英语和汉语的区别 英语和汉语的区别

\u82f1\u8bed\u548c\u6c49\u8bed\u7684\u533a\u522b

\u4e00\u3001\u542b\u4e49\u4e0d\u540c
\u6c49\u8bed\uff0c\u5373\u6c49\u65cf\u7684\u4f20\u7edf\u8bed\u8a00\uff0c\u53c8\u79f0\u534e\u8a00\u3001\u534e\u8bed\u3001\u5510\u8bdd\uff0c\u662f\u4e2d\u56fd\u901a\u7528\u8bed\u8a00\u3001\u56fd\u9645\u901a\u7528\u8bed\u8a00\u4e4b\u4e00\uff0c\u5c5e\u6c49\u85cf\u8bed\u7cfb\uff0c\u4e0e\u85cf\u8bed\u3001\u58ee\u8bed\u3001\u4f97\u8bed\u3001\u9ece\u8bed\u3001\u5f5d\u8bed\u3001\u82d7\u8bed\u3001\u7476\u8bed\u7b49\u90fd\u662f\u4eb2\u5c5e\u8bed\u8a00\u3002
\u82f1\u8bed\uff08English\uff09\u662f\u5370\u6b27\u8bed\u7cfb-\u65e5\u8033\u66fc\u8bed\u65cf\u4e0b\u7684\u8bed\u8a00\uff0c\u662f\u6b27\u76df\u4ee5\u53ca\u8bb8\u591a\u56fd\u9645\u7ec4\u7ec7\u4ee5\u53ca\u82f1\u8054\u90a6\u56fd\u5bb6\u7684\u5b98\u65b9\u8bed\u8a00\uff0c\u62e5\u6709\u4e16\u754c\u7b2c\u4e09\u4f4d\u7684\u6bcd\u8bed\u4f7f\u7528\u8005\u4eba\u6570\uff0c\u4ec5\u6b21\u4e8e\u6c49\u8bed\u548c\u897f\u73ed\u7259\u8bed\u6bcd\u8bed\u4f7f\u7528\u8005\u4eba\u6570\u3002
\u4e8c\u3001\u53d1\u5c55\u5386\u53f2\u4e0d\u540c
1\u3001\u82f1\u6587\u5b57\u6bcd\u6e0a\u6e90\u4e8e\u62c9\u4e01\u5b57\u6bcd\uff0c\u62c9\u4e01\u5b57\u6bcd\u6e0a\u6e90\u4e8e\u5e0c\u814a\u5b57\u6bcd\uff0c\u800c\u5e0c\u814a\u5b57\u6bcd\u5219\u662f\u7531\u8153\u5c3c\u57fa\u5b57\u6bcd\u6f14\u53d8\u800c\u6765\u7684\u3002
\u82f1\u8bed\u7531\u53e4\u4ee3\u4ece\u4e39\u9ea6\u7b49\u65af\u582a\u7684\u7eb3\u7ef4\u4e9a\u534a\u5c9b\u4ee5\u53ca\u5fb7\u56fd\u3001\u8377\u5170\u53ca\u5468\u8fb9\u79fb\u6c11\u81f3\u4e0d\u5217\u98a0\u7fa4\u5c9b\u7684\u76ce\u683c\u9c81-\u6492\u514b\u900a\u4eba\uff0c\u4ee5\u53ca\u6731\u7279\u90e8\u843d\u7684\u767d\u4eba\u6240\u8bf4\u7684\u8bed\u8a00\u6f14\u53d8\u800c\u6765\uff0c\u5e76\u901a\u8fc7\u82f1\u56fd\u7684\u6b96\u6c11\u6d3b\u52a8\u4f20\u64ad\u5230\u4e86\u4e16\u754c\u5404\u5730\u3002
\u7531\u4e8e\u5728\u5386\u53f2\u4e0a\u66fe\u548c\u591a\u79cd\u6c11\u65cf\u8bed\u8a00\u63a5\u89e6\uff0c\u5b83\u7684\u8bcd\u6c47\u4ece\u4e00\u5143\u53d8\u4e3a\u591a\u5143\uff0c\u8bed\u6cd5\u4ece\u201c\u591a\u5c48\u6298\u201d\u53d8\u4e3a\u201c\u5c11\u5c48\u6298\u201d\uff0c\u8bed\u97f3\u4e5f\u53d1\u751f\u4e86\u89c4\u5f8b\u6027\u7684\u53d8\u5316\u3002
2\u3001\u6c49\u8bed\u5c5e\u4e8e\u6c49\u85cf\u8bed\u7cfb\u3002\u6c49\u85cf\u8bed\u7cfb\u8d77\u6e90\u5c1a\u65e0\u5b9a\u8bba\uff0c\u4e00\u8bf4\u6c49\u85cf\u539f\u59cb\u8bed\u8a00\u6e90\u4e8e\u4e2d\u56fd\u7684\u5317\u65b9\u5730\u533a\uff0c\u5927\u7ea6\u516d\u5343\u5e74\u524d\u5206\u5316\u5f62\u6210\u4e86\u6c49\u85cf\u8bed\u7cfb\u7684\u5404\u79cd\u8bed\u8a00\u3002\u53e6\u4e00\u79cd\u5047\u8bf4\u5219\u8ba4\u4e3a\u8be5\u8bed\u7cfb\u6765\u81ea\u5f53\u4eca\u4e2d\u56fd\u7684\u897f\u5357\u90e8\u56db\u5ddd\uff0c\u5927\u7ea6\u5728\u4e00\u4e07\u5e74\u524d\u5c31\u5df2\u5f00\u59cb\u5206\u5316\u3002\u6c49\u8bed\u662f\u4ece\u6c49\u85cf\u8bed\u7cfb\u4e2d\u5206\u5316\u51fa\u7684\u8bed\u8a00\u4e4b\u4e00\u3002

