最早的翻译是怎么产生的? 最早的翻译是怎么形成的

\u4e16\u754c\u4e0a\u6700\u65e9\u7684\u7ffb\u8bd1\u4eba\u5458\u662f\u600e\u4e48\u4ea7\u751f\u7684\uff1f

\u6709\u4e24\u79cd\u8bed\u8a00\u4ee5\u4e0a\u7684\u5730\u65b9\uff0c\u9700\u8981\u4ea4\u6d41\uff0c\u5c31\u6709\u7ffb\u8bd1\u3002\u7ffb\u8bd1\u7684\u5386\u53f2\u53ef\u4ee5\u8bf4\u662f\u8ddf\u8bed\u8a00\u7684\u53d1\u5c55\u4e00\u6837\u65e9\u800c\u4e45\u8fdc\u3002\u53e4\u4ee3\u4e0d\u540c\u7684\u90e8\u843d\u9700\u8981\u4ea4\u6d41\uff0c\u4e8e\u662f\u4ea7\u751f\u4e86\u7ffb\u8bd1\u3002
\u5f53\u7136\uff0c\u90a3\u65f6\u7684\u7ffb\u8bd1\uff0c\u4e3b\u8981\u662f\u53e3\u8bd1\u3002\u5c31\u662f\u76f4\u63a5\u7ffb\u8bd1\u8bf4\u8bdd\u7684\u8bdd\u3002\u800c\u73b0\u5728\uff0c\u7531\u4e8e\u6587\u5b57\u4ea7\u751f\uff0c\u5c31\u76f8\u5e94\u7684\u6709\u7b14\u8bd1\u3002

\u6240\u4ee5\uff0c\u7b80\u800c\u8a00\u4e4b\u3002\u6709\u8bed\u8a00\u7684\u65f6\u5019\uff0c\u5c31\u6709\u7ffb\u8bd1\u3002\u800c\u7b14\u8bd1\uff0c\u5219\u662f\u5728\u8bed\u8a00\u548c\u6587\u5b57\u90fd\u51fa\u73b0\u540e\uff0c\u624d\u5f00\u59cb\u51fa\u73b0\u7684\u3002\u7ffb\u8bd1\u662f\u5e94\u4e0d\u540c\u8bed\u8a00\u7684\u90e8\u843d\u548c\u4eba\u7c7b\u9700\u8981\u4ea4\u6d41\u7684\u9700\u8981\u800c\u4ea7\u751f\u7684\u3002

\u8fd9\u6837\u8bb2\uff0c\u597d\u50cf\u5728\u5439\u725b\uff0c\u4f46\uff0c\u4e8b\u5b9e\u7684\u786e\u5982\u6b64\uff01

\u6253\u5f00\u6bdb\u7247\u786e\u770b\u4e0d\u61c2\u4ed6\u4eec\u518d\u903c\u903c\u4ec0\u4e48\u7684\u65f6\u5019\u5f62\u6210\u7684

意大利谚语说:“翻译即背叛。”这句谚语的产生时间难以查考,姑且把它视作“古人云”吧。不仅古人这么说,现代语言学派亦当如是观。乔治·穆南的经典说法是“如果我们接受现代语言学派关于词汇、语法及句法的流行观念,那么我们几乎可以肯定地说,翻译是不可能的”。然而,与此相悖的翻译理论却层出不穷,翻译实践更是古今未绝。

根据罗新璋先生收编的《翻译论集》,我们大致可以断定我国的翻译理论有过几次重大变迁,这些变迁与翻译高潮相伴而生。第一次是自汉至唐,它是中国翻译理论和实践的第一个“黄金时期”。支谦的“因循本旨,不加文饰”可能是我国最早的翻译理论,之后道安在论及佛经翻译时又提出了“案本而传”。这些无疑是“直译”说的最早版本。到了唐朝,随着佛教的进一步普及,玄奘大师发展了魏晋翻译理论,谓“既须求真,又须喻俗”。这就在“案本”的基础上兼顾了接受的层面。而“喻俗”(“通俗易懂”)带来的巨大“变革”也许即是后人归纳的玄奘诸法,尽管它们本质上并未脱离“直译”传统。到了明清时期,随着翻译领域的不断扩大,翻译理论也有了新的发展。尤其是在近现代,几乎每一位翻译大家都有一说。严复有“信达雅”三字经。林纾虽未明确提出“意译说”,但他所谓“天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者”,也就是“人同此心,心同此理”吧;既然“人同此心,心同此理”的重要的便不是形式,而是内容了。之后是鲁迅的“直译”理论。他如此推崇“直译”(有人称之为“硬译”),一定与“五四”运动推广白话文有关,也一定与先生别求新声于异邦有关。再之后则是茅盾的“神韵”说,郭沫若的“风韵”说、“气韵”说,傅雷的“神似”说,钱锺书的“化境”说等等。

