经典外国诗歌欣赏:雪莱《致云雀》

  《致云雀》是诗人雪莱抒情诗的代表作。诗歌运用 浪漫主义 的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。他把云雀比作诗人,比作深闺中的少女,比作萤火虫,使云雀美丽的形象生动地展现在读者的面前。诗人把云雀的歌声同春雨、婚礼上的合唱、胜利的歌声相比,突出云雀歌声所具有的巨大力量。诗歌节奏短促、轻快、流畅、激昂,节与节之间,环环相扣,层层推进,极具艺术感染力。

   To A Skylark

  致云雀

  by Percy Bysshe Shelley 雪莱

  江枫 译

  Hail to thee, blithe Spirit!

  Bird thou never wert,

  That from Heaven, or near it,

  Pourest thy full heart

  In profuse strains of unpremeditated art.

  你好啊,欢乐的精灵!

  你似乎从不是飞禽,

  从天堂或天堂的邻近,

  以酣畅淋漓的乐音,

  不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
 

  Higher still and higher

  From the earth thou springest

  Like a cloud of fire;

  The blue deep thou wingest,

  And singing still dost soar, and soaring ever singest.

  向上,再向高处飞翔,

  从地面你一跃而上,

  象一片烈火的轻云,

  掠过蔚蓝的天心,

  永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
 

  In the golden lightning

  Of the sunken sun

  O'er which clouds are bright'ning,

  Thou dost float and run,

  Like an unbodied joy whose race is just begun.

  地平线下的太阳,

  放射出金色的电光,

  晴空里霞蔚云蒸,

  你沐浴着阳光飞行,

  似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
 

  The pale purple even

  Melts around thy flight;

  Like a star of Heaven

  In the broad daylight

  Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

  淡淡的紫色黎明

  在你航程周围消融,

  象昼空里的星星,

  虽然不见形影,

  却可以听得清你那欢乐的强音——
 

  Keen as are the arrows

  Of that silver sphere,

  Whose intense lamp narrows

  In the white dawn clear

  Until we hardly see--we feel that it is there.

  那犀利无比的乐音,

  似银色星光的利箭,

  它那强烈的明灯,

  在晨曦中暗淡,

  直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
 

  All the earth and air

  With thy voice is loud.

  As, when night is bare,

  From one lonely cloud

  The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

  整个大地和大气,

  响彻你婉转的歌喉,

  仿佛在荒凉的黑夜,

  从一片孤云背后,

  明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。
 

  What thou art we know not;

  What is most like thee?

  From rainbow clouds there flow not

  Drops so bright to see

  As from thy presence showers a rain of melody.

  我们不知,你是什么,

  什么和你最为相似?

  从霓虹似的彩霞

  也降不下这样美的雨,

  能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。
 

  Like a poet hidden

  In the light of thought,

  Singing hymns unbidden,

  Till the world is wrought

  To sympathy with hopes and fears it heeded not:

  象一位诗人,隐身

  在思想的明辉之中,

  吟诵着即兴的诗韵,

  直到普天下的同情

  都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
 

  Like a high-born maiden

  In a palace tower,

  Soothing her love-laden

  Soul in secret hour

  With music sweet as love, which overflows her bower:

  象一位高贵的少女,

  居住在深宫的楼台,

  在寂寞难言的时刻,

  排遣她为爱所苦的情怀,

  甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;
 

  Like a glow-worm golden

  In a dell of dew,

  Scattering unbeholden

  Its aerial hue

  Among the flowers and grass, which screen it from the view:

  象一只金色的萤火虫,

  在凝露的深山幽谷,

  不显露它的行踪,

  把晶莹的流光传播,

  在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;
 

  Like a rose embowered

  In its own green leaves,

  By warm winds deflowered,

  Till the scent it gives

  Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

  象一朵让自己的绿叶

  阴蔽着的玫瑰,

  遭受到热风的摧残,

  直到它的芳菲

  以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;
 

  Sound of vernal showers

  On the twinkling grass,

  Rain-awakened flowers,

  All that ever was

  Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

  晶莹闪烁的草地,

  春霖洒落的声息,

  雨后苏醒的花瓣,

  称得上明朗,欢悦,

  清新的一切,都不及你的音乐。
 

  Teach us, sprite or bird,

  What sweet thoughts are thine:

  I have never heard

  Praise of love or wine

  That panted forth a flood of rapture so divine.