\u4e09\u3001\u5730\u4f4d\u4e0d\u540c
1\u3001\u82f1\u56fd\u4ee5\u53ca\u7f8e\u56fd\u5728\u6587\u5316\u3001\u7ecf\u6d4e\u3001\u519b\u4e8b\u3001\u653f\u6cbb\u548c\u79d1\u5b66\u5728\u4e16\u754c\u4e0a\u7684\u9886\u5148\u5730\u4f4d\u4f7f\u5f97\u82f1\u8bed\u6210\u4e3a\u4e00\u79cd\u56fd\u9645\u8bed\u8a00\u3002\u5982\u4eca\uff0c\u8bb8\u591a\u56fd\u9645\u573a\u5408\u90fd\u4f7f\u7528\u82f1\u8bed\u4f5c\u4e3a\u6c9f\u901a\u5a92\u4ecb\u3002
\u82f1\u8bed\u4e5f\u662f\u4e0e\u7535\u8111\u8054\u7cfb\u6700\u5bc6\u5207\u7684\u8bed\u8a00\uff0c\u5927\u591a\u6570\u7f16\u7a0b\u8bed\u8a00\u90fd\u4e0e\u82f1\u8bed\u6709\u8054\u7cfb\uff0c\u800c\u4e14\u968f\u7740\u7f51\u7edc\u7684\u4f7f\u7528\uff0c\u82f1\u6587\u7684\u4f7f\u7528\u66f4\u666e\u53ca\u3002\u82f1\u8bed\u662f\u8054\u5408\u56fd\u7684\u5de5\u4f5c\u8bed\u8a00\u4e4b\u4e00\u3002
2\u3001\u6c49\u8bed\u662f\u4e16\u754c\u4e0a\u4f7f\u7528\u4eba\u6570\u6700\u591a\u7684\u8bed\u8a00\u3002\u4e16\u754c\u4e0a\u4f7f\u7528\u6c49\u8bed\u7684\u4eba\u6570\u81f3\u5c1115\u4ebf \uff0c\u8d85\u8fc7\u4e16\u754c\u603b\u4eba\u53e3\u768420%\uff0c\u662f\u4e2d\u56fd\u7684\u5b98\u65b9\u8bed\u8a00\uff0c\u662f\u65b0\u52a0\u5761\u7684\u56db\u79cd\u5b98\u65b9\u8bed\u8a00\u4e4b\u4e00\uff0c\u4ea6\u662f\u8054\u5408\u56fd\u516d\u79cd\u5de5\u4f5c\u8bed\u8a00\u4e4b\u4e00\u3002
\u4e3b\u8981\u6d41\u901a\u4e8e\u4e2d\u56fd\u548c\u65b0\u52a0\u5761\u3001\u9a6c\u6765\u897f\u4e9a\u3001\u7f05\u7538\u3001\u6cf0\u56fd\u7b49\u4e1c\u5357\u4e9a\u56fd\u5bb6\u4ee5\u53ca\u7f8e\u56fd\u3001\u52a0\u62ff\u5927\u3001\u6fb3\u5927\u5229\u4e9a\u3001\u65b0\u897f\u5170\u3001\u65e5\u672c\u7b49\u56fd\u7684\u534e\u4eba\u793e\u533a\u3002
\u53c2\u8003\u8d44\u6599\uff1a\u767e\u5ea6\u767e\u79d1-\u82f1\u8bed
\u53c2\u8003\u8d44\u6599\uff1a\u767e\u5ea6\u767e\u79d1-\u6c49\u8bed