罗新璋先生把这复杂的翻译理论(其实也是翻译实践)沿革史概括为“案本——求信——神似——化境”“四步曲”。这就是说,其实我国的翻译理论一直没有偏离“直译”和“意译”这个一而二、二而一的“太极心”。而外国翻译理论又何尝不是如此?文艺学派多倾向于“归化”,而语言学派则往往比较讲求“异化”。一如有人在“直译”和“意译”的基础上提出“神似”——“形似”合一,即“神形兼备”的万全良策,“异化”和“归化”这两种针锋相对的理论或许也可以在尤金·奈达等语言文化学者笔下演变为玄而又玄的时鲜妙论。奈达从物质文化、社会文化、宗教文化以及文化生态(或生态学)等不同视角或方面(也即文本的一切自然因素和人文因素)来考量语言文化,其涵盖性足以令人望而生畏。

但奈达们没有错,主张“神形兼备”或者“两化合一”的人也没有错。而且话说回来,译家们在具体实践中也未必都是“忠贞不渝”、“一以贯之”地坚守某一理论的。举个例子,鲁迅先生可是有名的“直译”派,而他30年代又是怎么讽刺赵景深教授的呢?赵教授“依样画葫芦”,把“Milky Way”(“银河”)译成了“牛奶路”。鲁迅就讽刺他说:“可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路”。可见,鲁迅的“直译”观并非没有保留。而按真正的“直译”或“异化”标准看来,赵教授也没有错啊。当然注释是少不了的。这种例子还有很多,它们必定在“归化”和“异化”中分化。其中较为经典的有“说曹操,曹操到”和俄国人的“说狼到,狼就到”(英国人的“说魔鬼,魔鬼到”,西班牙人的“说国王,国王到”,等等);或者“项庄舞剑,意在沛公”和法国人的“吻的是侍从,爱的是骑士”(德国人的“吻的是孩子,想的是孩子的妈”,俄国人的“摸孩子的手,想孩子的妈”,等等)。更极端的例子则是我们的点头和印度人的摇头,或者我们的东风和英国人的西风。

杨绛先生的“一仆二主”说,除了说明翻译的艰难,多少蕴涵着“两化合一”的意图。即译者这个“仆人”不仅要忠实于原著这个“主人”,还要忠实于读者这个“主人”从而达到理想的“化境”。但多数译者恐怕因为有两个“主人”而可能为了其中一个“主人”(比方说“原汁原味”)去稍稍怠慢另一个“主人”。或者相反(比方傅东华先生所说的“舍弃一枝一节”以求“全书趣味精神”)。同时,也正因为有两个“主人”,多数译者都会有意无意地在具体翻译过程中暂时背弃某种理论,而不拘一格的。或者,他(她)在甲处用的是“归化”,而在乙处却倾向于“异化”了。举个例子:杨绛先生在《堂吉诃德》第二十五章中“原汁原味“地移植了桑丘对堂吉诃德“意中人”的不屑:“我可以告诉您,她会掷铁棒,比村子里最壮的大汉还来得。天哪,她多结实啊!身子粗粗壮壮,胸口还长着毛呢!”但在另一处,她却比较眷顾读者,把一个长长的小标题译成了“何必追根究底”。同样是这两个地方,另一位《堂吉诃德》译者董燕生教授却进行了不同的处理。于是,桑丘的话变成了“告诉您吧,玩起铁棒来,她敢跟村上最壮的小伙子比试比试。真是个难得的姑娘,堂堂正正,有股丈夫气。”很明显,董教授把“胸口长毛”意译成了“有股丈夫气”。而在杨先生翻译的“何必追根究底“处,董教授却恨不能字字对应,以至于连冠词都保留了:“这里讲到一个死气白赖想知道究竟的人”。倘使叫我来译,或许我会把(“Donde se cuenta la novela del curioso impertinente”)这个小标题译成“过分好奇的故事”或者“无事生非的故事”。这就是说,无论是翻译理论还是翻译实践,都提供了彼此殊异的可能性。因此,套用歌德的那句老话,“一千个译者,就有一千个莎士比亚”。而客观的莎士比亚却永远只有一个,谁更接近他,谁就是好译者(所谓受众语言在变,译文当“与时俱进”的说法是站不住脚的。《红楼梦》不能为了让所有人读懂而不断改写。时代只能把普及的任务交给缩写者、影视剧和卡通画)。而完全一样是不可能的。因此,博尔赫斯说了,翻译是值得怀疑的,“莎士比亚脱离了他的语言,也就不是莎士比亚了”。但无论如何,博尔赫斯自己又一直是个勤勉的文学翻译者

