英语童话故事带译文的 英语童话故事

\u82f1\u8bed\u7ae5\u8bdd\u6545\u4e8b\u4f5c\u6587\u5e26\u7ffb\u8bd1

A wolf was almost dead with hunger. A house-dog saw him, and asked, "Friend, your irregular life will soon ruin you.

"Why don't you work steadily as I do, and get your food regularly?"

"I would have no objection," said the wolf, "if I could only get a place." "I will help you," said the dog. "Come with me to my master, and you shall share my work."

So the wolf and the dog went to the town together.

On the way the wolf saw that there was no hair around the dog's neck.

He felt quite surprised, and asked him why it was like that?

"Oh, it is nothing," said the dog. "Every night my master puts a collar around my neck and chains me up. You will soon get used to it."

"Is that the only reason?" said the wolf. "Then good-bye to you, my friend. I would rather be free."

\u4e00\u53ea\u72fc\u5feb\u8981\u997f\u6b7b\u4e86\uff0c\u4e00\u53ea\u72d7\u770b\u89c1\u540e\u95ee\u4ed6\uff1a\u201c\u4f60\u73b0\u5728\u7684\u65e0\u89c4\u5f8b\u7684\u751f\u6d3b\u4e00\u5b9a\u4f1a\u6bc1\u6389\u4f60\uff0c\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u50cf\u6211\u4e00\u6837\u7a33\u5b9a\u5730\u5e72\u6d3b\u5e76\u6709\u89c4\u5f8b\u5730\u83b7\u5f97\u98df\u7269\u5462?\u201d
\u72fc\u8bf4\uff1a\u201c\u5982\u679c\u6211\u6709\u4e2a\u5730\u65b9\u4f4f\uff0c\u6211\u6ca1\u6709\u610f\u89c1\u3002\u201d\u72d7\u56de\u7b54\u8bf4\uff1a\u201c\u8ddf\u6211\u5230\u4e3b\u4eba\u90a3\u91cc\u53bb\uff0c\u6211\u4eec\u4e00\u8d77\u5de5\u4f5c\u3002\u201d\u4e8e\u662f\u72fc\u548c\u72d7\u4e00\u8d77\u56de\u5230\u4e86\u6751\u5b50\u3002
\u5728\u8def\u4e0a\uff0c\u72fc\u6ce8\u610f\u5230\u72d7\u7684\u8116\u5b50\u4e0a\u6709\u4e00\u5708\u6ca1\u6709\u6bdb\uff0c\u4ed6\u5f88\u5947\u602a\u5730\u95ee\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4f1a\u90a3\u6837\u3002
\u201c\u5662\uff0c\u6ca1\u6709\u4ec0\u4e48\uff0c\u201d\u72d7\u8bf4\uff0c\u201c\u6211\u7684\u4e3b\u4eba\u6bcf\u5929\u665a\u4e0a\u90fd\u7528\u4e00\u6761\u94c1\u94fe\u5b50\u62f4\u4f4f\u6211\uff0c\u4f60\u5f88\u5feb\u5c31\u4f1a\u4e60\u60ef\u7684\u3002\u201d\u201c\u5c31\u662f\u56e0\u4e3a\u8fd9\u4e2a\u539f\u56e0\u5417?\u201d\u72fc\u8bf4\u9053\uff0c\u201c\u90a3\u4e48\uff0c\u518d\u89c1\u4e86\uff0c\u6211\u7684\u670b\u53cb\uff0c\u6211\u5b81\u613f\u9009\u62e9\u81ea\u7531\u3002\u201d

\u82f1\u8bed\u7ae5\u8bdd\u6545\u4e8b\uff1a\u5c0f\u7ea2\u5e3d\uff0c\u5feb\u6765\u770b\u770b\u5427