1.英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。下面我们先看一个例子:

①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。

这个句子氏达30个单词,是个典型的复杂句。从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是It applies to... historians,二是historians的具体情况;从结构上讲,它是一个主句带两个由who引导的从句。尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独立,又和主句连成一体。如果把这个句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全一样,但是表达方式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达非常重视句子结构,句子结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。

从汉语的表达习惯来看,句子一般不宜写得太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。我们先看一看这句话的直译:

它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。

这样的译文倒是很忠实,但在表达上却不像是中文,译者译的时候费劲,读者读的时候也费劲。现在我们把译文调整一下:

它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。

很显然,调整后的译文给人更清楚、更顺畅的感觉。很巧的是,它与改写后的英语句子结构上更加接近,这说明汉语不需要通过复杂的结构提高表达水平,只要意思清楚、正确,表达方式上可以有更多的自由。

2.英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。请看下面的例句:

②For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

这句话长达31个单词。从结构上讲,它是主句(they do not...)+并列谓语(and do not...)+宾语从句(how able an underprivileged youngster might...)+条件状语从句(had he...);从资义上讲,它有四层意思:不能…因此不能…会有多大的才干…如果…。根据对这个句子的结构分析和语义分析,我们可以把它切分成四个小段:

For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell/how able an underprivileged youngster might have been/had he grown up under more favorable circumstances.

由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译成:

例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。

这样的译文可以说已经很清楚,汉语也基本过得去,但仔细检查一下。我们仍然发现汉语表达中还有英语的影子,那就是表示条件的“如果…”放在句子最后不大符合汉语的表达习惯。接下来我们就要讲一讲英语与汉语在这个方面的差异。

3.英语多前重心,汉语多后重心。所谓前重心是先说结果后说细节。后重心则是先说细节后说结果。由于汉语多把重心放在后面,上述译文应该修改成:…一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中长大,会有多大才干。下面我们再看一例:

③There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in genelral or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。

根据句子结构和语义分析,这个句子可分成五段:主句(There is no...)+从句(whether...)+后置定语(peculiar to...)+选择性并列从句(or...)+后置定语(appropriate to...)。从语义上讲,主句讲的是结果,从句说的是细节。根据汉语的表达习惯,中文译文的表达顺序与原文正好相反:

方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一。

如果按英语的表达顺序来翻译,中文简直无法通顺。由于不了解其中的道理,有的考生在翻译这句话的时候只好歪曲“there is no agreement”的意思,一厢情愿地译为“没有人同意”。“没有哪个赞成意见”等等,整个译文情屈聱牙,就连自己也不知道在说什么,可见不了解语言表达上的差异会带来多么大的危害。

4.英语多被动,汉语多主动。稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。现在我们看下面的例子:

④And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.