  飞禽或是精灵,有什么

  甜美的思绪在你心头?

  我从没有听到过

  爱情或是淳酒的颂歌

  能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
 

  Chorus hymeneal

  Or triumphal chaunt

  Matched with thine, would be all

  But an empty vaunt--

  A thing wherein we feel there is some hidden want.

  赞婚的合唱也罢,

  凯旋的欢歌也罢,

  和你的乐曲相比,

  不过是空调的浮夸,

  人们可以觉察,其中总有着贫乏。
 

  What objects are the fountains

  Of thy happy strain?

  What fields, or waves, or mountains?

  What shapes of sky or plain?

  What love of thine own kind? what ignorance of pain?

  什么样的物象或事件,

  是你欢乐乐曲的源泉?

  什么田野、波涛、山峦?

  什么空中陆上的形态?

  是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?
 

  With thy clear keen joyance

  Languor cannot be:

  Shadow of annoyance

  Never came near thee:

  Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

  有你明澈强烈的欢快。

  倦怠永不会出现,

  烦恼的阴影从来

  近不得你的身边,

  你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
 

  Waking or asleep,

  Thou of death must deem

  Things more true and deep

  Than we mortals dream,

  Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

  是醒来或是睡去,

  你对死的理解一定比

  我们凡人梦想到的

  更加深刻真切,否则

  你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?
 

  We look before and after,

  And pine for what is not:

  Our sincerest laughter

  With some pain is fraught;

  Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

  我们瞻前顾后,为了

  不存在的事物自扰,

  我们最真挚的笑,

  也交织着某种苦恼,

  我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。
 

  Yet if we could scorn

  Hate, and pride, and fear;

  If we were things born

  Not to shed a tear,

  I know not how thy joy we ever should come near.

  可是,即使我们能摈弃

  憎恨、傲慢和恐惧,

  即使我们生来不会

  抛洒一滴眼泪,

  我也不知,怎能接近于你的欢愉。
 

  Better than all measures

  Of delightful sound,

  Better than all treasures

  That in books are found,

  Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

  比一切欢乐的音律

  更加甜蜜美妙,

  比一切书中的宝库

  更加丰盛富饶,

  这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。
 

  Teach me half the gladness

  That thy brain must know,

  Such harmonious madness

  From my lips would flow

  The world should listen then, as I am listening now!