请输入上图中的验证码,字母不区分大小写。

  • 缈昏瘧鐨璧锋簮鏄粈涔?
    绛旓細1銆佹垜鍥界殑澶栬缈昏瘧宸ヤ綔濮嬩簬涓滄眽妗撳笣鏃舵湡锛屽叕鍏148骞达紝瑗垮煙鍚嶅儳瀹変笘楂樺湪娲涢槼缈昏瘧浜嗘垜鍥界殑绗竴閮ㄨ瘧钁椼婂畨鑸畧鎰忕粡銆嬪悗锛屼經缁忕殑缈昏瘧浜嬩笟寮濮嬭捣姝ャ傛檵浠e凡璁剧疆璇戝満锛屾湁缁勭粐鍦拌繘琛屼經缁忕炕璇戝伐浣溿傚苟鍦ㄩ殝浠e緱鍒颁簡杩涗竴姝ョ殑鍙戝睍銆2銆佸攼浠h礊瑙傚崄涔濆勾锛堝叕鍏645骞达級涔嬪悗锛屼經鏁欑炕璇戝鐜勫鎵嶅紑鍒涗簡铻嶇洿璇戝拰鎰忚瘧涓轰竴浣擄紝鏃...
  • 鏈鏃╃殑缈昏瘧鏄庝箞鏉ョ殑
    绛旓細鏈鏃╃殑缈昏瘧锛屾湁鏂囧瓧鐨勶紝鏄粠缈昏瘧浣涚粡寮濮嬨備互鍚庢墠閫愭笎鍙戣揪銆傝嚦浜庡晢浜轰箣闂寸殑寰鏉ョ炕璇戯紝鏄病鏈夋枃鏈殑锛屽彧鏄彛澶翠氦娴併
  • 澶栬鏈寮濮鏄庝箞缈昏瘧鐨?
    绛旓細鍥炵瓟锛氬浗鏈夋枃瀛楀彲鑰鐨勭炕璇戞渶鏃鍙互杩芥函鍒板叕鍏冨墠涓涓栫邯鍒樺悜銆婅鑻 路 鍠勮銆嬮噷璁拌浇鐨勩婅秺浜烘瓕銆,璺濅粖宸蹭簩鍗冧綑骞淬傝タ鏂规湁鏂囧瓧鍙冪殑鏈鏃╃瑪璇戞椿鍔ㄥ垯鍙拷婧埌鍏厓鍓嶅ぇ绾 250 骞寸綏椹汉閲岀淮涔屾柉 路 瀹夊痉缃楀凹鏌 (Livius Andronicus, 鍓 284?-204) 鐢ㄦ媺涓佹枃缈昏瘧鐨勮嵎椹彶璇椼婂ゥ寰疯禌銆,璺濅粖鏇存槸鏈変簩鍗冧簩鐧惧骞...
  • 鏈鏃╃殑缈昏瘧鏄庝箞浜х敓鐨?
    绛旓細鏀唉鐨勨滃洜寰湰鏃紝涓嶅姞鏂囬グ鈥濆彲鑳芥槸鎴戝浗鏈鏃╃殑缈昏瘧鐞嗚锛屼箣鍚庨亾瀹夊湪璁哄強浣涚粡缈昏瘧鏃跺張鎻愬嚭浜嗏滄鏈屼紶鈥濄傝繖浜涙棤鐤戞槸鈥滅洿璇戔濊鐨勬渶鏃╃増鏈傚埌浜嗗攼鏈濓紝闅忕潃浣涙暀鐨勮繘涓姝ユ櫘鍙婏紝鐜勫澶у笀鍙戝睍浜嗛瓘鏅嬬炕璇戠悊璁猴紝璋撯滄棦椤绘眰鐪燂紝鍙堥』鍠讳織鈥濄傝繖灏卞湪鈥滄鏈濈殑鍩虹涓婂吋椤句簡鎺ュ彈鐨勫眰闈傝屸滃柣淇椻濓紙鈥滈氫織...
  • 缈昏瘧鏄庝箞浜х敓鐨
    绛旓細鍘熷閮ㄨ惤鐨勬椂浠e氨鏈変簡銆傘傘傚彜浠d功绫嶆湁璁拌浇鐨勩缈昏瘧鐨勬渶鏃╀骇鐢熸槸濠氬Щ鍜屼氦娴侀犳垚鐨銆傛皬鏃忕ぞ浼氱殑鍚庢湡鍥犱负瑕佹眰涓嶅悓閮ㄨ惤鐨勯氬锛屽鑷翠簡涓嬩竴浠e涔犱簡2绉嶈瑷銆傛垨鑰呭洜涓洪儴钀戒箣闂寸殑铻嶅悎锛堜氦娴併佹垬浜夌瓑锛夊鑷翠竴浜涗汉浠庝竴涓儴钀借浆绉诲埌鍙﹀涓涓儴钀姐傚ぇ绂规不姘寸殑鏃跺欏氨鏈夌炕璇戯紝灏氫功閲屾湁杩囩被浼兼儏鍐电殑璁拌浇銆
  • 浜虹被璇█鍚勪笉鐩搁,閭e巻鍙蹭笂绗竴涓缈昏瘧鏄浣鍋氬埌鐨勫憿?
