翻译学小常识 归化与异化

翻译的两大理论支柱</:劳伦斯·韦努蒂在他的经典著作《译者的隐身》中提出了归化与异化这两个核心概念,它们源自施莱尔马赫对翻译本质的洞察:“要么让作者贴近读者,不扰乱读者的阅读体验;要么让读者理解作者,而不干涉原文的纯粹性。”


归化,本土化的艺术</(P208),即“作者向读者靠近”,强调翻译中对本土语言的忠诚,力求用最自然的方式呈现外来文本,降低读者的陌生感。例如,林纾用“拂袖而去”翻译福尔摩斯的愤怒,或网络小说中的地名替换,如将“米饭”译为“意大利面”。归化的优势在于增强译文的本土气息和生动性,但韦努蒂指出,归化有时也被视为主流文化的保守策略,它可能隐藏了对外来文化的轻描淡写,让读者在欣赏异域风情的同时,深陷于自己的文化认同之中。


异化,文化的碰撞与融合</(翻译学词典P606),则是“读者向作者靠近”的策略,翻译者会采用外语表达方式,强调源语言和目标语言的差异,让读者感受到源文化的独特魅力。如“wash hands”被译为“洗手间”,“Time is money”则变为“时间就是金钱”,这些异化翻译推动了文化交流,影响着读者的行为和认知。韦努蒂认为,异化是对文化差异的直接揭示,它如一股民族偏离的力量,促使读者跨越文化的边界。


然而,翻译的复杂性与折中</,韦努蒂虽然偏好异化,但他明白,归化并非对立面,异化的翻译也需要借助归化的语言工具。翻译本质上是一种“本土化”的活动,归化与异化并非截然划分,它们在实践中相互渗透。在实际应用中,如商标翻译,需要拉近读者与品牌的距离,而学术文本翻译则需保持概念的准确性,如玄奘的“五不翻原则”,异化是为弥补文化空白,确保信息的准确传达。


总的来说,归化与异化并非非黑即白的选择,而是翻译策略的灵活运用,取决于特定情境和目标。每一种翻译手法都有其独特价值,关键在于找到平衡,让文字在不同文化间流畅而精确地交流。



扩展阅读:免费的翻译器 ... 翻译专业有前途吗 ... 翻译专业学什么课程 ... 翻译的归化与异化例子 ... 翻译专业好找工作吗 ... 翻译技巧 异化归化 ... 翻译器游戏 ... 用归化法翻译的例子 ... 在线翻译入口 ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网