这个句子有三个被动结构:...is imagined...,...be compared...,...be required...。第一个被动结构的后面有动作的发出者,这种被动有时只要把动作发出者提到前面就可以变成主动:it is imagined by many that...=many imagine that...因此译起来也比较容易:“许多人认为…”这属于被动改主动的第一种情况。第二种情况是汉语不需做任何改动就能将被动译成主动,句中第二个被动结构就属于这种情况,be compared with可以直接译为“与…相比较”,因为“与…被比较”在汉语里显然是错误的。第三种情况则需要对整个句子做很大的调整才能正确处理好:句中第三个被动结构后面虽然有介词by引导动作发出者,但简单地交换主语和宾语的位置显然行不通,这种情况通常是由于词的使用造成的,如代词they到底指什么?动词required在句中究竟是什么意思?解决这些问题需要进一步了解英汉两种语言在用词上的差异。
5.英语多代词,汉语多名词。在前面所举的例子当中,除③之外,其余均有代词出现:①中有it,②中有they,④中则有it和they,这说明英语常使用代词。汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高。翻译时为了弄清句子的确切含义,不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。如①中的it指前文提到的fal1acy(谬误),②中的they指的是文中谈论的test(测试),④中的it是形式主语,they则指前面提到的“these processes”,而“these processes”确切他说是指上文所说的“the process of these men of science”(这些科学家的思维过程)。由于这些代词起着很重要的作用,译成汉语时往往必须还原为名词,这看起来是加大了翻译的难度,实际上却是在考查你对句子的理解,遇到这种情况时我们要善于从文章中寻找线索,把句子的确切含义表达出来。现在我们看例④的中文翻译:

许多人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们并认为这些(科学家的)思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

注意代词they译成了名词“…思维过程”;be required译成了“掌握”,不但被动没有了,而且词义发生了很大的变化,这时我们就自然会想到英汉表达的下一个区别。

6.英语多引申,汉语多推理。如require一词在英译汉句子中经常出现。我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。其中原因可能很复杂,但英语中的两句俗语也许能给我们一些启迪:一句是“You know a word by the company it keeps”(要知道一个词的意思就要看它周围是什么词);另一句是“Words do not have meaning,but people have meaning for them”(词本无义,义随人生)。也就是说,词在特定的环境中往往会产生新的含义。从原作者的角度来说,这个新的词义一般都是原有词义的引申;从翻译者的角度来看,这个引申便变成了推理。下面我们看一个例子:

⑤While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

“recreate”词典上解释为“重新创造”和“娱乐”,但无论是“重新创造”还是“娱乐”都不符合句子的意思,因为历史既不能“重新创造”也不能“娱乐”“the significant events of the past”(过去的重大历史事件)。从常识上判断,recreate译成“再现”比较符合客观事实;因此这句话应译成:

尽管关于历史的定义和历史学家几乎一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历吏看作是对过去重大历史事件的再现和解释。

注意代词one译成了名词“定义”。英语为什么用one,汉语为什么用“定义”,这又涉及到两种语言在表达上的另外一个区别。

7.英语多查化,汉语多重复。前面讲过英语重结构、汉语重语义,这一差别导致了两种语言在表达相同概念时的差异:英语要么改变表达方式,要么换一个不同的词,如上面刚刚提到的one便是用代词代替名词,以避免重复使用definition一词,例①中的view...as和equate...with其实都是指“认为”或“把…看作是”,例③中的historical work和historical inquiry实际上都是“历史研究”的意思;译成汉语时则不一定要有这种变化,该重复时就重复,只要意思正确就行。前面各个例句中的译文或多或少都有一些重复现象,这便是最好的例证。下面我们看英汉表达的最后一个区别。

8.英语多抽象,汉语多具体。所谓抽象实际上是指一些让人似懂非懂的表达方法,英译汉如果都是一看就明白的句子,那便失去了考这种题型的意义,所以考生感觉到很多英译汉句子都比较抽象是很正常的,而翻译的最终目的是让人明白句子的意思,因此译文中不能出现让人似懂非懂的表达。从这个意义上讲,的确是英语中抽象的内容多,汉语中具体的内容多。请看下面的句子:

③Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true the better part of a decade that it is true.