A Rose from Homer's Grave

By Hans Christian Andersen
(1842)
All the songs of the east speak of the love of the nightingale for the rose in the silent starlight night. The winged songster serenades the fragrant flowers.
Not far from Smyrna, where the merchant drives his loaded camels, proudly arching their long necks as they journey beneath the lofty pines over holy ground, I saw a hedge of roses. The turtle-dove flew among the branches of the tall trees, and as the sunbeams fell upon her wings, they glistened as if they were mother-of-pearl. On the rose-bush grew a flower, more beautiful than them all, and to her the nightingale sung of his woes; but the rose remained silent, not even a dewdrop lay like a tear of sympathy on her leaves. At last she bowed her head over a heap of stones, and said, “Here rests the greatest singer in the world; over his tomb will I spread my fragrance, and on it I will let my leaves fall when the storm scatters them. He who sung of Troy became earth, and from that earth I have sprung. I, a rose from the grave of Homer, am too lofty to bloom for a nightingale.” Then the nightingale sung himself to death. A camel-driver came by, with his loaded camels and his black slaves; his little son found the dead bird, and buried the lovely songster in the grave of the great Homer, while the rose trembled in the wind.
The evening came, and the rose wrapped her leaves more closely round her, and dreamed: and this was her dream.
It was a fair sunshiny day; a crowd of strangers drew near who had undertaken a pilgrimage to the grave of Homer. Among the strangers was a minstrel from the north, the home of the clouds and the brilliant lights of the aurora borealis. He plucked the rose and placed it in a book, and carried it away into a distant part of the world, his fatherland. The rose faded with grief, and lay between the leaves of the book, which he opened in his own home, saying, “Here is a rose from the grave of Homer.”
Then the flower awoke from her dream, and trembled in the wind. A drop of dew fell from the leaves upon the singer's grave. The sun rose, and the flower bloomed more beautiful than ever. The day was hot, and she was still in her own warm Asia. Then footsteps approached, strangers, such as the rose had seen in her dream, came by, and among them was a poet from the north; he plucked the rose, pressed a kiss upon her fresh mouth, and carried her away to the home of the clouds and the northern lights. Like a mummy, the flower now rests in his “Iliad,” and, as in her dream, she hears him say, as he opens the book, “Here is a rose from the grave of Homer.”
 
I. Translation for Reference(参考译文)
荷马墓上的一朵玫瑰
(注:荷马(Homer)是公元前1000年希腊的一个伟大诗人。他的两部驰名的 史诗《依里亚特》(Illiad)《奥德赛》(Odyssey)描写希腊人远征特洛伊城(Troy)的故事。此城在小亚细亚的西北部。)

东方所有的歌曲都歌诵着夜莺对玫瑰花的爱情。在星星闪耀着的静夜里,这只有翼的歌手就为他芬芳的花儿唱一支情歌。离士麦那(注:士麦那(Smyrna)是土耳其西部的一个海口。)不远,在一株高 大的梧桐树下,商人赶着一群驮着东西的骆驼。这群牲口骄傲地昂起它们的长脖子,笨重地在这神圣的土地上行进。我看到开满了花的玫瑰树所组成的篱笆。野鸽子在高大的树枝间飞翔。当太阳射到它们身上的时候,它们的翅膀发着光,像珍珠一样。玫瑰树篱笆上有一朵花,一朵所有的鲜花中最美丽的花。夜莺对它唱出他的爱情的悲愁 。但是这朵玫瑰一句话也不讲,它的叶子上连一颗作为同情的眼泪的露珠都没有。它只是面 对着几块大石头垂下枝子。“这儿躺着世界上一个最伟大的歌手!”玫瑰花说。“我在他的墓上散发出香气;当暴 风雨袭来的时候,我的花瓣落到它身上,这位《依里亚特》的歌唱者变成了这块土地中的尘土,我从这尘土中发芽和生长!我是荷马墓上长出的一朵玫瑰。我是太神圣了,我不能为一个平凡的夜莺开出花来。”

