日语语法问题 下面这句话为什么要用被动呢 日语问题,我想问一下这句话为什么要用へは啊,是什么特殊的语法...

\u65e5\u8bed\u6c42\u89e3\uff01\u8fd9\u4e24\u4e2a\u53e5\u5b50\u4e3a\u4ec0\u4e48\u8981\u7528\u88ab\u52a8\u5f62\u5f0f\uff1f\u8868\u793a\u4ec0\u4e48\u610f\u601d\u3002

\u4ed6\u8fd9\u4e2a\u5730\u65b9\u5e94\u8be5\u662f\u201c\u88ab\u5e26\u5230\uff0c\u88ab\u5e26\u51fa\u53bb\u201d
\u4f60\u52a0\u8fdb\u53bb\u7406\u89e3\uff0c2\u5e74\u524d\u6211\u88ab\u5e26\u6765\u7f8e\u56fd\u7684\u65f6\u5019\uff0c\u610f\u601d\u662f\u4f60\u5728\u522b\u4eba\u7684\u5e26\u9886\u4e0b\u6765\u7684\uff0c\u8fd9\u4e2a\u5730\u65b9\u5f3a\u8c03\u3002

\u3078\u7684\u610f\u601d\u662f\u300c\u5f80\u300d\u300c\u5411\u300d\u300c\u671d\u300d\u8868\u793a\u65b9\u5411\u3002\u6bd4\u5982 \u795e\u6237\u3078\uff08\u5f80\u795e\u6237\uff09\u30cf\u30ef\u30a4\u3078\uff08\u53bb\u590f\u5a01\u5937\uff09\u8fd9\u662f\u5f88\u666e\u901a\u7684\u8bed\u6cd5\uff0c\u4e5f\u4e0d\u662f\u4ec0\u4e48\u7279\u6b8a\u7684\u8bed\u6cd5\u3002\u5982\u679c\u8fde\u8fd9\u4e2a\u90fd\u7406\u89e3\u4e0d\u901a\u7684\u8bdd\uff0c\u4ee5\u540e\u597d\u591a\u8bed\u6cd5\u66f4\u96be\u3002

这个被动表示被害,背后的含义都是表困扰,不好的事情。比如:雨に降られた。
被动分:“直接受身、间接受身”。
1.直接受身一般都是他动词,比如:Aに殴られた。(也就是我们中文中常用的被动)
2.间接受身分他动词和自动词。
A(他动词):Aに足を踏まれた(这个表示直接踩的是脚,不是人,也叫持ち主受身。这种被动能表示困扰、不好的事情,也能表示好的事情、如:先生に作文をほめられた)
B(自动词):赤ちゃんに泣かれた(表示小孩哭着打扰到我了。 这个就跟你提问的一样,是表示被害。表示困扰。这个用法日本人常用,而且想表示这种心情的时候,只有被动最简单最直观。但因为中文没有此类被动的说法,所以很多人都不能理解这种用法。可以记几个典型的例子。很有用的哦。)

被动助动词れる、られる表示被动,即表示主语承受动词所表达的动作的意思。使用被动助动词主要用于以下几种情况。
一、主语直接承受某种动作。
この歌は彼によって歌われた。
私は足を虫にさされて、痛くてたまりません。
私は友达に仕事を頼まれた。
二、主语间接承受某种动作,表示受了影响,受害的意思,如:
私の家は泥棒に入られた。
父に病気になれて、大学に入ることができませんでした。
夜は子供に泣かれて、よく眠れなかった。
被动助动词接在动词未然形后面,其中的れる接在五段动词和サ变动词后面,られる接在一段动词、カ变动词的未然形后面,还可以接在使役助动词せる、させる、しめる之后,如:
叱る 叱られる
见る 见られる
食べる 食べられる
来る 来られる
する される
行かせる 行かせられる 行かされる
起きさせる 起きさせられる
被动助动词的活用是一段活用型,未然形和连用形是れ、られ、终止形和连体形是れる、られる,假定形是れれ、られれ、命令形是れろ、られろ。如:
态度はきちんとすれば、人に笑われない。
友たちに游びに来られて、勉强できなかった。
出るくいは打たれる。
人に颜を见られるのは耻ずかしい。
君に頼まれれば、仕方がない。
长いものに巻かれろ。

日语表达中“被动态”的表现场合要比中文多得多,尤其明治维新后受到欧美语言的影响,很多主动句都用被动句式来表达,所以你就依照日语的本来表达去模仿去掌握就行了,用不着用中文思维来考虑为什么的问题,因为这是日文(是外文!),有着与中文完全不同的表达思维方式。而一般这种场合的日文被动句译成中文时都以主动句形式为好(因为这符合中文表达习惯),反过来这种类型的中文主动句译成日文时要用被动句式来表示。(重要的是,你在学习中要多观察这种语言现象,多背诵多练习,模仿着去用,而不需要提出为什么的质疑)

我就喜欢看国内日语老师过来洋洋洒洒写了一堆字没一个是回答问题的
这水平 真是高
lmfao

简单给你解释吧 你中文说被偷了 不是说家被偷了么 日文里偷一般比较细 说什么被偷了
这里是指进贼了 就不用盗む这个词
这个句子比较口语化 就是 被小偷进家了。 你这里也说被 不就是被动了么 中文只是不变形而已 其实也很多被动 我完全不知道被动语态和欧美语言明智维新有啥关系 老师 多补补脑啊

听说家里招贼了……受害者被动嘛 表示造成不好的结果

扩展阅读:日语一级二级 ... 日语语法基础知识大全 ... 日语10秒学会怼人 ... 一张图看懂日语语法 ... 新版日语初级1-48课 ... 中文转日文翻译器 ... 中文转日语 ... 日语转换器 ... 中文翻日语翻译器 ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网