如何看待中英语言文化中的词汇差异?

(一)英语词汇和汉语词汇的非对称现象
  某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没有,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。例如,汉语中有个谚语"夏练三伏,冬练三九",其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。我们或许把"三伏"可以用英语里的"dog days"来对应,那么在英语里就很难找到与"dog days"一样有形象意义的词来与"三九"对应了。
  英语文化内涵颇为浓厚,cowboy和hippie(或hippy)在汉语中没有意义对应的词,因为这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在汉语中有很多这样的词,如"牧童"、"羊倌"和"牧马人",但这些都是田园牧歌中的人物形象。虽然我们从港粤借来"牛仔"一词与之呼应,并且这已成为主流和经典的译法,但是英语"cowboy"中所传承的美国西进运动中那批拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传达出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;比如"打工仔"就是一个明证。另外,在汉语中,人们把hippie音译成"希比士"或"希比派",其实也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的风貌。有的也译成"嬉皮士",不过容易造成误解,因为那批青年并不都是"嬉皮笑脸"的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。
  那么,同样在中国文化中我们耳熟能详的"阴"、"阳"、"太极"、"气功"、"八卦",在操英语的人士眼里无异于"天书"(a sealed book),怎一个汉语拼音"yin","yang","taiji","qigong"或"bagua"了得?
  (二)英语词汇和汉语词汇的不等值现象
  在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识,但是毕竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种变异(variation)和不等值(non-equivalence)现象。以下举例说明:
  中国人介绍自己的爱人时常用"lover"一词,每每至此外国人都颇为惊讶。因为"lover"在英语中表示"情夫"或"情妇"之意。外国人不理解,怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢?其实,相当于汉语中"爱人"这个词的英语词应该是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
  同样,在英语中,美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,而在汉语中也有类似的"第一夫人"之说。但在中国的传统文化中,"第一夫人"是指一个男子的结发配偶或原配,而在英语中"first lady"的"first"仅表示对总统或州长夫人的特指与尊敬。
  在汉语中我们往往把"政治家"与英语中的"politician"划上等号。其实,在美国英语中,politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,容易引起别人的蔑视。因为它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有"精明圆滑的人"(smooth-operator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。而汉语中"政治家"这个词在英语中较等值的词应为statesman。在英国英语和美国英语中,statesman都表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。而politician与汉语中的"政客"或"政治贩子"含义差不多。
  又如,汉语中的"知识分子"和英语中的intellectual在中美各自的文化背景中含义也不相同。在中国,"知识分子"一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人的范围要小得多。此外,还有其他区别。在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义。
  再如,汉语中"干部"这个词译成英语时往往用cadre。但是英语中的cadre与汉语中的"干部"不尽相同。首先cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。即使认识它的人,在说到它时,发音也不一样--有三四种读法。因此,有人建议用official(官员,行政人员,高级职员);functionary(机关工作人员,官员);administrator(行政官员)等代替cadre。但这些词没有一个与汉语"干部"一词完全相同,因为它的对应词只是"普通群众"(grassroots)。
  (三)英语词汇和汉语词汇的似是而非现象
  在英语中有许多的合成词,其意义并不是各组成部分的单词其汉语意思的合成,不可望文生义。下面举一些英汉两种语言中这种"貌合神离"、"似是而非"的现象(speciosity)。
  1、指"处所"、"机构"等的词语:fire company≠纵火公司,恰恰相反,其意思是"消防队"。high school≠高等学校,指美国的中学;在英国,中学叫secondary school。service station≠服务站,是给汽车加油及进行简单维修的地方。rest room≠休息室,在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。