于是夜莺就一直歌唱到死。

赶骆驼的商人带着驮着东西的牲口和黑奴走来了。他的小儿子看到了这只死鸟。他把这 只小小的歌手埋到伟大的荷马的墓里。那朵玫瑰花在风中发着抖。黄昏到来了。玫瑰花紧紧 地收敛起它的花瓣,做了一个梦。它梦见一个美丽的、阳光普照的日子。一群异国人——佛兰克人——来参拜荷马的坟墓 。在这些异国人之中有一位歌手;他来自北国,来自云块和北极光的故乡(注:指丹麦、挪威和瑞典。)。他摘下这朵玫瑰,把它夹在一本书里,然后把它带到世界的另一部分——他 的辽远的祖国里来。这朵玫瑰在悲哀中萎谢了,静静地躺在这本小书里。他在家里把这本书打开,说:“这是从荷马的墓上摘下的一朵玫瑰。”这就是这朵花做的一个梦。她惊醒起来,在风中发抖。于是一颗露珠从她的花瓣上滚到 这位歌手的墓上去。太阳升起来了,天气渐渐温暖起来,玫瑰花开得比以前还要美丽。她是 生长在温暖的亚洲。这时有脚步声音响起来了。玫瑰花在梦里所见到的那群佛兰克人来了; 在这些异国人中有一位北国的诗人:他摘下这朵玫瑰,在它新鲜的嘴唇上吻了一下,然后把它带到云块和北极光的故乡去。这朵花的躯体像木乃伊一样,现在躺在他的《依里亚特》里面它像在做梦一样,听到他打开这本书,说:“这是荷马墓上的一朵玫瑰。”
(1842年)这是一首散文诗,收集在《诗人的集市》里。这大概也是安徒生在旅行中根据自己的见 闻有所感而写成的。文中的“一位北国诗人”可能就是他本人。那朵玫瑰有它坎坷的遭遇,诗人的一生中有时也有类似的经验。因此也只有他最能理解和钟爱这朵玫瑰花。

The Boys And The Frogs

One spring day some naughty boys were playing near a pond. They began to throw stones into the water. In the pond lived many frogs were much afraid of the boys, for the stones hurt some of the frogs. At last an old frog lifted his head out of the water and said, ¨Boys, please donˇt throw stones at us.〃 The boys said, ¨We are only playing.〃 ¨I know that, but please stop throwing stones, my boys. What is play to you is death to us,〃 said the old frog. So the boys stopped throwing stones and went away.春天里的一天,一些顽皮的男孩在一个水塘边玩耍。他们开始往水里扔石块。许多生活在水塘里的青蛙非常害怕这些男孩,因为石头曾弄伤了他们中的一些。最后一只老青蛙把他的脑袋探出水面,他说:“孩子们,请别向我们扔石头。”男孩说:“我们只是在玩耍。”“我知道,但请别扔石头,孩子们。对你们而言的玩耍对我们可意味着死亡。”老青蛙说。因此男孩们不再扔石头并且离开了
时间对猪有什么意义
One day a visitor from the city came to a small rural area to drive around the country roads, see how the farms looked, and perhaps to see how farmers earned their living. The city man saw a farmer in his yard, holding a pig up in his hands, and lifting it so that the pig could eat apples from an apple tree. The city man said to the farmer," I see that your pig likes apples, but isn"t that quite a waste of time?" The farmer replied," What"s time to a pig?"
一天,有一个城市里的游客来到一个小乡村,在乡间路上开着车,想看看农庄是什么样子,也想看看农夫怎样种田过日子。这位城里人看见一位农夫在宅后的草地上,手中抱着一头猪,并把它举得高高的,好让它能够吃到树上的苹果。城里人对农夫说,"我看你的猪挺喜欢吃苹果的,但是,这不是很浪费时间吗?"那位农夫回答说,"时间对猪有什么意义?"

A wolf had been badly wounded by dogs. He lay sick and maimed in his lair.

He felt very hungry and thirsty. When a sheep passed by, he asked him to fetch some water from the stream.

"If you bring me the water," he said, "I will find means to get some food."

"Yes," said the sheep, "if I bring you the water, you would undoubtedly make me your food."

狼和羊

●狼被狗所咬,伤势很严重,痛苦地躺在巢穴里,不能外出觅食。

●他感到又饿又渴,这时,他看见一只羊,便请求他到附近的小河里为他取一点水来。

●“你给我一点水解渴”,他说,“我就能自己去寻找食物了。”

●“是呀”,羊回答说,“如果我给你送水喝,那么我就会成为你的食物。”

