求电影“春风化雨”中死亡诗人俱乐部所念的所有诗 谁有死亡诗社(春风化雨)视频资源啊 ~~ 网上不知道为什么找...

\u8c01\u6709\u6b7b\u4ea1\u8bd7\u793e\u82f1\u97f3\u4e2d\u82f1\u53cc\u5b57\u5e55\u7684\u5b8c\u6574\u89c6\u9891\u554a\uff1f\uff1f\u80fd\u5171\u4eab\u4e00\u4e0b\u4e0d \u8c22\u8c22\uff01\uff01

http://pan.baidu.com/s/1nvo21Yh

PPTV\u4e0a\u6709\uff0c\u53ef\u4ee5\u641c\u5230\u3002\u662f\u5f88\u597d\u7684\u7247\u5b50

  写在诗社”宝书”的扉页上的那段话来自美国作家THOREAU(1818-1862)的《瓦尔登湖》.

  1845年,28岁的THOREAU在好友EMERSON的林地里的WALDEN湖畔盖了座木屋住下,此后两年多里他过着清心寡欲,自给自足的生活,并时常记下自己的所思所想所悟,于是就有了这样一本书.

  中文版里徐迟的本子算是最最有名的了(上海译文和吉林人民出版社都出过,包装不同,内容是一样的).个人以为这样的书非徐迟这样有底气又有定力的老一辈学者(我见过他的照片,一个清澄平和的老人)不能译.毕竟是150多年前的文章了,而且讲的又是”人如何通过纯感官与具有神性的大自然交流沟通”的超验主义问题,不实际得一塌糊涂,不和时宜得一塌糊涂.现在的译者心都比较活泼,对待此类作品的态度怕只会是句简单的”理你都傻”.

  I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion. For most men, it appears to me, are in a strange uncertainty about it, whether it is of the devil or of God, and have somewhat hastily concluded that it is the chief end of man here to "glorify God and enjoy him forever."

  Henry David Thoreau:Walden,or Life in the Woods

  我到林中去,因为我希望谨慎地生活,只面对生活的基本事实,看看我是否学得到生活要教育我的东西,免得到了临死的时候,才发现我根本就没有生活过。我不希望度过非生活的生活,生活是那样的可爱;我却也不愿意去修行过隐逸的生活,除非是万不得已。我要生活得深深地把生命的精髓都吸到,要生活得稳稳当当,生活得斯巴达式的,以便根除一切非生活的东西,划出一块刈割的面积来,细细地刈割或修剪,把生活压缩到一个角隅里去,把它缩小到最低的条件中,如果它被证明是卑微的,那么就把那真正的卑微全部认识到,并把它的卑微之处公布于世界;或者,如果它是崇高的,就用切身的经历来体会它,在我下一次远游时,也可以作出一个真实的报道。因为,我看,大多数人还确定不了他们的生活是属于魔鬼的,还是属于上帝的呢,然而又多少有点轻率地下了判断,认为人生的主要目标是“归荣耀于神,并永远从神那里得到喜悦”。(徐迟译)

  ROBIN WILLIAMS念的《哦,船长!我的船长!》是纪念大胡子林肯的,WHITMAN(1819-1892)原作,出自《草叶集:纪念林肯总统》LEAVES OF GRASS:Memories of President Lincoln.我手头没有中文译文,但问题不大,WHITMAN的诗还是挺好懂的.他活在一个人们可以自由自在地理直气壮地粗俗的时代,粗俗得纯粹,粗俗得磅礴,粗俗得欣欣向荣,粗俗得可爱之极.之后美国文学便由浪漫主义转入现实主义, 从W.D.HOWELLS到MARK TWAIN到HENRY JAMES到JACK LONDON主题渐渐深沉,情节渐渐复杂,作家那支笔也渐渐拖泥带水起来.随后的自然主义作品行文虽稍稍松了口气,主题却达到了凝重的极至.WHITMAN的时代一去不返.

  O CAPTAIN! MY CAPTAIN!

  O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
  The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

  But O heart! heart! heart!
  O the bleeding drops of red,
  Where on the deck my Captain lies,
  Fallen cold and dead.

