翻译基础|句句分析20篇 Passage 1

基于专八翻译160篇,训练翻译的思维,适用于四六级 专八 初高中英语教招备考

                                               Passage1落霞随想

  生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成的,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。

  一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停绕着太阳自转。东方不亮西方亮,我床前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖上走去……

                          ——冰心的散《霞》

--》【翻译句子1】

生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成的,互相衬托的。

--》词汇提示

01 痛苦 misery // bitterness 

02 相生相成 beget each other // be complementary to each other //supplement and complement each other

03 衬托 set off // provide a foil for…

04 纯粹的 unalloyed

--》【译文】

Life contains neither unalloyed happiness nor mere misery. Happiness and misery beget,complement and set off each other.

①本句有四个短句,前两个短句为一个意群,讲述生命中既有快乐,也有痛苦,后两个短句为一个意群,讲述痛苦与快乐的关系。因此翻译的时候可根据意群拆译成两个句子,再现原文简练的韵味。

②“生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦”这句话的译法很多,但原文是名言警句的句式,译文避免啰嗦,建议用 neither...nor...将“快乐”和“痛苦”并列,作为contain的宾语,简洁明了。

③“相生相成,互相衬托的”是本句翻译的难点。译文用了三个动词并列作谓语:beget, complement and set off,基本译出原意,而且用词较少,较简洁,符合原文风格。

--》【翻译句子2】

快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。

--》词汇提示

01 微云 tiny cloud // thin cloud // light cloud

02 重叠 overlap

03 夕阳无限好 the setting sun is most glorious indeed // the setting sun is definitely good

--》【译文】

Happiness is a wisp of the light cloud; misery a mass of threatening dark cloud. These different clouds overlap on the horizen of your life to create a beautiful gloaming for you when "the setting sun is most glorious indeed."

①本句同样需要先进行断句,前两个短句继续讲述“快乐”与“痛苦”,为一个意群。后面是对两种不同“云彩”的概述,为一个意群。

②前两个短句为暗喻,翻译尽量不要译成明喻,否则有损原作的风格。原句为两个并列句,翻译时可以保留,使译文对仗工整;由于谓语动词相同(均为be动词),可以承前省略。

③“压城的乌云”直译为dark clouds hanging over the city,但此处从语境上看,“压城的乌云”并不实指“悬在城市上空的乌云”,而是泛指“象征不祥的”乌云,故翻时不必拘泥于字面义。译文用threatening,一语双关,既包含“险恶”之意也能表达天气变坏之意。

④“夕阳无限好,只是近黄昏”这一名句被作者拆分到本句和下一句。此处“夕阳无限好”只需按字面义译出即可。句末的“黄昏”可简单译作dusk,译文用了文学性更强的gloaming,以符合文体需要。

--》【翻译句子3】

一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。

--》词汇提示

01 落霞 the rosy sunset glow

02 留恋 nostalgic // wistful

03 惆怅 melancholy // gloomy

--》【译文】

An individual's life must inevitably reach the point when "gloaming is so close," and the rosy sunset glow may make one nostalgic and melancholy.

①本句有两个逻辑主语,分述两个意群,但仔细观察可发现,前半部分的“只是近黄昏”的时节,是后半部分的时间状语,即原文可理解为“在……时节,落霞也许会……”,因此翻译时可保留原语序,前半部分作主语,将“只是近黄昏”和后半句译为when引导的从句,修饰“时节”。

②“时节”在文中并不实指“时令”或“季节”,不能译为season,译为泛指时间点的time或point即可。

--》【翻译句子4】

但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。

--》词汇提示

01 永不停止 ceaseless // never-ending

02 自转 rotate

--》【译文】

But human life goes on without end. The earth ceaselessly rotates on its axis around the sun.

①中文地“永不止息的”是形容词,可将其词性转换,译为动词性质,译成 go on without end。

--》【翻译句子5】

东方不亮西方亮,我床前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖上走去……

--》词汇提示

01 落霞 the rosy sunset glow

02 东方不亮西方亮 when it is dark in the east it is light in the west

--》【译文】

When it is dark in the east, it is light in the west. The rosy sunset glow is now sailing across my window towards Lake Waban on the east coast of America...

①本句表达两层含义,宜拆分翻译。将“东方不亮西方亮”单独成句译出。

②后半句的“正向……走去”使用了拟人的修辞手法,“走去”若直译walk...towards 译出。sail可以用于描写云彩飘逸,也可形容女性婀娜的步态,含有拟人的意味,最大程度忠实于原文。

扩展阅读:免费语言翻译器app ... 免费的实时翻译软件 ... 免费的翻译器 ... 扫一扫题目出答案 ... 免费中文文字在线翻译百度 ... 手机实时翻译屏幕软件 ... 实时同声翻译app ... 免费的在线翻译软件 ... 中英文互换 ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网