这句话有三个地方比较抽象:一是consequence,二是respected ideas,三是for the better part of a decade。首先我们看一看consequence,它的词典意思是“后果、结果”,用这个词义来说明cosmic inflation(宇宙膨胀说)似乎没有切中要害,因为文章告诉我们它是从Big Bang(大爆炸论)发展起来的一种观点,确切他说应该是一种“推论”;respected ideas给人感觉好象可意会不可言传,因为“受尊敬的理论”显然不是清楚明白的中文,“公认的理论”才会让人一目了然:至于for the better part of a decade,首先better一词用得比较怪,根据“you know a word by the company it keeps”原则,我们应该从part和decade两个词推出better在此相当于greater,而“十年中的大部分时间”又是什么意思呢?用“Get the meaning,forget the words”的办法我们便可以得到一个地道的中文表达:“七八年”。下面是整句话的翻译:宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论,七八年来许多天体物理学家来一直认为这一学说是正确的。
将抽象变为具体需要有深厚的英语和汉语功底,只有用心学习、反复实践的人才能达到炉火纯青的境界。





英语直接 汉语委婉

  • 鑻辫鍜屾眽璇殑鍖哄埆
    绛旓細涓夈佸湴浣嶄笉鍚 1銆佽嫳鍥戒互鍙婄編鍥藉湪鏂囧寲銆佺粡娴庛佸啗浜嬨佹斂娌诲拰绉戝鍦ㄤ笘鐣屼笂鐨勯鍏堝湴浣嶄娇寰楄嫳璇垚涓轰竴绉嶅浗闄呰瑷銆傚浠婏紝璁稿鍥介檯鍦哄悎閮戒娇鐢ㄨ嫳璇綔涓烘矡閫氬獟浠嬨傝嫳璇篃鏄笌鐢佃剳鑱旂郴鏈瀵嗗垏鐨勮瑷锛屽ぇ澶氭暟缂栫▼璇█閮戒笌鑻辫鏈夎仈绯伙紝鑰屼笖闅忕潃缃戠粶鐨勪娇鐢紝鑻辨枃鐨勪娇鐢ㄦ洿鏅強銆傝嫳璇槸鑱斿悎鍥界殑宸ヤ綔璇█涔嬩竴銆2銆佹眽璇槸涓栫晫涓...
  • 姹夎鍜岃嫳璇殑鍖哄埆鏄粈涔?
    绛旓細鍦ㄥ彞瀛愪腑锛岃嫳璇鐢ㄥ悕璇嶅拰浠嬭瘝锛屾眽璇鐢ㄥ姩璇銆傝嫳璇笉浠呮湁we銆亂ou銆乭e銆乼hey绛変汉绉颁唬璇嶏紝鑰屼笖杩樻湁that銆亀hich涔嬬被鐨勫叧绯讳唬璇嶏紝鍦ㄩ暱鑰屽鏉傜殑鍙ュ瓙锛屼负浜嗕娇鍙ュ瓙缁撴瀯姝g‘銆佽涔夋竻妤氾紝鍚屾椂閬垮厤琛ㄨ揪涓婄殑閲嶅锛鑻辫寰寰浣跨敤寰堝浠h瘝銆傛眽璇櫧鐒朵篃鏈変唬璇嶏紝浣嗙敱浜庣粨鏋勭浉瀵规澗鏁c佸彞瀛愮浉瀵硅緝鐭紝姹夎閲屼笉鑳戒娇鐢ㄥお澶氱殑浠h瘝...