寓意: 谎言是经不起推敲的,它很容易被人们识破。

告诉你个网址,里面有好多国内外经典寓言,精辟,短小还带中文翻译 http://www.ywhc.net/article/class_62.asp

  • 鑻辫鑷紪绔ヨ瘽鏁呬簨(鍔犱腑鏂)
    绛旓細but remember what good work the old did when they were young."銆璇戞枃銆戣佺尗 涓浣嶈佸鏈夊彧鐚紝杩欏彧鐚緢鑰侊紝瀹冭窇涓嶅揩浜嗭紝涔熷挰涓嶄簡涓滆タ锛屽洜涓哄畠骞寸邯澶ぇ浜嗐備竴澶╋紝鑰佺尗鍙戠幇涓鍙侀紶锛屽畠璺宠繃鍘绘姄杩欏彧鑰侀紶锛岀劧鑰岋紝瀹冨挰涓嶄綇杩欏彧鑰侀紶銆傚洜姝わ紝鑰侀紶浠庡畠鐨勫槾杈规簻鎺変簡锛屽洜涓鸿佺尗鍜笉浜嗗畠銆備簬鏄紝鑰佸...
  • 浜斿勾绾鑻辫绔ヨ瘽灏鏁呬簨澶у叏
    绛旓細鈶 鐭瘒鑻辫绔ヨ瘽灏鏁呬簨甯︾炕璇 琚嬮紶涓庣瀛(Kangaroos and the Cage) One day the staff members of a zoo called a meeting to discuss the problem--how to deal with the kangaroos that were found out of the cage. They came to the conclusion that the cage was placed too low and decided to rai...
  • 姹鑻辫绔ヨ瘽灏鏁呬簨銆傞檮涓枃缈昏瘧鍜屾晠浜嬩富鏃ㄣ
    绛旓細鎷変綇澶х尨瀛愮殑鑴氾紝鍏朵粬鐨勭尨瀛愪竴涓釜鐨勮窡鐫锛屽畠浠竴鍙繛鐫涓鍙洿鍒颁簳閲屻傛濂藉綋浠栦滑鎽稿埌鏈堜寒鐨勬椂鍊欙紝鑰佺尨瀛愭姮澶村彂鐜版湀浜繕鎸傚湪澶╀笂鍛紝浠栧叴濂嬪湴澶у彨锛氣滃埆锠簡锛佹湀浜繕鍦ㄥぉ涓婂憿锛佲濊繖涓鏁呬簨鐩镐俊浣犲簲璇ヨ洰鐔熸倝鐨勶紝涓绘棬鍜屾鎱紝浣犲簲璇ョ煡閬撳惂锛屾垜灏变笉鍐欎簡鍟婏紝鍛靛懙!鍥剧墖鎴戞壘浜嗗嚑寮狅紝甯屾湜鑳藉府鍒颁綘銆
  • 鑻辫浣滀笟甯垜鎵句竴绡绔ヨ瘽鏁呬簨
    绛旓細璇戞枃锛氬澶╁埌浜嗭紝涓鍙腑瀛愭鍧愬湪瀹冪殑绐濋噷銆傚畠鐨勫皬瀹濆疂浠氨瑕佸鍑烘潵浜嗐備竴鍙張涓鍙殑铔嬪紑濮嬭寮锛屼絾鏄渶澶х殑铔嬩粛鐒跺湪閭i噷銆傛渶鍚庯紝瀹冪牬瑁備簡銆傚疂瀹濆張澶у張涓戙傜浜屽ぉ锛岄腑濡堝甯︾潃涓瀹跺幓娌虫矡閲屽幓浜嗐備竴鍙張涓鍙殑灏忛腑瀛愯烦浜嗚繘鍘汇傝繖涓張澶у張涓戠殑楦瓙鍦ㄥ埆鐨勯腑瀛愯竟涓婃父娉炽備絾鍥犱负瀹冮暱寰楀緢涓戯紝涓嶄絾娌℃湁琚...
  • 绠鐭殑鑻辫绔ヨ瘽鏁呬簨50瀛
    绛旓細鑻辫绔ヨ瘽鏁呬簨甯︾炕璇50瀛 绔ヨ瘽鏁呬簨鍚:璐績鐨勭嫯瀛怗reedy Lion. 鐙瓙鍦ㄦ爲涓嬫姄鍒颁竴鍙鍦ㄧ潯瑙夌殑鍏斿瓙,姝f兂楗遍涓椤,鍗村張鐪嬪埌涓鍙箍浠庢梺杈圭粡杩,鍙堣椽蹇冪殑涓笅鍏斿瓙鍘昏拷楣裤 The lion caught a sleeping rabbit under the tree and was trying to have a good meal. However, he saw a deer passing by and greedily...
  • 鐧介洩鍏富鐨鑻辨枃鏁呬簨鍜屽畠鐨璇戞枃
