍑鸿妭鎿嶆潵锛屾枃浜鸿秺鏄┓鍥颁笉寰楀織锛岃瘲鏂囧氨鍐欏緱瓒婂ソ鈥滃+绌疯鑺備箟鈥濆嚭鑷攼路闊╂剤銆婃煶瀛愬帤澧撳織閾锛氣滃憸鍛硷紒澹┓涔冭鑺備箟銆傗缈昏瘧锛氬憸鍛硷紝璇讳功浜哄湪鍥板涓墠鑳界湅鍑鸿妭鎿嶆潵锛屽+锛氳涔︿汉锛涚┓锛氬洶绐橈紱瑙侊細鐪嬪嚭锛涜妭涔夛細鑺傛搷锛屾皵鑺傘傗滅┓鑰屽悗...
  • 闊╂剤鏌冲瓙鍘氬蹇楅摥
    绛旓細澧撳織閾锛屾槸鍙や唬鏂囦綋鐨勪竴绉嶏紝鐢ㄤ互璁拌浇姝昏呯殑涓栫郴銆佺敓骞冲強鍏跺悗浠g姸鍐碉紝骞跺埢鍦ㄧ煶鏉夸笂鏀惧叆澧撲腑銆傞煩銆佹煶浜屼汉铏界劧鏀挎不瑙佽В瀛樺湪鍒嗘锛屼絾鏄闊╂剤瀵鏌冲畻鍏鍗撹秺鐨勬枃瀛︽墠鍗庡拰浼熷ぇ鐨勫垱浣滀笟缁╃粰浜堜簡楂樺害璇勪环锛屽浠栧叧蹇冩皯闂寸柧鑻︼紝浜ゅ弸娉ㄩ噸淇′箟鐨勪紭鑹搧寰锋瀬琛ㄨ禐璁革紝骞朵负浠栬璐亴鍚庢湭鑳藉緱鍒板埆浜烘惌鏁戯紝浠ヨ嚧娴佽惤绌疯崚杈惧崄鍥涘勾锛...
  • 浜哄績闃存殫鏂囪█鏂
    绛旓細鍘熸枃: 浠婂か骞冲眳閲屽贩鐩告厱鎮,閰掗娓告垙鐩稿镜閫,璇╄寮虹瑧璇互鐩稿彇涓,鎻℃墜鍑鸿偤鑲濈浉绀,鎸囧ぉ鏃ユ稌娉,瑾撶敓姝讳笉鐩歌儗璐,鐪熻嫢鍙俊;涓鏃︿复灏忓埄瀹,浠呭姣涘彂姣,鍙嶇溂鑻ヤ笉鐩歌瘑銆傝惤闄风┙,涓嶄竴寮曟墜鏁,鍙嶆尋涔,鍙堜笅鐭崇剦鑰,鐨嗘槸涔熴傛瀹滅鍏藉し鐙勬墍涓嶅繊涓,鑰屽叾浜鸿嚜瑙嗕互涓哄緱璁°傗斺闊╂剤銆婃煶瀛愬帤澧撳織閾 璇戞枃: 浠婂ぉ鐨勪竴浜...