  O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
  Rise up&emdash;for you the flag is flung&emdash;for you the bugle trills,
  For you bouquets and ribbon'd wreaths&emdash;for you the shores a-crowding,
  For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
  Here Captain! dear father!
  The arm beneath your head!
  It is some dream that on the deck,
  You've fallen cold and dead.

  My Captain does not answer, his lips are pale and still,
  My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
  The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
  From fearful trip the victor ship comes in with object won:
  Exult O shores, and ring O bells!
  But I with mournful tread,
  Walk the deck my Captain lies,
  Fallen cold and dead.

  ROBERT FROST(1874-1963)的诗,我一直比较感兴趣,大三时上美国文学课,听到他和HENRY JAMES的名字时就会莫名地兴奋上好一阵子.和FAULKNER一样,FROST也算是个大器晚成的人,11岁丧父后随母迁居新英格兰,曾在哈佛求学,但学业未竟.1900-1909年,他闲居乡里,,养鸡,喝酒,种田,写诗,度过一段惬意却挺没出息的生活.1912年他去了LONDON,结识了初期意象派诗人F.S.FLINT,EZRA POUND,EDWARD THOMAS等人.1913年,他发表了第一部诗集A BOY’S WISH,从此开始了他的诗人生涯,随即一路发达:中年时担任哈佛的诗学教授,4次获得普利策奖,成为美国最负声名的诗人.FROST认为作家的职责在于说出”人民所明白却说不出来的东西”.他常以新英格兰的点点滴滴为题材作诗, 从生活中汲取象征和隐喻,并将当地的口语语言融入诗的表现风格,因此作品显的平朴而恬淡,意味却深远,就是所谓”小生活中的大道理”吧.

  THE ROAD NOT TAKEN是他的名作之一,令人想到我国古代杨朱见歧路而哭的传说.其实我想在面对选择面对分岔路时,我们嘴上说不知该如何是好,心里却总还是有些底的.真真假假的犹豫过后,最终总会迈出脚步踏上一条路.而之后若是再念叨FROST的这首诗,很明显的就只是为了让自己好过一点而已了.

  THE ROAD NOT TAKEN

  Two roads diverged in a yellow wood,
  And sorry I could not travel both
  And be one traveler,long I stood
  And looked down one as far as I could
  To where it bent in the undergrowth;

  Then took the other,as just as fair,
  And having perhaps the better claim;
  Because it was grassy and wanted wear;
  Though as for that,the passing there
  Had worn them really about the same,

  And both that morning equally lay
  In leaves no step had trodden black.
  Oh,I kept the first for another day!
  Yet knowing how way leads on to way,
  I doubted if I should ever come back.
  I shall be telling this with a sigh
  Somewhere ages and ages hence;
  Two roads diverged in a yellow wood,and I—
  I took the less traveled by,
  And that has made all the difference.

  最后还要提到的是莎士比亚的第18号十四行诗和拜伦的”她在美中步履姗姗”.当死亡诗社山洞里来了两个女生时,两个男生为恭维她们甩出的漂亮句子实际上来自于这两首不朽佳作.无论如何,MM们听到好诗的那一瞬散发出的光彩绝对是眩目而令人难忘的!
  Sonnet 18

  Shall I compare thee to a summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate:
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer's lease hath all too short a date:
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimmed,
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance, or nature's changing course untrimmed:
  But thy eternal summer shall not fade,
  Nor lose possession of that fair thou ow'st,
  Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
  When in eternal lines to time thou grow'st,
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.

  William Shakespeare
  莎翁此诗,一译便死.尤其是最后两句!

  She Walks In Beauty
  She walks in beauty,like the night
  Of cloudless climes and starry skies;
  And all that’s best of dark and bright
  Meet in her aspect and her eyes;
  Thus mellow’d to that tender light
  Which heaven to gaudy day denies.

  One shade the more,one ray the less,
  Had half impair’d the nameless grace
  Which waves in every raven tress,
  Or softly lightens o’er he face;
  Where thoughts serenely sweet express
  How pure,how dear their dwelling-place.

  And on that cheek,and o’er that brow,
  So soft,so calm,yet eloquent,
  The smiles thatv win,the tints that glow,
  But tell of days in goodness spent,
  A mind at peace with all below,
  A heart whose love is innocent!

