The main character is a girl named Alita的中文 关于广告的英语论文及中文翻译

\u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a\u7684\u82f1\u8bed\u8bdd\u5267\u7247\u6bb5\uff0c

\u7f57\u5bc6\u6b27\u4e0e\u6731\u4e3d\u53f6\u7684\u201c\u9633\u53f0\u4f1a\u201d\u633a\u7ecf\u5178\u7684\uff01
The play begins with a 14-line prologue in the form of a Shakespearean sonnet. The chorus explains to the audience that the story concerns two noble families of Verona, the Capulets and the Montagues, that have feuded for generations. The chorus also tells how the tragic suicide of the lovers "[buries] their parents' strife," ending the conflict therefore it is foreboding.

Act I
Romeo and Juliet statue in Central Park in New York City.
Enlarge
Romeo and Juliet statue in Central Park in New York City.

The action starts with a street-battle between the two families, started by their servants and put down by the Prince of Verona, Escalus. The Prince declares that the heads of the two families (known simply as "Montague" and "Capulet") will be held personally accountable (with their lives) for any further breach of the peace, and disperses the crowd.

Count Paris, a young nobleman, talks to Capulet about marrying his fourteen-year-old daughter, Juliet. Capulet demurs, citing the girl's tender age, and invites him to attract the attention of Juliet during a ball that the family is to hold that night. Meanwhile Juliet's mother tries to persuade her young daughter to accept Paris' wooing during their coming ball. Juliet is not inspired by the idea of marrying Paris \u2014 in fact, she admits to not really having considered marriage at all. But, being a dutiful daughter, she accedes to her mother's wishes. This scene also introduces Juliet's nurse, the comic relief of the play, who recounts a bawdy anecdote about Juliet at great length and with much repetition.

In the meantime, Montague and his wife fret to their nephew Benvolio about their son Romeo, who has long been moping for reasons unknown to them. Benvolio promises Montague that he will try to determine the cause. Benvolio queries Romeo and finds that his melancholy has its roots in his unrequited love for a girl named Rosaline (an unseen character). Romeo is infatuated but laments that she will not "ope her lap to saint-seducing gold." Perhaps most frustrating to Romeo is the fact that Rosaline "will not be hit with Cupid's arrow/ She hath Diane's wit". In other words, it's not that she finds Romeo himself objectionable, but that she has foresworn to marry at all (she has vowed not to fall in love, and to die a virgin). Benvolio tries to snap Romeo's ruler, to no avail: despite the good-natured taunts of his fellows, including the witty nobleman Mercutio (who gives his well known Queen Mab speech), Romeo resolves to attend the masquerade at the Capulet house, relying on not being spotted in his costume, in the hopes of meeting up with Rosaline.

Romeo attends the ball as planned, but falls for Juliet as soon as he sees her and quickly forgets Rosaline. Juliet is instantly taken by Romeo, and the two youths proclaim their love for one another with their "love sonnet" in which Romeo compares himself to a pilgrim and Juliet to the saint which is the object of his pilgrimage.

Tybalt, Juliet's hot-blooded cousin, recognizes Romeo under his disguise and calls for his sword. Capulet, however, speaks kindly of Romeo and, having resolved that his family will not be first to violate the Prince's decree, sternly forbids Tybalt from confronting Romeo. Tybalt stalks off in a huff. Before the ball ends, the Nurse identifies Juliet for Romeo, and (separately) identifies Romeo for Juliet.

Act II

Emboldened, Romeo risks his life by remaining on the Capulet estate after the party breaks up, to catch another glimpse of Juliet at her room, and in the famous balcony scene, the two eloquently declare their love for each other. This scene contains arguably the most famous line of Romeo and Juliet, "Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" spoken by Juliet to the darkness ("wherefore" means "why" \u2014 Juliet is lamenting that Romeo is a Montague, and thus her enemy). The young lovers decide to marry without informing their parents, because they would obviously disallow it due to the planned union between Paris and Juliet.
Romeo and Juliet by Ford Madox Brown
Enlarge
Romeo and Juliet by Ford Madox Brown

Juliet sends the nurse to find Romeo. Accompanied by one Peter, who carries her fan, the nurse exchanges some spicy insults with the bawdy Mercutio.