  2、指"人"或"物"的词语:French window≠法国窗,其意思是"落地窗"。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是"小阳春"。busboy≠公共汽车上的售票员或司机,其实busboy与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工。goldbrick≠金锭,这个词不是用以称赞人的词,而是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。busybody≠大忙人,英语的busybody相当于汉语的"爱管闲事的人"。从词的组成看,人们会认为goldbrick和busybody是褒义词,其实它们都有或多或少的贬义。
  3、成语,谚语,惯用法:see you≠见你,恰恰相反,意思是"再见"。see John≠拜访约翰,其实是一个习语,意思是"去洗手间",与现实生活中或自己身边那个叫"John"(约翰)的人没有关系。同样,let George do it≠让乔治去干,其意思是"让别人去干吧",与现实生活中或自己身边那个叫"George"(乔治)的人没有关系。令人发指≠to make one's hair stand on end。前者用于看到或听到某种暴行等而十分"气愤"的场合;后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分"害怕"的场面,相当于"令人毛骨悚然"。英语中有to bristle with anger一语,表示"气得毛发竖起来",但多用于动物,不用于人,除非用作比喻。自食其言≠to eat one's own words。前者指说了话不算数,答应了的事不去做;后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使其丢脸。to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的号。前者是个成语,表示"自吹自擂",一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的"老王卖瓜,自卖自夸"。汉语中的"各吹各的号,各唱各的调"则表示两个或几个人各做各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doing his own thing相近。
  (四)英语词汇和汉语词汇的殊途同归现象
  在人类征服自然和改造自然的过程中,不同文化圈里的人们利用各自熟悉的事与物来表达他们对世界、生活的相似理解与认识。下面就是英语和汉语中用词不同但意义相近的一些表达:
  1、短语词组:汉语中"鸡皮疙瘩"在英语中为"goose flesh";汉语中"吹牛"在英语中为"talk horse";汉语中"拦路虎"在英语中为"a lion in the way";汉语中"落汤鸡"在英语中为"a drowning rat";汉语中"害群之马"在英语中为"black sheep";汉语中"胆小如鼠"在英语中为"as timid as a hare";汉语中"狐假虎威"在英语中为"an ass in a lion's skin";汉语中"杀鸡用牛刀"在英语中为"break a fly upon the wheel"。
  2、谚语:汉语中有"爱屋及乌",在英语中也有相近意思的表达"Love me, love my dog";汉语中有"说曹操,曹操就到",在英语中也有相近意思的表达"Talk of the devil, and he'll appear";汉语中有"山中无老虎,猴子称大王",在英语中也有相近意思的表达"Among the blind, the one-eyed man is king";汉语中有"鹬蚌相争,渔翁得利",在英语中也有相近意思的表达"Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it"。
  在语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异也是一个很大的话题,这会涉及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等等诸多领域的知识。本文只是仅仅从英语和汉语在词汇方面的一些明显特征做了一些归纳。其实,单从词汇角度还可以比较词在不同情境中的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问题等等。但在平时的语言学习中注意从词汇的角度考查一些文化的内涵不失为一种好的方法与尝试。

  • 璇█鍜鏂囧寲鍦ㄤ綔鐢ㄨ寖鍥翠笂鍙堝瓨鍦ㄨ澶氬樊寮
    绛旓細4銆佸垱鏂版у樊寮傦細璇█鍜鏂囧寲鍦ㄥ垱鏂版т笂涔熷瓨鍦ㄥ樊寮傘傝瑷鐨勫垱鏂版х浉瀵硅緝寮猴紝闅忕潃绀句細鐨勫彂灞曞拰浜轰滑浜ゆ祦鐨勯渶瑕侊紝璇█浼氫笉鏂骇鐢熸柊鐨勮瘝姹銆佽娉曞拰琛ㄨ揪鏂瑰紡銆傝屾枃鍖栫殑鍒涙柊鎬у垯杈冨急锛屽畠閫氬父鏄湪鍘嗗彶婕旇繘涓愭笎褰㈡垚鐨勶紝鑰屼笖鍙楀埌浼犵粺鍜屼範淇楃殑闄愬埗锛屽垱鏂拌捣鏉ョ浉瀵瑰洶闅俱傝瑷鍜屾枃鍖栫殑閲嶈鎬э細1銆佷績杩涚ぞ浼氫氦娴侊細璇█鏄...
  • 璋佺煡閬撱涓嫳鏂囧寲宸紓鐨勫師鍥犮?瑕佽缁嗕竴鐐圭殑!!!璁烘枃鎬ョ敤!!!
    绛旓細涔熶笉鐭ラ亾浣犺浠涔堟柟闈㈢殑,璁烘枃杩欎箞鍐欓鐩湁鐐瑰ぇ浜嗗惂...鎴戠粰浣犳壘浜嗕竴涓涓嫳鏂囧寲宸紓鍦ㄧ炕璇戞暀瀛︿腑鐨勫奖鍝嶅強瀵圭瓥鈥濅綘鐪嬬湅 鍚堥傚悧? 鎽樿]澶栬鏁欏鐨勪换鍔℃槸鍩瑰吇鍦ㄥ叿鏈変笉鍚屾枃鍖栬儗鏅殑浜轰滑涔嬮棿杩涜浜ら檯鐨勪汉鎵,鍥犳,涓嶄粎瑕佸涔犺瑷,杩樿瀛︿範璇█鏂囧寲銆傛湰鏂囪仈绯绘暀瀛﹀疄闄,浠庢枃鍖栫殑瑙掑害鍒嗘瀽浜嗚嫳,姹変袱绉嶈瑷鐨勫樊寮備互鍙婃枃鍖栫殑宸...