  George Gorden Byron

  她在美中步履姗姗
  拜伦
  她在美中步履姗姗,
  像星空和无云的夜晚;
  光明和黑暗的精华,
  在她的脸上和眼里交叉;
  这样化为柔和的光,
  上天不准浮华的白日分享.

  多一份阴影,少一份光,
  那就会半损半伤
  在她发上波动,脸上放辉,
  那种无名的优美;
  脸上静穆清新的思想
  表现它来自多么纯洁的地方.

  在那面颊上,在那眉宇间,
  那样温存,那样宁静,胜过巧语花言,
  引人爱的微笑,灿灿的光彩,
  表示年华在善良中稳度过来,
  心地和平,与世无争,
  心灵光明,爱情纯净.

  李霁野 译

她在美中步履姗姗
拜伦
她在美中步履姗姗,
像星空和无云的夜晚;
光明和黑暗的精华,
在她的脸上和眼里交叉;
这样化为柔和的光,
上天不准浮华的白日分享.

多一份阴影,少一份光,
那就会半损半伤
在她发上波动,脸上放辉,
那种无名的优美;
脸上静穆清新的思想
表现它来自多么纯洁的地方.

在那面颊上,在那眉宇间,
那样温存,那样宁静,胜过巧语花言,
引人爱的微笑,灿灿的光彩,
表示年华在善良中稳度过来,
心地和平,与世无争,
心灵光明,爱情纯净.