  • 鍙ゆ枃<鏌冲畻鍏鏄撴挱宸>鐨缈昏瘧
    绛旓細鑰屽叾浜鸿嚜瑙嗕互涓哄緱璁°傞椈瀛愬帤涔嬮锛屼害鍙互灏戞劎鐭c--閫夎嚜銆婇煩鏄岄粠鏂囬泦銆嬩綔鑰呯畝浠嬶細闊╂剤锛屽攼浠e彜鏂囪繍鍔ㄧ殑鍊″鑰咃紝瀹嬩唬鑻忚郊绉颁粬"鏂囪捣鍏唬涔嬭“"锛屾槑浜烘帹浠栦负鍞愬畫鍏ぇ瀹朵箣棣栵紝涓鏌冲畻鍏骞剁О"闊╂煶"锛屾湁"鏂囩珷宸ㄥ叕"鍜"鐧句唬鏂囧畻"涔嬪悕锛岃憲鏈夈婇煩鏄岄粠闆嗐嬪洓鍗佸嵎锛屻婂闆嗐嬪崄鍗凤紝銆婂笀璇淬嬬瓑绛夈
  • 璁藉埡浜虹礌璐ㄤ綆鐨勬枃瑷鏂
    绛旓細鈥斺闊╂剤銆婃煶瀛愬帤澧撳織閾嬭瘧鏂:浠婂ぉ鐨勪竴浜涗汉,骞虫棩琛楀潑灞呭浜掔浉浠版厱璁ㄥソ,涓浜涘悆鍠濈帺涔愭潵寰棰戠箒,澶稿じ鍏惰皥,寮轰綔绗戣劯,浜掔浉琛ㄧず鎰垮眳瀵规柟涔嬩笅,鎵嬫彙鎵嬩綔鍑烘帍鑲濇寲鑲轰箣鐘剁粰瀵规柟鐪,鎸囩潃澶╂棩娴佹唱,鍙戣獡涓嶈鐢熸璋侀兘涓嶈儗寮冩湅鍙,绠鐩村儚鐪熺殑涓鏍峰彲淇°備竴鏃﹂亣鍒板皬灏忕殑鍒╁鍐茬獊,浠呬粎璞″ご鍙戜笣鑸粏灏,渚跨炕鑴镐笉璁や汉,鏈嬪弸钀藉叆闄烽槺,涔...
  • 韪斿帀鐨勭敤娉
    绛旓細鈥滆笖鍘夆濈殑鈥滆笖鈥濊chu艒锛屽父琛ㄧず鈥滆烦璺冣濃滆秴瓒娾濈瓑鎰忔濄傗滆笖鍘夆濇槸涓功闈㈣壊褰╂槑鏄剧殑璇嶈锛屾剰鎬濇槸鈥滅簿绁炴尟濂嬧濄傞噴涔 闆勫仴锛涘鍙戙傚嚭澶 鍞惵闊╂剤銆婃煶瀛愬帤澧撳織閾锛氣滆璁鸿瘉鎹粖鍙わ紝鍑哄叆缁忓彶鐧惧瓙锛岃笖鍘夐鍙戯紝甯哥巼灞堝叾搴т汉銆傗濅緥鍙 鍞愶紱鐨囩敨婀滐紱銆婂簭銆嬶細鈥滃亸浜庨告瓕闀垮彞锛岄獜鍙戣笖鍘夛紝寰寰鑻ョ┛澶╁績...
  • 鏌冲畻鍏鍒樼閿¤嚦浜ゅ弸鎯呮枃瑷鏂
    绛旓細闊╂剤鐨銆婃煶瀛愬帤澧撳織閾涓湁璁拌浇:鍒樼閿′笌鏌冲畻鍏冧簬鍏冨拰鍗佸勾鍚岃鍙洖浜煄,涓嶄絾鏈璧风敤鍙嶈屽啀搴﹂伃璐,鏌冲畻鍏冨緱鐭ヨ嚜宸辫璐嚦鏌冲窞,鑰屽垬姊﹀緱杩滆蔼鎾窞鏃,涓嶇澶у摥璧锋潵:鈥滄挱宸為潪浜烘墍灞,鑰屾ⅵ寰椾翰鍦ㄥ爞,鍚句笉蹇嶆ⅵ寰椾箣绌,鏃犺緸浠ョ櫧鍏跺ぇ浜,涓斾竾鏃犳瘝瀛愪勘寰鐞嗐傗濅簬鏄,鏌冲畻鍏冪珛鍗斥滆浜庢湞,灏嗘嫓鐤,鎰夸互鏌虫槗鎾,铏介噸寰楃姜,姝讳笉...
