IQ84 为什么不由林少华译 林少华三字草书怎么写

\u300a\u9ea6\u7530\u91cc\u7684\u5b88\u671b\u8005\u300b\u54ea\u4e2a\u51fa\u7248\u793e\u51fa\u7248\u6797\u5c11\u534e\u8bd1\u7684\uff1f\u54ea\u4e00\u5e74\u51fa\u7248\u7684\uff1f

\u6211\u6709\u4e00\u672c\u662f\u65bd\u54b8\u8363\u8bd1\u7684\u3002\u8bd1\u6797\u51fa\u7248\u793e\uff0c2011\u5e74\u51fa\u7248\u3002

\u6797\u5c11\u534e \u6bdb\u7b14\u8349\u4e66\u5199\u6cd5\uff1a

\u6797\u5c11\u534e \u8349\u4e66\u4e2a\u6027\u7b7e\u540d\u5199\u6cd5\uff1a

\u6797\u5c11\u534e \u535a\u6d0b\u8349\u4e66\u5199\u6cd5\uff1a

\u6797\u5c11\u534e \u786c\u7b14\u884c\u8349\u5199\u6cd5\uff1a

从林少华博客找来的,因为之前看到过,所以把它复制过来了。你看看吧……

七、尽管在经济危机的形势下,《1Q84》还是创造了一个销售的奇迹。您认为原因是什么?

——是啊,的确是个“奇迹”。5月29日上市,到6月6日就已售出96万册。至于原因,一般认为有两个,一是作者本人有极高的知名度,二是所谓售前“沉默”策略,即见书之前对书的内容彻底保持沉默。我认为还应加上一个,那就是村上已有好久没出长篇了。如果不算译成中文不足9万字的2004年的《天黑以后》这部小长篇,那么,村上至少已有六年半时间没有像样的长篇了,这自然使得读者对《1Q84》格外充满期待。

八、中国读者什么时候能看到《1Q84》的中译本?译文出版社会不会引进这本书,您还会是《1Q84》中译本的译者吗?

——上海译文出版社已经引进了39种村上作品,出版了33种,即将出版《远方的鼓声》和《边境近境》2种。因此,没有任何理由不引进《1Q84》。出版社负责人已经对媒体表示,届时仍将找我翻译。1050页,平均每天译10页,初稿译完要三个半月,校对和写译序要一个月,加上编辑印刷时间,所以即使明天谈定版权,中国读者也至少要在半年后才能看到这本书。

笔下的阿Q有什么联系,哪怕蛛丝蚂迹。同“智商”也似乎无关。若说智商,书中的人物——正面也罢反面罢不正不反也罢——哪个都智商极高,远远不止“智商84”。藤井先生是鲁迅研究专家,在此之前就在村上的短篇《完蛋了的王国》(中译收于《遇到百分之百的女孩》)中的Q氏和鲁迅的《阿Q正传》的阿Q之间发现了“血缘”关系。去年10月末第二次见村上时,我当面问村上是否看过《阿Q正传》,他回答看过,而且不止一次,“很有意思”。关于他笔下的Q氏是否受其影响,他说那是“偶然一致”。但他对鲁迅怀有敬意这点是不能否认的,记得当时他这样对我说道:“也许鲁迅是最容易理解的。因为鲁迅有许多层面。既有面向现代的,又有面向国内和国外的,和俄国文学相似。”而村上显然又对俄国文学、尤其陀思陀耶夫斯基怀有敬意——就这点而言,在精神层面村上和鲁迅未尝没有相通之处(想必那也是世界所有优秀作家的共同特点),但在《1Q84》中我确实没有找出鲁迅的影响,对“我叫阿Q”这一论断更加感到费解。 六、村上春树评价新作说,“我回溯过去,但仍然在讲未来。”这是一本讲述过去、未来的书吗?作品对过去、未来是如何描述的? ——我想您大体可以从我对问题“四”等前面的回答中大体找出这类描述,就不多说了。 七、尽管在经济危机的形势下,《1Q84》还是创造了一个销售的奇迹。您认为原因是什么? ——是啊,的确是个“奇迹”。5月29日上市,到6月6日就已售出96万册。至于原因,一般认为有两个,一是作者本人有极高的知名度,二是所谓售前“沉默”策略,即见书之前对书的内容彻底保持沉默。我认为还应加上一个,那就是村上已有好久没出长篇了。如果不算译成中文不足9万字的2004年的《天黑以后》这部小长篇,那么,村上至少已有六年半时间没有像样的长篇了,这自然使得读者对《1Q84》格外充满期待。 八、中国读者什么时候能看到《1Q84》的中译本?译文出版社会不会引进这本书,您还会是《1Q84》中译本的译者吗? ——上海译文出版社已经引进了39种村上作品,出版了33种,即将出版《远方的鼓声》和《边境近境》2种。
九、翻译《1Q84》,对您来说是驾轻就熟,还是会遇到什么样的挑战呢?

——村上作品我已断断续续译了二十年,从小说到随笔译了36种。如果不刻意谦虚,应该说已经驾轻就熟,除了忍受长夜孤灯的清苦和体力的持续性消耗,一般不至于遇到多么大的挑战,仍然可以用大体契合村上风格的诗意语言传达其独特的旨趣和意境。说实话,我年龄越来越大,却又越来越忙。乐意也罢不乐意也罢,我都必须把主要精力转入学科建设所需要的学术论文和学术专著的撰写方面,再加上自己喜欢的散文创作,忙得恨不得天上有两个太阳轮班。但只要可能,村上我还是要继续翻译的。我愿意借此机会对无数读者表示感谢,网友告诉我已有很多人在豆瓣网上签名要求我来翻译《1Q84》。这对我的确是莫大的鼓励,也是无可替代的动力。

也许是先入为主的原因,大部分的人都会喜欢林译的版本。至少在以前那些时候我们买村上的书是没得选择的,只能买林译本。
《1Q84》BOOK1已经看完,个人感觉很不错,是那种可以看了开头就想一直读下去的感觉。
社会是在发展的,总会有新的事物代替旧的观念,有些东西只能自己偿试才能知道是好还是坏。

扩展阅读:华为cd28快速入门 ... 纪伯伦论孩子最佳翻译 ... 钱德勒 死因公布 ... 林满江为啥娶童格华 ... 惊厥的孩子长大后智力低 ... 人民的名义 林华华 ... 林伯实为啥不要沈时华 ... 莫科现在的职业 ... 林伯实为何不娶 沈时华 ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网