  • 姹夎鍜岃嫳璇鏈変粈涔鍖哄埆
    绛旓細浜屻鎬濈淮涓嶅悓鍦ㄨ〃杈句笂闈紝涓枃鏇村姞娉ㄩ噸杩傚洖娓愯繘锛岃捣鎵胯浆鍚堬紝甯稿父鍏堣鐞嗙敱鍐嶅紩鍑虹粨璁猴紝鑰岃嫳鏂囨洿鍔犲紑闂ㄨ灞便備腑鏂囧厛瑙i噴鐞嗙敱锛屽啀璇村嚭瑙傜偣銆傝嫳璇洿澶氱殑鍏堣〃鏄庤鐐瑰啀璇村嚭鐞嗙敱銆杩欏氨鏄袱绉嶆濈淮涓婄殑涓嶅悓銆備笁銆佽嫳璇闀垮彞锛屾眽璇鐭彞 鐢变簬鑻辫鏄滄硶娌烩濈殑璇█锛屽彧瑕佺粨鏋勪笂娌℃湁鍑虹幇閿欒锛岃澶氭剰鎬濆線寰鍙互鏀惧湪涓...
  • 涓枃鍜岃嫳鏂囨湁浠涔鍖哄埆?
    绛旓細鑻辨枃锛氳嫳璇紙English锛夋槸鍗版璇郴-鏃ヨ虫浖璇棌涓嬬殑璇█锛岀敱26涓瓧姣嶇粍鎴愶紝鑻辫鏄浗闄呮寚瀹氱殑瀹樻柟璇█锛堜綔涓烘瘝璇級锛屼篃鏄笘鐣屼笂浣跨敤鏈骞挎硾鐨勮瑷锛岃嫳璇寘鍚害49涓囪瘝锛屽鍔犳妧鏈悕璇嶇害30涓囦釜锛屾槸璇嶆眹鏈澶氱殑璇█锛屼篃鏄鐩熶互鍙婅澶氬浗闄呯粍缁囦互鍙婅嫳鑱旈偊鍥藉鐨勫畼鏂硅瑷锛屾嫢鏈変笘鐣岀涓変綅鐨勬瘝璇娇鐢ㄨ呬汉鏁帮紝浠呮浜庢眽璇拰...
  • 姹夎鍜岃嫳璇鏈変粈涔鍖哄埆鍚?
    绛旓細4锛鍙ュ瓙褰㈠紡宸紓锛氳嫳璇鍙樺寲锛屾眽璇閲嶅锛岃嫳璇〃杈剧浉鍚岀殑鎰忔濇椂寰寰鍙樻崲琛ㄨ揪鏂瑰紡銆傛眽璇鍙樻崲琛ㄨ揪鏂瑰紡鐩稿绠鍗曞緢澶氾紝寰堝鑻辫涓殑鍙樺寲琛ㄨ揪鍙互璇戞垚閲嶅琛ㄨ揪銆5锛屽彞瀛鎴愬垎宸紓锛鑻辫澶氳鍔紝姹夎澶氫富鍔锛岃嫳璇瘮杈冨枩娆㈢敤琚姩璇併傛眽璇櫧鐒舵湁"琚"銆"鐢"涔嬬被鐨勮瘝琛ㄧず鍔ㄤ綔鏄鍔ㄧ殑锛屼絾杩欑琛ㄨ揪杩滄病鏈夎嫳璇殑琚姩...
  • 鑻辫涓庢眽璇鏈変綍鍖哄埆鍛?
    绛旓細鑻辫鏄竴绉嶄富璋撳璇殑璇簭锛屽嵆涓昏鍦ㄥ墠锛岃皳璇姩璇嶅湪涓棿锛屽璇湪鍚庛備緥濡傦細I eat an apple.鎴戝悆涓涓嫻鏋滐紱鑰姹夎鐨璇簭鍒欐槸涓昏皳瀹捐鐨勯『搴忥紝鍗充富璇湪鍓嶏紝璋撹鍔ㄨ瘝鍦ㄤ腑闂达紝瀹捐鍦ㄥ悗銆備緥濡傦細鎴戝悆涓涓嫻鏋溿傝繖绉嶈搴忓樊寮傚彲鑳藉鑷磋嫳姹夌炕璇戞椂闇瑕佽繘琛岃皟鏁淬2銆佺枒闂彞缁撴瀯宸紓銆傝嫳璇腑锛屼竴鑸枒闂彞鐨勭粨鏋勬槸...
  • 鑻辫鍜屾眽璇鍦ㄥ摢浜涙柟闈㈡湁鍖哄埆?