    绛旓細鐧介洩鍏富鐨勮嫳鏂囨晠浜嬪拰瀹冪殑璇戞枃,瑕佹湁鍥剧墖銆傚浘鐗囨槸鎸囨晠浜嬩腑鐨勬儏缁撶殑鍥剧墖,涓嶆槸灏侀潰!濂藉惂濂藉惂,鍒殑绔ヨ瘽鐨勮嫳鏂囨晠浜涔熻,鍙鏈夊畠鐨勮瘧鏂囧拰鏁呬簨涓儏鑺傜殑鍥剧墖灏...涓灏忔椂鍚,鐜嬪悗浠庡ス鐨勬埧闂磋蛋鍑,濂瑰彨鏉ヤ竴涓粏浜鸿:鈥滄妸鐧介洩鍏富甯﹀埌妫灄涓潃鎺夈傗濅粏浜哄甫鐫鐧介洩鍏富鍒颁簡妫灄,浣嗕粬娌℃湁鏉姝诲ス,鍥犱负濂瑰お缇庡お濂戒簡銆傝繖涓...
  • 鑻辨枃鐗堢璇濇晠浜,鎬!!!
    绛旓細椋庡拰澶槼(The Wind And The Sun)One day the wind said to the sun, 鈥淟ook at that man walking along the road. I can get his cloak off more quickly than you can.鈥(鏈変竴澶╅璺熷お闃宠: 鈥滅湅鐪嬮偅涓部鐫璺笂璧扮殑浜.鎴戝彲浠ユ瘮浣犲揩璁╀粬鎶婃姭椋庤劚涓嬫潵.)鈥淲e will see about that,鈥 ...
  • 绔ヨ瘽鏁呬簨鑻辨枃鐗
    绛旓細the wolf was its mother because his skin looked like hers. So it followed the wolf. Soon after they had left the dogs, the wolf came at the lamb and ate it up. For some time he succeeded in deceiving the sheep, and enjoying hearty meals.銆璇戞枃銆戞姭鐫缇婄毊鐨勭嫾 鐙兼兂鍚冪緤锛...
  • 鐢鑻辫璁茶堪涓涓璇濇晠浜嬫垨绔ヨ瘽鏁呬簨,骞惰瘎浠蜂富浜哄叕
    绛旓細pains, hurts.Revelation锛欶or many people, greed is the root of many disaster.璇戞枃锛氭埧閲屾湁铚滄紡娴佸嚭鏉ワ紝璁稿鑻嶈潎渚块鍘婚ケ椁愯捣鏉ャ傝渹铚滃お鐢滅編浜嗭紝浠栦滑鑸嶄笉寰楄蛋銆傜劧鑰岋紝 灏卞湪杩欐椂浠栦滑鐨勮剼琚湝绮樹綇锛屽啀涔熼涓嶈捣鏉ヤ簡銆備粬浠悗鎮斾笉宸诧紝鍡″棥涔卞彨锛氣滄垜浠湡涓嶅垢锛 鍥犺椽鍥句竴鏃剁殑浜彈鑰屼抚浜嗗懡銆傗...
  • 鑻辫绔ヨ瘽鏁呬簨甯﹁瘧鏂囩殑
    绛旓細The Boys And The Frogs One spring day some naughty boys were playing near a pond. They began to throw stones into the water. In the pond lived many frogs were much afraid of the boys, for the stones hurt some of the frogs. At last an old frog lifted his head out of ...
  • 扩展阅读:免费的翻译器 ... 一年级带拼音故事大全 ... 英语童话故事三只小猪 ... 英语童话故事50字 ... 三只小猪故事英语版 ... 翻译成中文 ... 英语版童话故事大全 ... 简短的英语童话故事 ... 英语童话小故事带翻译 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网