With the help of Juliet's Nurse and the Franciscan Friar Lawrence (Friar Laurence), the two are wedded the next day. The Friar performs the ceremony, hoping to bring the two families to peace with each other through their mutual union.

Act III

Events take a darker turn. Tybalt, still smarting from the incident at the Capulets' ball, had previously sent a letter to the Montagues challenging Romeo to a duel. Meeting Romeo by happenstance, he attempts to provoke a fight. Romeo refuses to fight Tybalt because they are now kinsmen \u2014 although Tybalt doesn't know it, as he doesn't yet know that Romeo has married Juliet. Mercutio, who is also unaware of the marriage, is angered by Tybalt's insolence \u2013 and Romeo's seeming indifference \u2013 and takes up the challenge himself. In the ensuing swordplay, Romeo attempts to allay Mercutio's anger, momentarily placing his arm around him. By doing so, however, Romeo inadvertently pulls Mercutio into Tybalt's rapier, fatally wounding him. Mercutio dies, wishing "a plague a'both your houses," before he passes. Romeo, in his anger, pursues and slays Tybalt. Although under the Prince of Verona's proclamation Romeo (and Montague and Capulet, as well) would be subject to the death penalty, the Prince instead fines the head of each house, and reduces Romeo's punishment to exile in recognition that Tybalt had killed Mercutio, who had not only been Romeo's friend but a kinsman of the Prince. Romeo flees to Mantua after attempting to see Juliet one last time.

Just after Romeo leaves Juliet's bedroom unseen, Capulet enters to tell the news to his daughter that he has arranged for her to marry Paris in three days' time, to console her perceived mourning for Tybalt, although it is in fact Romeo's exile that she mourns. Juliet is unwilling to enter this arranged marriage, telling her parents that she will not marry, and when she does, "it shall be Romeo, whom you know I hate." Capulet flies into a rage and threatens to disown her if she refuses the marriage.

Act IV

Juliet visits Friar Lawrence and tells him to either find a solution to her problem or she will commit suicide. Friar Lawrence, being a dabbler in herbal medicines and potions, gives Juliet a potion and a plan: the potion will put her into a death-like coma for "two and forty hours" (Act IV. Scene I); she is to take it before her marriage day, and when discovered apparently dead, she will be laid in the family crypt.Meanwhile, the Friar will send a messenger to inform Romeo, so that he can rejoin her when she awakes. The two can then leave for Mantua and live happily ever after. Juliet is at first suspicious of the potion, thinking the Friar may be trying to kill her, but eventually takes it and falls 'asleep'.

Act V
Romeo at Juliet's Deathbed, by Johann Heinrich F\u00fcssli
Enlarge
Romeo at Juliet's Deathbed, by Johann Heinrich F\u00fcssli

The messenger of Friar Lawrence does not reach Romeo, due to a quarantine. Instead, Romeo learns of Juliet's supposed "death" from his manservant Balthasar. Grief-stricken, he buys strong poison from an Apocotheary, returns to Verona in secret, and goes to the crypt, determined to join Juliet in death. There he encounters Paris, who has also come to mourn privately for his lost love. Paris assumes that Romeo has come to defile the Capulets' crypt and challenges him to a duel. Romeo kills Paris, and then drinks the poison after seeing Juliet one last time, exclaiming: " O true Apocotheary! Thy drugs are quick! Thus with a kiss I die."

At this point Juliet awakes and, seeing the dead, seeks answers. Friar Lawrence arrives, and tries to convince Juliet to come with him, but she refuses. He is frightened by a noise, and leaves Juliet alone in the crypt. The pain and shock of Romeo's death is too much for Juliet, and she stabs herself with his dagger. The two lovers lie dead together.

Cultural Differences and Advertisement Translation
Abstract

At present, with the rapid pace of economy\u2019s development, advertising tends to be a main way to, so it is natural that international Ads translation becomes decisive for the products\u2019 successful launching to the world market.
Advertisements\u2019 translation is a cross-cultural communication. Cultural differences determine that it would be far from easy for Ad to reach its function for the world market. The cultural connotation reflected in translation must win receptors\u2019 acceptance. Just like the idiom says \u201cwhen in Rome do as Romans do\u201d. Advertising language should be kept in corresponding with cultural background of the target language, whenever this is done, it becomes possible for advertisements to exert its function to attract the receptors.
Combining with translation practices this paper will analyze how the cultural differences influence Ad function in six aspects, including cultural habits, social political constitution, courteous principle, reasoning, aesthetic thought and language structure, Ad translation will not reach its function if such cultural differences are neglected, and how much importance should be attached to the cultural identity, which plays a positive role in Ad translation