  • 鏈変粈涔堝ソ鐨鐢靛奖?鍒濅腑鐢熺湅鐨.瑕佽嫳鏂囩殑
    绛旓細褰辩墖鍓嶅崐閮ㄥ垎鐨勪竴涓灏忔椂閲岋紝鎴戜滑鍜屼粬鐨勫鐢熶滑涓璧凤紝鐑娌歌吘鍦拌窡鐫浠栨挄涔︺佽涪鐞冦佹湕璇垫儬鐗规浖鐨勮瘲鍙ャ佺珯鍒拌鍙版涓婇噸鏂扮満鏈涗笘鐣屸︹﹀凹灏旂瓑浜哄鍩哄环鍦ㄨ瘲姝屾捣娲嬩腑椹伴獘鐨勯潚骞存椂浠d笉鑳滃悜寰锛屼究鏆楄嚜閲嶅缓浜嗏姝讳骸璇椾汉淇涔愰儴鈥濓紝鑷О姝讳骸璇椾汉銆備粬浠閲屾簻鍑哄瘽瀹わ紝鑱氶泦鍒版爲鏋楅噷鐨勫北娲烇紝鎶界儫锛岃楝兼晠浜嬶紝鏈楄鍒汉鍜...
  • 涓归害璇椾汉褰辫瘎
    绛旓細銆婁腹楹璇椾汉銆嬪皢浜轰笌浜洪棿鐩搁亣鐨勫阀鍚堟斁澶у寲锛屾氮婕殑鏁呬簨鎯呰妭濡傚悓姣忎竴娈垫亱鎯呯殑闆嗗悎鐐癸紝鐢熷懡涔嬩腑鐨勬瘡涓娆$浉閬囬兘鏄竴娆″涓嶅彲瑷鐨勭粡鍘嗚屽垢绂忕殑鐖辨儏鏄垱閫犵編濂藉搴殑浼熷ぇ寮绔傜被浼鐢靛奖鎺ㄨ崘锛1銆併姝讳骸璇楃ぞ銆嬨婃浜¤瘲绀俱嬶紝澶栨枃鍚岲ead Poets Society锛屽張璇戜负鏄ラ鍖栭洦锛涙毚闆ㄩ獎闃筹紝鏄敱缃楀路濞佸粔濮嗘柉銆佷紛妗懧烽湇鍏...
  • 姝讳骸璇楃ぞ璇诲悗鎰
    绛旓細姝讳骸璇楃ぞ璇诲悗鎰3 杩欏苟涓嶆槸涓涓柊濂囩殑鏁呬簨,鏄ラ鍖栭洦鐨勫簳鏈,娣荤爾鍔犵摝鑳芥瀯寤哄嚭澶浼犲,鍚岃屼笉鍚岀殑浼犲銆傛垜鐪嬭繃涔﹀啓闅滅鐨勫辜绔ュ湪鑰佸笀鐨勭敾绗斾笅閲嶈幏鏂扮敓,鐪嬭繃涓嶅鏃犳湳鐨勫ぉ鎵嶅皯骞寸粡杩囧紑瀵兼壘鍒拌嚜鎴,涔熺湅杩囨斁鐗涚彮鐨勯〗绔ュ湪闊充箰鎸囨尌妫掍腑瑜埦姘,鎴戞浘缁忚杩欐牱閭f牱鐨勬晠浜嬭禋鍙栬繃璁稿鐪兼唱,鍗存槸绗竴娆″湪鎰熷姩涔嬩綑,鐢熷嚭涓浜涚編涓...
  • 姝讳骸璇楃ぞ鐨勮鍚庢劅
    绛旓細鍗冧竾涓嶈兘璁や负璇诲悗鎰熼殢渚垮簲浠樺氨鍙互,涓嬮潰鏄垜涓哄ぇ瀹舵敹闆嗙殑姝讳骸璇楃ぞ鐨勮鍚庢劅,娆㈣繋澶у鍒嗕韩銆 姝讳骸璇楃ぞ鐨勮鍚庢劅绡1 杩欏苟涓嶆槸涓涓柊濂囩殑鏁呬簨,鏄ラ鍖栭洦鐨勫簳鏈,娣荤爾鍔犵摝鑳芥瀯寤哄嚭澶浼犲,鍚岃屼笉鍚岀殑浼犲銆傛垜鐪嬭繃涔﹀啓闅滅鐨勫辜绔ュ湪鑰佸笀鐨勭敾绗斾笅閲嶈幏鏂扮敓,鐪嬭繃涓嶅鏃犳湳鐨勫ぉ鎵嶅皯骞寸粡杩囧紑瀵兼壘鍒拌嚜鎴,涔熺湅杩囨斁鐗涚彮鐨勯〗绔ュ湪...
  • 浠嬬粛鍑犻儴濂界湅 鐨勭幇浠g墖瀛
    绛旓細<<姝讳骸璇楃ぞ>>鍙堝悕<<鏄ラ鍖栭洦>>杩欓儴鐢靛奖闈炲父濂界湅! <<闃跨敇姝d紶>>缁嗙粏鍝佷綅,閭g澶卞幓浜蹭汉,澶卞幓鐖变汉鐨勬劅瑙,鏄涔堢殑鐥涜嫤! <<澶╁爞鐢靛奖闄>>涔熶笉閿!涓涓汉鐨勫巻鍙蹭笌涓绉嶆枃鍖栫殑鍘嗗彶鐨勭籂缂!杩樻湁閭i敊杩囩殑鐖辨儏!鍊煎緱鐪! <<闂婚璇嗗コ浜>>鍙堝悕<<濂充汉棣>>涓棿鐨勯偅鑲℃劅鎯呯殑鏃嬫丁,鍒版渶鍚庨偅绉瀬鐨勮浆鍙,閭g鎰熻澶ソ浜!浣...
  • 鐢靛奖姝讳骸璇楃ぞ涓嚭鐜拌繃鍝簺璇
