法律合同翻译 good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are?

整句翻译建议如下:
因此,考虑到前述内容以及双方的声明、保证和约定,并根据本协议规定的条件,以及其他有效且有价约因,双方特此确认收到该等约因、并承认其充分性,为受本协议法律约束,特此达成以下协议:
您所说的"good and valuable consideration", good 可以理解为 hold good (有效),consideration 为对价或约因,对价主要体现金钱价值交换关系,约因则体现契约关系。acknowledge同时有“收到”和“承认”以及鸣谢等含义,原文中共享了这个词,但汉语中要根据前后搭配来译出来,不能译为“双方特此确认收到该等约因以及其充分性”。
希望清楚。

扩展阅读:免费的翻译器 ... 中英文自动翻译器 ... 扫一扫翻译软件 ... 在线翻译器免费 ... 中英翻译器免费 ... 在线翻译入口 ... 在线翻译中文转换器 ... 日文发音在线翻译器 ... 百度翻译器 ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网