    绛旓細鏈鏃╃殑璇█缈昏瘧锛屼笉鏄敱涓撲笟浜哄憳鎵挎媴銆備粬浠ぇ澶氭槸鐢熸椿鍦ㄤ袱绉嶈瑷鐨勪氦鐣屽锛岀ぞ浼氱敓娲讳娇浠栦滑鑳界啛缁冧娇鐢ㄤ笉鍚岀殑璇█銆傚綋涓ゅ湴缁忚锤绛変氦寰鍑虹幇锛岃繖浜涗汉灏辨垚浜嗏滅炕璇戔濆姞鍚戝銆傞殢鐫浜虹被绀句細楂樺害鍙戝睍锛屾皯鏃忎箣闂淬佸浗瀹朵箣闂寸殑浜ゅ線鏃ヨ秼棰戠箒锛岀炕璇戦愭笎鎴愪负鑱屼笟銆傚師濮鐨勭炕璇宸ヤ綔鍙楃炕璇戣呰嚜韬殑鏂囧寲姘村钩闄愬埗锛屾棤娉曞畬鎴愯緝涓哄鏉...
  • 鏈鏃╃殑缈昏瘧鏄庝箞鏉ョ殑
    绛旓細鍜岃佸娌熼氭潵鐨勫晩
  • 鍦鏈鏃娌′汉鎳傚璇殑鏃跺,瀹鏄庝箞琚缈昏瘧杩囨潵鐨?
    绛旓細鎴戝浗缈昏瘧鍘嗗彶涓婄涓涓珮娼嵆浣涚粡缈昏瘧鐨楂樻疆锛屼竴鐩村埌瑗垮煙楂樺儳瀹変笘楂樹簬鍏厓 148 骞存潵娲涢槼涔嬪悗鎵嶅紑濮褰㈡垚銆傝屽湪瑗挎柟锛屽叕鍏冨墠涓変笘绾腑鍙跺畨寰风綏灏兼煰鐢ㄦ媺涓佹枃缈昏瘧鐨勮嵎椹彶璇椼婂ゥ寰疯禌銆嬶紝鍗存垚浜嗚タ鏂圭炕璇戝彶涓婄涓澶ч珮娼殑鍏堝銆傚洜涓猴紝鑷畨寰风綏灏兼煰寮鍒涜タ鏂规枃瀛︾炕璇戠殑鍏堟渤涔嬪悗锛屼竴澶ф壒涓庡畨寰风綏灏兼煰鍚屾椂浠f垨闅忓悗鐨...
  • 鏈鏃╃炕璇涓璇嶆簮浜庡摢閲?
    绛旓細瀹炶返浜х敓鐞嗚锛屾缇庤澶氬浗瀹鐨勭炕璇鐞嗚鏄簲鑺卞叓闂ㄧ殑銆備粠澶х殑鏂归潰鏉ョ湅锛屽彲浠ュ垎涓轰袱澶ф淳锛氫竴娲炬槸缈昏瘧鍙兘璁猴紝涓娲炬槸缈昏瘧涓嶅彲鑳借銆傚叾瀹烇紝瀹屽畬鍏ㄥ叏鐧惧垎涔嬬櫨鐨勫彲鑳芥槸娌℃湁鐨勶紝瀹屽畬鍏ㄥ叏鐧惧垎涔嬬櫨鐨勪笉鍙兘涔熸槸娌℃湁鐨勩備笘鐣屼笂涓鍒囩炕璇戞椿鍔ㄩ兘鏄湪杩欎袱涓瀬绔箣闂磋繘琛岀殑銆傛娲茶澶氳憲鍚嶇殑浜虹墿锛屾瘮濡傞┈涓伮疯矾寰枫丮....
  • 鏈鏃╃殑鏃跺欒嫳璇鏄庝箞缈昏瘧鐨
    绛旓細鍛ㄦ湞寮濮嬫湁鏈鏃╃殑缈昏瘧娲诲姩銆俆he earliest translation activities in China date back to the Zhou dynasty (1100.BC). Documents of the time indicated that translation was carried out by government clerks, who were concerned primarily with the transmission of ideologies. In a written document ...
  • 扩展阅读:翻译成中文 ... 世界上最早的人类祖先 ... 最早的手机是哪一年 ... 最早的人类来自哪里 ... 中英最早如何翻译的 ... 世界上翻译的起源 ... 人类最早的祖先排名 ... 世界最早的人类发源地 ... 中国最早的翻译活动 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网