  教给我一半,你的心

  必定熟知的欢欣,

  和谐、炽热的激情

  就会流出我的双唇,

  全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。



  • 鑷翠簯闆鐨勮薄寰佹剰涔
    绛旓細鍚戝線鐞嗘兂鐨勪笘鐣屻傛墍涓嶅悓鐨勫彧鏄瘲浜虹棝鑻﹀湴鎰熷埌浜嗙悊鎯充笌鐜板疄闂寸殑宸窛锛岃岃繖涓樊璺濆浜戦泙鏄笉瀛樺湪鐨勩備粠璇楃殑鏁翠釜璋冨瓙涓彲浠ョ湅鍑猴紝闆幈铏芥劅鍒扮悊鎯抽仴杩滅殑鐥涜嫤锛屼粛浠ヤ笉鏂鍗囩殑绉瀬鎯呰皟鍘昏秴瓒婃劅浼ゃ傝嚧浜戦泙鍐欎綔鑳屾櫙锛氥婅嚧浜戦泙銆嬪啓浣滆儗鏅槸鍦1820骞村瀛g殑涓涓粍鏄忥紝闆幈鍦ㄨ幈鏉儕閲庢暎姝ユ椂鍚埌浜戦泙楦e彨鏈夋劅鑰屼綔銆
  • 鑷翠簯闆鍒涗綔鑳屾櫙
    绛旓細銆婅嚧浜戦泙銆嬩綔鍝璧忔瀽锛氥婅嚧浜戦泙銆嬫槸闆幈鐨勬姃鎯呰瘲浠h〃浣滀箣涓锛岄氳繃杩愮敤娴极涓讳箟鐨勬墜娉曪紝鐑儏璧炵編浜戦泙锛岃〃杈句簡瀵规涔愩佸厜鏄庛佽嚜鐢卞拰鐞嗘兂鐨勫悜寰銆傛暣棣栬瘲鍏卞垎涓哄洓涓眰娆°傞鍏堬紝璇椾汉鎬绘弿浜戦泙楂橀娆㈠敱鐨勭壒鐐癸紝绉拌禐浜戦泙鏄滄涔愮殑绮剧伒鈥濄傛帴鐫锛屽叿浣撴弿鍐欎簯闆楂橀銆佹鍞辩殑鐗圭偣锛屼互鍙婁簯闆鍙0鐨勭編濡欏姩鍚傝瘲浜洪氳繃...
  • 濡備綍璇勪环闆幈鐨銆婅嚧浜戦泙銆?
    绛旓細銆婅嚧浜戦泙銆嬩娇鐢ㄦ氮婕富涔夋墜娉曪紝璧為浜嗕簯闆銆傛氮婕富涔夊湪鍙嶆槧瀹㈣鐜板疄涓婁晶閲嶄粠涓昏涓栫晫鍑哄彂锛屾姃鍙戝鐞嗘兂涓栫晫鐨勭儹鐑堣拷姹傦紝甯哥敤鐑儏濂旀斁鐨勮瑷锛岀懓涓界殑鎯宠薄鍜屽じ寮犵殑鎵嬫硶鏉ュ閫犲舰璞°闆幈鍦璇楁瓕涓负鑷敱銆佸厜鏄庛佺悊鎯宠屾姝岋紝璁╂垜浠厖鍒嗘劅鍙楀埌娆箰锛屽厜鏄庛佺編涓藉拰鐖憋紝璇楁瓕鐨勬暣浣撳垱浣滄墜娉曪紝鏄氮婕富涔夌殑銆傚彟澶栵紝璇楁瓕涓...
  • 鑻卞浗闆幈鐨銆婅嚧浜戦泙銆嬨婅タ椋庨銆嬬殑鍘熸枃
    绛旓細To a Skylark by Percy Bysshe Shelley闆幈 鑷翠簯闆 Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire;The blue ...
  • 鑷翠簯闆鐨勬剰璞℃槸浠涔
    绛旓細1銆併婅嚧浜戦泙銆嬬殑涓昏鎰忚薄锛氳嚧浜戦泙鐨勬剰璞¢櫎浜嗕簯闆浠ュ杩樻湁鐑堢伀鐨勮交浜戙佽敋钃濈殑澶╃┖銆侀噾鑹茬殑澶槼銆佺粵绱壊鐨勯粍鏄忋侀摱鑹茬殑鍒╁墤銆佺殠娲佺殑鏄庢湀銆侀湏铏逛技鐨勫僵闇炪佽瘲浜恒侀珮璐电殑灏戝コ銆侀噾鑹茬殑钀ょ伀铏佷竴鏈电帿鐟般佹櫠鑾归棯鐑佺殑鑽夊潽绛夋剰璞°2銆併婅嚧浜戦泙銆嬬畝浠锛氥婅嚧浜戦泙銆嬫槸鑻卞浗璇椾汉鐝瑗柯锋瘮甯屄闆幈鍒涗綔浜1820骞寸殑璇楁瓕銆傘婅嚧...
  • 銆婅嚧浜戦泙銆嬩腑闈掓槬钑村惈鐨勪环鍊