Key Words: Ad Translation, Cultural Differences, Cultural Connotation, Cultural Identity
\u6458\u8981: \u5e7f\u544a\u8bed\u8a00\u4f5c\u4e3a\u4e00\u79cd\u7279\u6b8a\u7684\u5b9e\u7528\u6587\u4f53,\u6709\u5176\u72ec\u6709\u7684\u7279\u70b9,\u5e76\u8574\u542b\u4e00\u5b9a\u7684\u6587\u5316\u5185\u6db5\u3002\u5e7f\u544a\u8bed\u8a00\u7684\u7ffb\u8bd1,\u662f\u8de8\u6587\u5316\u7684\u4ea4\u6d41\u6d3b\u52a8,\u5b83\u4e0d\u4ec5\u4ec5\u662f\u5c06\u4e00\u79cd\u8bed\u8a00\u6587\u5b57\u8f6c\u6362\u6210\u53e6\u4e00\u79cd\u8bed\u8a00\u6587\u5b57,\u800c\u4e14\u4f7f\u8bfb\u8005\u81ea\u7136\u800c\u7136\u5730\u8ba4\u540c\u5e7f\u544a\u7684\u6df1\u5c42\u6587\u5316\u5185\u6db5,\u901a\u8fc7\u88ab\u5438\u5f15\u800c\u4ea7\u751f\u5e7f\u544a\u7684\u6548\u5e94\u3002
\u5e7f\u544a\u7ffb\u8bd1\u5fc5\u987b\u6ce8\u91cd\u76ee\u7684\u8bed\u7684\u6587\u5316\u80cc\u666f,\u9ad8\u8d28\u91cf\u7684\u7ffb\u8bd1\u4e0d\u4ec5\u53ef\u4ee5\u51c6\u786e\u4f20\u8fbe\u4fe1\u606f,\u8fd8\u80fd\u5f15\u53d1\u8bfb\u8005\u7684\u6587\u5316\u8054\u60f3\u548c\u5ba1\u7f8e\u60f3\u8c61,\u4ea7\u751f\u826f\u597d\u7684\u5e7f\u544a\u6548\u5e94,\u540c\u65f6\u4e5f\u5ba3\u4f20\u4e86\u672c\u6c11\u65cf\u7684\u6587\u5316,\u8d77\u5230\u4e86\u5bf9\u5916\u4ea4\u6d41\u7684\u4f5c\u7528\u3002\u4e3a\u80fd\u7075\u6d3b\u3001\u6709\u6548\u548c\u5f97\u4f53\u5730\u8868\u8fbe\u51fa\u539f\u8bed\u4e2d\u7684\u6587\u5316\u5185\u6db5\u4ee5\u53ca\u5e7f\u544a\u4fe1\u606f,\u8fd9\u5c31\u8981\u6c42\u8bd1\u8005\u5fc5\u987b\u4e86\u89e3\u539f\u8bed\u8a00\u548c\u8bd1\u8bed\u8a00\u7684\u6587\u5316,\u786e\u4fdd\u4fe1\u606f\u51c6\u786e\u4f20\u9012\u3002
\u672c\u6587\u7ed3\u5408\u5e7f\u544a\u7ffb\u8bd1\u6210\u529f\u548c\u5931\u8d25\u7684\u6848\u4f8b,\u4ece\u98ce\u4fd7\u4e60\u60ef\u3001\u793e\u4f1a\u653f\u6cbb\u5236\u5ea6\u3001\u793c\u8c8c\u539f\u5219\u3001\u63a8\u7406\u6a21\u5f0f\u3001\u5ba1\u7f8e\u601d\u60f3\u3001\u8bed\u8a00\u7ed3\u6784\u516d\u4e2a\u65b9\u9762\u6587\u5316\u5dee\u5f02\u5bf9\u5e7f\u544a\u7ffb\u8bd1\u7684\u5f71\u54cd\uff0c\u5ffd\u89c6\u6587\u5316\u7684\u5dee\u5f02\uff0c\u5fc5\u5c06\u4e00\u5b9a\u7a0b\u5ea6\u4e0a\u5f71\u54cd\u5e7f\u544a\u4fe1\u606f\u7684\u4f20\u9012\uff0c\u4ea7\u751f\u8bef\u89e3\uff0c\u4f7f\u5e7f\u544a\u7ffb\u8bd1\u96be\u4ee5\u5b9e\u73b0\u4fe1\u606f\u7684\u7b49\u6548\u4ea4\u6d41\uff0c\u800c\u8fdb\u4e00\u6b65\u63a2\u8ba8\u5e94\u5982\u4f55\u6ce8\u91cd\u6587\u5316\u8ba4\u540c,\u5206\u6790\u5176\u5bf9\u5e7f\u544a\u529f\u80fd\u3001\u76ee\u7684\u4ea7\u751f\u7684\u5f71\u54cd\u3002