  • 姹備腑瑗挎柟鏂囧寲宸紓鐨勮鏂囥
    绛旓細瀹冨嚌鑱氱潃涓涓皯鏃忎笘浠g浉浼犵殑绀句細鎰忚瘑,鍘嗗彶鏂囧寲,椋庝織涔犳儻绛夊悇鏂归潰浜虹被绀句細鎵鏈夌殑鐗瑰緛銆備笉鍚岀殑鏂囧寲鑳屽奖鍜屾枃鍖栦紶缁,浣夸腑瑗挎柟鍦ㄦ濈淮鏂瑰紡,浠峰艰蹇,琛屼负鍑嗗垯鍜岀敓娲绘柟寮忕瓑鏂归潰涔熷瓨鍦ㄦ湁鐩稿綋鐨勬枃鍖栧樊寮傘傝鏂囨槸鏂囧寲鐨杞戒綋,璇嶆眹鏄枃鍖栦俊鎭殑娴撶缉,鏄璇█鐨閲嶈缁勬垚閮ㄥ垎,瀹冨弽鏄犵潃鏂囧寲鐨勫彂灞曞拰鍙樺寲,鍚屾椂涔熺洿鎺ュ弽鏄犵潃鏂囧寲鐨勫樊寮傘傚湪...
  • 鑻辨眽璇█鏂囧寲鎬濈淮瀵圭爺绌剁炕璇戠殑褰卞搷?
    绛旓細鍦ㄤ腑鍥鏂囧寲鍜屽巻鍙蹭腑,鏈夎澶氳緣鐓屾垚灏变护澶栧浗瀛﹁呭悜寰,浠栦滑璁や负涓崕鏂囧寲鍗氬ぇ绮炬繁銆佸濮垮褰,鍏跺巻鍙叉簮杩滄祦闀,鍥犳褰㈡垚浜嗘瀯鎬濇柟寮忓拰璇█缁勭粐涓婄殑閲嶈鎰忓悎鍜屾偀鎬,鍖哄埆浜庤タ鏂规濈淮宸紓涓婄殑閲嶅舰鍚堝拰鐞嗘с傛眽璇殑鎰忓悎鏃犻』鍊熷姪璇嶆眹璇硶鐨勮鎺ユ墜娈,浠呴潬璇嶈涓庡彞瀛愬唴娑垫剰涔夌殑閫昏緫鍏崇郴鎴栧熷姪璇銆佽涔夈佽鐢ㄧ殑鍥犵礌,渚胯兘鏋勬垚杩炶疮鐨勮...
  • 鑻辨眽璇嶈鏂囧寲璇箟瀵规瘮鐮旂┒鍐呭绠浠
    绛旓細杩欐湰钁椾綔閲囩敤璁ょ煡璇█瀛︺佽鐢ㄥ銆佺炕璇戝鍜屽姣旇瑷瀛︾殑鏍稿績鐞嗚锛屾繁鍏ユ帰璁ㄨ嫳姹璇嶈涓殑鏂囧寲璇箟鐗规с傞鍏堬紝浣滆呬粠鍝插瑙嗚鍑哄彂锛屾瀯寤轰簡鐙壒鐨勮瑷璁ょ煡鐞嗚銆佽瑷涓庢枃鍖栫殑浜掑姩鐞嗚В鐞嗚銆佽鐭ヨ涔夎瑙掋佸绾х鍙风郴缁熺悊璁轰互鍙婁氦闄呯炕璇戣蹇碉紝杩欎簺鏋勬垚浜嗙爺绌惰嫳姹璇嶈鏂囧寲璇箟瀵规瘮鐨勫摬瀛﹀熀鐭炽備綔鑰呯壒鍒叧娉ㄧ殑鏄璇嶆眹灞傞潰...
  • 鏈夊叧涓タ鏂圭殑鏂囧寲宸紓闂
    绛旓細鎵浠ュ苟涓嶆槸浠讳綍涓嶅悓鐨勮瑷閮藉彲浠ヤ簰鐩哥炕璇戠殑銆傝瘧鏂囦笉鍙兘璺熷師鏂囧畬鍏ㄥ搷搴斻傝繖璇存槑璇█鏄汉浠瀵熶笘鐣岋紙鐢氳嚦鏄敼閫犱笘鐣岋級鐨勫伐鍏枫備汉浠敤璇█鍦ㄨ嚜宸辩殑澶磋剳閲屽缓閫犱簡瀹㈣鐨勪笘鐣岋紝鎵浠ヨ瑷涓嶅悓锛屽涓栫晫鐨勫弽鏄犱篃涓嶅悓銆備緥濡傚棰滆壊鍜屽懗閬撶殑琛ㄨ揪锛屾湁鐨璇█璇嶆眹寰堝锛屽彲浠ュ尯鍒嗚澶氭瀬缁嗗井鐨勫樊鍒紝鑰屾湁鐨勮瑷璇嶆眹寰堝皯锛...