    绛旓細鑻辨眽璇煶鏂归潰鐨勫樊寮備富瑕佸寘鎷互涓嬪嚑涓柟闈1. 闊充綅宸紓 鑻辨枃鍜屼腑鏂囩殑闊充綅鏁伴噺鍜屼娇鐢ㄨ寖鍥存湁鏄庢樉鍖哄埆銆傝嫳鏂囦腑鏈44涓煶浣嶏紝鍏朵腑鍖呮嫭鍏冮煶鍜岃緟闊筹紝鑰屼腑鏂囦腑鍙湁21涓煶浣嶃傝嫳鏂囦腑浣跨敤鍏冮煶鐨勯鐜囨洿楂橈紝杈呴煶鍑虹幇鐨勯鐜囪緝浣庯紱鐩告瘮涔嬩笅锛屼腑鏂囦腑鐨勮緟闊虫瘮鍏冮煶鍑虹幇鐨勯鐜囨洿楂樸傚彟澶栵紝鑻辫涓湁寰堝涓嶅悓鐨勯噸璇昏鍒欏拰閲嶈...
  • 鑻辫鍜屾眽璇鏈夊摢浜鍖哄埆?
    绛旓細涓銆鑻辫澶氬彉鍖栵紝姹夎澶氶噸澶 1銆佽嫳璇〃杈剧浉鍚岀殑鎰忔濇椂寰寰鍙樻崲琛ㄨ揪鏂瑰紡銆傜涓娆¤鈥滄垜璁や负鈥濆彲浠ョ敤鈥淚 think鈥濓紝绗簩娆″啀鐢ㄢ淚 think鈥濇樉鐒跺氨寰堜箯鍛筹紝搴旇鎹㈡垚鈥淚 believe鈥濇垨鈥淚 imagine鈥濅箣绫荤殑琛ㄨ揪銆2銆佺浉姣斾箣涓嬶紝姹夎瀵瑰彉鎹㈣〃杈炬柟寮忕殑瑕佹眰娌℃湁鑻辫閭d箞楂橈紝寰堝鑻辫涓殑鍙樺寲琛ㄨ揪璇戞垚閲嶅琛ㄨ揪灏辫...
  • 鑻辫鍜屾眽璇殑鍖哄埆
    绛旓細璇硶涓嶅悓锛鑻辫涓瓨鍦ㄥ鏉傜殑璇硶绯荤粺锛屼富瑕佹湁锛氬姩璇嶆椂鎬佸拰璇侊紝鍚嶈瘝鍗曞鏁帮紝褰㈠璇嶆瘮杈冪骇鍜屾渶楂樼骇锛屼汉绉颁唬璇嶇殑鎵鏈夋牸锛屽熀鏁拌瘝鍜屽簭鏁拌瘝绛夈傝姹夎鍦ㄥ鐞嗚繖浜涢棶棰樻椂鏄惧緱姣旇緝绠鍗曪紝鐢ㄢ滆繃锛屼簡锛屽皢锛屸濈幇绛夊嚑涓瓧瑙e喅浜嗘椂鎬侀棶棰橈紝鐢ㄢ滃緢澶氾紝涓浜涒濊В鍐充簡鍗曞鏁伴棶棰橈紝鐢ㄢ滄瘮鈥濊В鍐充簡褰㈠璇嶆瘮杈冪骇鍜屾渶楂樼骇...
  • 鑻辫鍜屾眽璇殑鍖哄埆鏄粈涔?
    绛旓細1銆鑻辫澶氶暱鍙ワ紝姹夎澶氱煭鍙ワ細鍥犱负娣卞湷缈昏瘧鑻辫鏄滄硶娌烩濈殑璇█锛屽彧瑕佺粨鏋勪笂娌℃湁娉涜捣閿欒锛屽緢澶氭剰鎬濆線寰鍙互鏀惧湪涓涓暱鍙ヤ腑琛ㄨ揪锛涙眽璇垯姝eソ鐩稿弽锛屽洜涓烘槸"浜烘不"锛岃涔夐氳繃瀛楄瘝鐩存帴琛ㄨ揪锛屼笉鍚岀殑鎰忔濆線寰閫氳繃涓嶅悓鐨勭煭鍙ヨ〃杈惧嚭鏉ャ傛伆鏄洜涓鸿繖涓師鍥狅紝鑰冪爺鑻辫瘧姹夎瘯棰樺嚑涔庣櫨鍒嗕箣鐧鹃兘鏄暱鑰屽鏉傜殑鍙ュ瓙锛岃岀炕璇戞垚...
  • 扩展阅读:国家免费学英语平台 ... 英汉十大差异 ... 3-6岁儿童学英语 ... 英语专业建议学吗 ... 英语专业就业现状 ... 6岁前不要学英语 ... 汉语字母表26个发音 ... 英语专业真的很烂吗 ... 中文难还是英语难 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网