\u5173\u952e\u8bcd\uff1a\u5e7f\u544a\u7ffb\u8bd1\u3001\u6587\u5316\u5dee\u5f02\u3001\u6587\u5316\u5185\u6db5\u3001\u6587\u5316\u8ba4\u540c
Contents
Introduction
Chapter 1:Introduction of Cultural Differences
Chapter 2: Misunderstandings Caused by Cultural Differences
2.1 Different Cultural Habits Cause Misunderstanding
2.2 Different Social Political Constitution May Hinder the Convey of Information
2.3 Different Courteous Principle May Lead to Communication Failure
2.4 Different Reasoning May Cause Misunderstanding
2.5 Different Aesthetic Thought Result in Different Appreciation View
2.6 Different Language Structure May Make Information Depart from the Original Meaning
Chapter 3: Role of Cultural Identity
Conclusion
References
Introduction
Advertisement should express a certain expectation. It is a special pragmatic type of writing with a unique feature, and it also contains a certain cultural connotation. It should not as easy as a word-to-word exchange, but much of a flexible work.
Cultural background of the target language is significant to Ad translation; much impotence should be attached. A good translated version will not only convey the information in accuracy, reaching a good advertising effect, but also stimulate receptor\u2019s cultural and appreciating association, which will be of much help to the cultrural communication, thus it also is a impulse in cultural diffusion.
Cultural differences as the main factor give much hindrance to the translation work. Misunderstandings will come about if it is ignored, the advertisement may consequently fail to meet its goal.
How the cultural differences influence the advertisement\u2019s function and target and how to make the cultural differences optimized when translating? What kind of role does culture identity play in this course? All these questions are the main discussions in this paper.
Chapter 1 Cultural Differences

As the product of culture, advertisement can show the close relationship between language and culture.
Advertisement is a comprehensive art with commercial identity, which persuades people for a certain publicity goal. On some extent, it is a special pragmatic type of writing with unique feature, which contains a certain cultural connotation; only when put into the same or a similar social culture can its function and efficiency be completely explored. However, Ad translation is an across-cultural communication, which determines that it is not as easy as word-to-word exchange. It must win the receptor\u2019s acceptance on the cultural connotation reflected in the Ads, then receptors are attracted and be willing to follow the Ad\u2019s guide.
Thus only by knowing the grammar, lexical and relating capabilities of listening, writing and speaking about the two languages is far from enough to ensure cultural connotation of the source language is properly and effectively expressed. The translator is required to know both cultures of the source language and target language to guarantee the best convey of the original information. For instance, \u201c\u5ef6\u5e74\u76ca\u5bff\u201d, \u201c\u5bab\u5ef7\u79d8\u65b9\u201d, \u201c\u767e\u5e74\u9648\u917f\u201d,etc. These advertising language always turn up in domestic Ads, which are difficult to be translated, even though translated, target receptors would not understand the original cultural connotation, and a doubt to the quality of the product may arises in their minds.
Different culture leads to different cultural identity. Domestic receptors are deeply influenced by the traditional culture. They like following the public, showing great awe to the authoritative people, this psychological phenomenon results in the existence of much advertising language with Chinese specialty, like \u201c\u2026\u2026,\u7528\u4e86\u90fd\u8bf4\u597d\u201d, \u201c\u6211\u4eec\u90fd\u559d\u2026\u2026,\u4eca\u5929\u4f60\u559d\u4e86\u6ca1\u6709\u201d, \u201c\u2026\u2026\u65f6\u5c1a\u5185\u8863\u201d, \u201c\u90e8\u4f18\u201d, \u201c\u7701\u4f18\u201d, \u201c\u4e2d\u56fd\u6d88\u8d39\u8005\u534f\u4f1a\u63a8\u8350\u4ea7\u54c1\u201d, etc. While in western countries, people pursue independence. Everyone tends to be independent. Everyone is unique (why should I do the same as others? They always think in this way). So Advertisements there never advocate people to follow the public, rather to arise admiration to the so-called authoritative people. What reflects in the advertisement are \u201cindividuality\u201d, \u201cindependence\u201d and \u201cprivacy\u201d.
Different cultures determine that the product\u2019s promotion will turn out failure if the Ad succeed inland is translated literally. Severe research must be done on the cultural differences, or a bad impression of irresponsible or muddling through might arise, a certain doubt about the quality might strike the consumer. Ad\u2019s natural duty will end up with a failure. Thus, when conducting international propagation it is very important to study the differences between Chinese culture and western culture, and make sure not too much exaggeration is contained in the Ad.
Cultural differences make their existence in many aspects, political, language, religion, custom, habits, etc. They have much importance to Ad translation. Once they were neglected, misunderstandings must turns up.