    绛旓細銆婅嚧浜戦泙銆嬩腑闈掓槬钑村惈鐨勪环鍊兼槸缇庡ソ銆佹棤鐣忋佸杩涖備粠璇椾腑鎴戜滑鍙互鐪嬪埌闈掓槬鏄編濂界殑锛岄潚鏄ヤ箣浜轰笉鎯ф曢粦鏆椾笌闃撮溇锛屼細璁╁媷鏁笌鍧氭瘏瑁呮弧鑳歌啗锛屾瓕鍞变竾鐗╃編濂斤紝閬楀繕鐥涜嫤鎮蹭激銆傞潚鏄ユ槸鏃犵晱鐨勶紝闈掓槬鏄杩涚殑锛岄潚鏄ユ槸缇庡ソ鐨勩傚湪闈掓槬鐨勬豹娲嬮噷鑸鐨勬垜浠紝瑕佸甫鐫蹇冨悜缇庡ソ鐨勪竴鐗囩湡蹇冿紝鍜屼簯闆涓璧风儹鎯呮瓕鍞便
  • 鑷翠簯闆鐨璇楁瓕璇戞枃
    绛旓細鑷翠簯闆锛堣嫳锛闆幈鈥斺旀睙鏋瘧浣犲ソ鍛碉紝娆箰鐨勭簿鐏碉紒浣犱技涔庝粠涓嶆槸椋炵锛屼粠澶╁爞鎴栧ぉ鍫傜殑閭昏繎锛屼互閰g晠娣嬫紦鐨勪箰闊筹紝涓嶄簨闆曠悽鐨勮壓鏈紝鍊惧悙浣犵殑琛峰績銆傚悜涓婏紝鍐嶅悜楂樺椋炵繑锛屼粠鍦伴潰浣犱竴璺冭屼笂锛屽儚涓鐗囩儓鐏殑闈掍簯锛屾帬杩囪敋钃濈殑澶╁績锛屾案杩滄瓕鍞辩潃椋炵繑锛岄缈旂潃姝屽敱銆傚湴骞崇嚎涓嬬殑澶槼锛屾斁灏勫嚭閲戣壊鐨勭數鍏夛紝鏅寸┖閲岄湠钄...
  • 鑷翠簯闆绗竴鑺傜殑浣滅敤
    绛旓細鍘熸枃锛歍o a Skylark Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.鑷敱椋炵繑鐨勪簯闆 鑷翠簯闆 锛堜綔鑰咃細鐝瑗柯锋瘮甯屄闆幈锛変綘濂藉晩锛屾涔愮殑绮剧伒锛佷綘浼间箮浠庝笉鏄绂斤紝浠庡ぉ鍫傛垨澶╁爞鐨勯偦杩戯紝浠ラ叄鐣呮穻婕...
  • 闆幈鐨銆婅嚧浜戦泙銆嬫槸鎬庢牱鐨璇楁瓕
    绛旓細鎹闆幈鐨勫か浜哄洖蹇嗭紝銆婅嚧浜戦泙銆嬫槸鍦1820骞村瀛g殑涓涓粍鏄忥紝闆幈鍦ㄨ幈鏉儕閲庢暎姝ユ椂鍚埌浜戦泙楦e彨鏈夋劅鑰屼綔銆傝瘲浣滆繍鐢ㄦ氮婕富涔夌殑鎵嬫硶锛岀儹鎯呰禐缇庝簯闆锛屾姃鍙戝娆箰銆佸厜鏄庛佽嚜鐢卞拰鐞嗘兂鐨勫悜寰銆傚湪璇椾汉鐨勭瑪涓嬶紝浜戦泙鏄涔愩佸厜鏄庛佺編涓界殑璞″緛銆傝瘲浜鸿繍鐢ㄦ瘮鍠汇佺被姣斻佽闂瓑鏂瑰紡锛屼粠鍚勪釜瑙掑害瀵逛簯闆鍔犱互鎻忕粯銆佽禐缇庛備粬鎶...
  • 銆婅嚧浜戦泙銆嬫槸鍝綅璇椾汉鐨勫悕浣?
    绛旓細銆婅嚧浜戦泙銆嬩娇鐢ㄦ氮婕富涔夋墜娉曪紝璧為浜嗕簯闆銆傛氮婕富涔夊湪鍙嶆槧瀹㈣鐜板疄涓婁晶閲嶄粠涓昏涓栫晫鍑哄彂锛屾姃鍙戝鐞嗘兂涓栫晫鐨勭儹鐑堣拷姹傦紝甯哥敤鐑儏濂旀斁鐨勮瑷锛岀懓涓界殑鎯宠薄鍜屽じ寮犵殑鎵嬫硶鏉ュ閫犲舰璞°闆幈鍦璇楁瓕涓负鑷敱銆佸厜鏄庛佺悊鎯宠屾姝岋紝璁╂垜浠厖鍒嗘劅鍙楀埌娆箰锛屽厜鏄庛佺編涓藉拰鐖憋紝璇楁瓕鐨勬暣浣撳垱浣滄墜娉曪紝鏄氮婕富涔夌殑銆傚彟澶栵紝璇楁瓕涓...
  • 扩展阅读:泰戈尔最肉麻的情诗 ... 外国诗《爱》 ... 爱情的外国诗 ... 席慕容《致青春》 ... 雪莱十大经典作品 ... 林徽因最撩人的情诗 ... 雪莱十首最出名的诗 ... 雪莱的诗《致云雀》 ... 描写爱情的外国诗歌 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网