  • 鍐滃か娈村鐨璇戞枃鍜閬撶悊
    绛旓細銆婂啘澶瀹︺嬫槸鍞愪唬闊╂剤鍒涗綔鐨勪竴绡囨枃瑷鏂囥傝繖绡囨枃瑷鏂囬氳繃瀵瑰崠鏌磋佺縼鐨勯伃閬囩殑鎻忓啓鎻湶浜嗏滃甯傗濈殑寮婄锛屼互鍙婂鍔冲姩浜烘皯鐨勫墺鍓婂拰杩锛屼娇寰楄佺櫨濮撶敓娲诲洶鑻︺傚湪鍙嶆槧鍙や唬鏃跺鑰咃紙澶洃鍙婂叾鐖墮锛夊璐嫤鍐滄皯鐧惧鐨勬敹璐圭殑璐┆鐨勫悓鏃讹紝涔熻〃鐜颁簡浣滆呭浜庝笅灞傚姵鍔ㄤ汉姘戠殑娣卞垏鍚屾儏銆鍘熸枃锛氬皾鏈夊啘澶互椹磋礋鏌磋嚦鍩庡崠锛岄亣...
  • 瀛愬帤璁冲畻鍏冩枃瑷鏂囩瓟妗
    绛旓細闊╂剤銆婃煶瀛愬帤澧撳織閾嬪師鏂囧強璇戞枃 [鍘熸枃] 瀛愬帤,璁冲畻鍏冦備竷涓栫搴,涓烘嫇璺嬮瓘渚嶄腑,灏佹祹闃村叕銆傛浘浼濂,涓哄攼瀹扮浉,涓庤閬傝壇銆侀煩鐟椾勘寰楃姜姝﹀悗,姝婚珮瀹楁湞銆傜殗鑰冭闀,浠ヤ簨姣嶅純澶父鍗氬+,姹備负鍘夸护姹熷崡;鍏跺悗浠ヤ笉鑳藉獨鏉冭吹,澶卞尽鍙;鏉冭吹浜烘,涔冨鎷滀緧寰″彶;鍙蜂负鍒氱洿,鎵涓庢父鐨嗗綋涓栧悕浜恒 瀛愬帤灏戠簿鏁,鏃犱笉閫氳揪銆傞叾...
  • 鏁戞鎵朵激鐨勬剰鎬濇槸浠涔堟剰鎬
    绛旓細鎶㈡晳鐢熷懡鍨傚嵄鐨勪汉锛岀収椤惧彈浼ょ殑浜恒傜幇褰㈠鍖诲姟宸ヤ綔鑰呭叏蹇冨叏鎰忎负浜烘皯鏈嶅姟鐨勭簿绁炪傚嚭澶勶細姹壜峰徃椹縼銆婃姤浠诲皯鍗夸功銆嬶細鈥滀笌鍗曚簬杩炴垬锛屽崄鏈変綑鏃ワ紝鎵鏉杩囧崐褰擄紝铏忔晳姝绘壎浼や笉缁欍傗濆悓鍗曚簬杩炵画浣滄垬鍗佸澶╋紝鏉浼ょ殑鏁屼汉瓒呰繃浜嗚嚜宸卞啗闃熺殑浜烘暟锛屼娇寰楁晫浜鸿繛鏁戞鎵朵激閮介【涓嶄笂銆傝タ姹夋椂鏈燂紝鍙插瀹跺徃椹縼鍥犳潕闄典簨浠惰...
  • 扩展阅读:《亡妻王氏墓志铭》 ... 柳子厚墓志铭古诗原文 ... 《读韩愈》原文 ... 韩愈祭柳子厚文 ... 《七古 咏蛙》原文 ... 韩愈自己的墓志铭 ... 韩愈《师说》原文 ... 韩愈墓志铭名篇 ... 柳子厚墓志铭原文拼音版 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网