    绛旓細鏈夋椂澶╃┖涔嬪法鐪肩洰鍏夊お鐐界儹锛屽畠閲戠伩鐏跨殑闈㈣壊涔熷父琚伄鏆楋紱鑰屽崈鑺充竾鑹抽兘缁堝皢鍑嬮浂椋樿惤锛岃鏃惰繍澶╅亾涔嬫洿鏇垮墺灏界孩棰滐紱浣嗕綘姘告亽鐨勫澶╁皢娌℃湁姝㈠敖锛屼綘鎵鎷ユ湁鐨勭編璨屼篃涓嶄細娑堝け锛屾绁炵粓闅惧じ鍙d綘娓歌崱浜庢鑽紝褰撲綘鍦ㄤ笉鏈界殑璇椾腑姘歌憜鐩涙椂锛涘彧瑕佹湁浜虹被鐢熷瓨锛屾垨浜烘湁鐪肩潧锛屾垜鐨勮瘲灏变細娴佷紶骞惰祴浜堜綘鐢熷懡銆
  • 銆愭眰銆500閮ㄧ粡鍏告缇鐢靛奖銆愭偓璧100鍒嗐
    绛旓細鎴戠粰浣犵瓟妗 鍘嗗眾濂ユ柉鍗¤幏濂鐢靛奖 2008锛80灞)鑾峰 銆婅佹棤鎵渚濄 锛圢o Country for Old Men锛夋彁鍚 銆婅祹缃 锛圓tonement锛夈婃湵璇恒 锛圝uno锛夈婅嫳闆勪笉闂嚭澶勩 锛圡ichael Clayton锛夈婅佹棤鎵渚濄 锛圢o Country for Old Men锛夈婅鑹查粦閲戙 锛圱here Will Be Blood锛2007锛79灞)鑾峰 The Departed(2006...
  • 姣嶄翰鑺傜殑璇
    绛旓細鐚粰姣嶄翰鑺傜殑璇 1銆佷汉鐨勮函浣撳彲浠ョ鍘,浣嗕汉涓嶄細绂诲幓,灏辫薄鎴戜滑涓嶄細蹇樿绁栧厛,蹇樿姣嶄翰.姣嶄翰鏄簥涓婄殑琚,娌℃湁濂逛細鎰熷埌瀵掑喎,姣嶄翰鏄彍涓殑鐩,娌℃湁濂圭敓娲诲氨娌℃湁鍛抽亾.姣嶄翰鑲畾鏈夊ス鐨勭棝妤.閭d簺娓歌蛋涓嶅畾鐨勪激鐥,甯稿父鎸傚湪濂圭殑鑴镐笂,鍜屾湜鐫鍎垮コ浠殑绗戜氦缁囩潃.2銆佹敹鍓茬敓鍛姐婄涓鍗枫嬫瘝浜查偅鑻嶈佺殑闈㈠锛岄偅涓鏉℃潯...
  • 鍥涘瓧鐨勭煭鍙ュ敮缇
    绛旓細鏄ラ鍖栭洦銆佸瀛愬彲鏁欍佹槒澶存槒鑴戙佸瘑瀵嗛夯楹汇侀椈鍚嶄腑澶栥侀噾鍏夌伩鐏裤佽壊褰╂枒鏂撱佷簲棰滃叚鑹层佺咯缈╄捣鑸炪佹劅浜鸿偤鑵戙佸彲姝屽彲娉c佽壈鑻﹀崜缁濄佹儕澶╁姩鍦般佸崡鏉ュ寳寰銆...闈欏緟姝讳骸.姊︾粫榄傜壍. 鍗婁笘鏅ㄦ檽.鎯滀綘鑻ュ懡. 鍗曠嫭闅旂.瀵傚癁鐩樻棆. 鏀惧績涓嶄笅.寰浜嬮殢椋. 骞村皯鏃犵煡.鍐呭績涓栫晫. 娌ф绗戝.寰厜鍊惧煄. 涔辫瘯浣充汉.鏁e満鐢靛奖. 鎶樼幇...
  • 閬撳痉鍔涢噺鏄粈涔堣瑙?
    绛旓細鑰佸瓙銆婇亾寰风粡銆嬩腑鍐欓亾锛氣滀慨涔嬩簬韬紝鍏跺痉涔冪湡锛涗慨涔嬩簬瀹讹紝鍏跺痉涔冧綑锛涗慨涔嬩簬涔★紝鍏跺痉涔冮暱锛涗慨涔嬩簬鍥斤紝鍏跺痉涔冧赴锛涗慨涔嬩簬澶╀笅锛屽叾寰蜂箖鏅傗濇湁搴忕殑鎻ず閬撳痉璧板悜鏀挎不锛岄伒琛屼粠涓綋鍒板搴佺ぞ缇わ紝杩涜屽埌鍥藉銆佺ぞ浼氳繖涓鍖栬偛鐨勬笎杩涜繃绋嬪拰杞崲銆佹墿灞曟柟寮忋傛鍏跺姝わ紝涓婂杽鑻ユ按锛岄亾寰风殑鍔涢噺濡鏄ラ鍖栭洦銆佹鼎鐗...
  • 扩展阅读:塞斯纳172多少钱一架 ... 死亡诗社免费完整版 ... 张敬轩2024年演唱会 ... 贾岛的诗小学10首 ... 死亡诗社电影简介 ... 一个人 一段路 一段风景 ... 汪苏泷改编奢香夫人 ... 琼斯爱生活 被央视点名 ... a 直接死亡原因 文库 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网