  • 涓タ璇█,鏂囧寲,绀句細鐨勫樊寮
    绛旓細鍦ㄨタ鏂鏂囧寲涓,涓 " 鑷垜" (self) 鐩稿叧鐨勮蹇靛彲浠ヨ鏄牴娣辫拏鍥恒 鏃犳墍涓嶅湪銆傚湪鑻辫涓氨鏈夎澶氫互鑷垜涓轰腑蹇鐨勮瘝姹,濡傗渟elf-absorption (鑷垜涓撴敞 )銆乻elf-admiration(鑷垜璧炶祻)銆乻elf-cultivation (鑷垜淇吇 ) 銆 self-image (鑷垜褰㈣薄 ) 绛夌瓑銆傛晠姝よタ鏂圭ぞ浼氱洓琛岀殑鏄釜浣撲富涔 (individualism)鈥,寮鸿皟涓汉鑷敱銆...
  • 鑻辫鍜岀編璇鍗曡瘝鐨勪笉鍚
    绛旓細杩欎簺杈冧负绠鍖栫殑璇嶅ぇ閮芥簮浜庤嫳璇,澶ч噺璇嶆眹鍦鑻辫閲浠嶇劧淇濇寔鍘熻矊銆傝岃繘鍏ョ編璇悗,杩欎簺鍗曡瘝灏遍愭笎鍙樺緱绠鍗曡捣鏉,浠庤屼娇鐢ㄨ捣鏉ヨ緝涓烘柟渚裤傚杈冨父瑙鐨勫崟璇colour(棰滆壊),鍦ㄧ編璇噷灏辨嫾鍐欐垚color,灏戜簡涓涓渦鈥濆瓧姣;refrigerator(鐢靛啺绠)缇庤鏄痜ridge,缇庤姣斿師鍗曡瘝瑕佺畝鍗曞緱澶氥傜編璇崟璇嶇殑绠鍖栫幇璞℃槸缇庤涓庤嫳璇湪鍗曡瘝鎷兼硶涓婄殑宸紓...
  • 浠庡摢浜涙柟闈㈡瘮杈冭嫳姹璇█鏂囧寲
    绛旓細鑻辨眽璇█鐨勫彂灞曞巻鍙蹭簩銆佽嫳姹夎瑷鐨勫熀鏈樊寮 涓タ鏂囧寲瀵硅瑷鐨勫奖鍝嶆瘮杈冧竴銆佸巻鍙鏂囧寲鐨褰卞搷浜屻佸湴鐞嗙幆澧冪殑褰卞搷涓夈佸畻鏁欎俊浠扮殑褰卞搷鍥涖佽嫳姹夎瑷鐨勭浉浜掑奖鍝嶈嫳姹璇嶆眹鏂囧寲鍐呮兜姣旇緝涓銆佽嫳姹夎瘝姹囨枃鍖栧唴娑电殑鍒嗙被浜屻佽嫳姹夎壊褰╄瘝姹囨枃鍖栧樊寮備笁銆佽嫳姹夊姩鐗璇嶆眹鐨勬枃鍖宸紓鍥涖佽嫳姹夋暟瀛璇█鐨勬枃鍖宸紓鑻辨眽璇█涓鍙ユ硶缁撴瀯姣旇緝涓銆...
  • 鑻辫鏂囧寲宸紓鏈夊摢浜?
    绛旓細涓タ鏂囧寲宸紓鑻辨枃涓句緥鏈夊涓嬶細In the way of thinking,Westerners pay attention to speculation,rationality,analysis and demonstration,analysis as a whole and synthesis.鎬濈淮鏂瑰紡涓婃柟闈紝瑗挎柟浜烘敞閲嶆濊鲸銆佺悊鎬с佸垎鏋愩佸疄璇侊紝鍓栨瀽鏁翠綋鍐嶅姞浠ョ患鍚堛侰hinese people pay attention to values,integrity and ...
  • 扩展阅读:自学哪门外语最好学 ... 英汉语言差异及例子 ... 最好自学的十大语言 ... 汉英语言对比心得体会 ... 中国人学什么语言最快 ... 中英文化差异举例5个 ... 世界公认最易学的语言 ... 中国语言文学就业前景 ... 英汉语言的十大差异 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网