Chapter 2 Misunderstandings Caused by Cultural Differences

Advertising language is a special art form, which has profound cultural background and can be influenced by the tendency of the day. Ad translation is a motion of cultural communication. To avoid misunderstanding, comprehensibility of different cultural background should be strengthened in the translation.
When translating, not only the exact meaning of the advertisement should be clear, but also the extended meaning namely the cultural connotation involved should be agreed on. Due to the differences in language, culture, politic, and custom, different understanding and cognition will form; the translation must go in line with the target cultural habits by which the communication shall reach an ideal effect. Mr. Wang zuoliang have said, \u201cwhat translators deal with are some particular words, but what they face are two completely different cultures.\u201d Another famous translation theorist Eugene A. Nida (1993) said, \u201cTranslating means communicating, what important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text.\u201d

2.1 Different Cultural Habits Cause Misunderstanding

Cultural differences and conflicts make their existence wherever and whenever, they influence people\u2019s perspectives and their ways of generalization. Although people of different cultural backgrounds may have different tastes, their psychological inclination has much in common, that is to say, all human should pursue elegance and luck, but avoiding cynic and ominous, thereby translator should respect the cultural customs and be cautious in choosing words to avoid misunderstanding.
For example, a pen product of Shanghai named \u201c\u767d\u7fce\u201d, the trade mark is translated as white feather. Unfortunately there is a saying in English, to show the white feather, which means escaping from the forefront. White feather is the symbol of cowardness in English. As a result, this pen got a bad selling in western countries. Another example, \u201c\u91d1\u9e21\u978b\u6cb9\uff0c\u989c\u8272\u6709\u9ed1\u3001\u68d5\u3001\u767d\u3001\u7ea2\u3001\u9ec4\u3001\u84dd\u7b49.\u201d It is translated into Golden Cock shoe-polish comes in black, brown, white, red, yellow and blue. In China, Golden has a meaning of valuable and of high quality, as well as \u201cCock\u201d always leads to a positive association, then the translation of \u201c\u91d1\u9e21\u201d naturally comes to Golden Cock, which seriously mislead receptor\u2019s association, because in English cock is a usual indication of male genital.
Some words containing good cultural connotation in Chinese would mean the opposite in western world. Take Fang Fang a lip-stick as an example , \u201c\u82b3\u82b3\u201d in Chinese is a very nice word , usually it is used to describe beautiful things with flowerlike smell. It might make people imagine a pretty girl with fragrant smell. There is no doubt it is an excellent originality for Chinese consumers, but in English Fang Fang may arise a horror feeling because fang in English means poison fang that causing danger. Another instance Bees scented soap is literal translated from \u201c\u871c\u8702\u201d, Bee in China history is a very lovely insect as a symbol of diligence, its cultural association should be a flowerlike smell that appealing to bees, certainly this soap may attract a large number of Chinese consumers. On the contrary, westerners would not follow suit, the association of bee gives them an uncomfortable feeling caused by the thinking of fuzz on bee\u2019s body.

2.2 Different Social and Political Constitution May Hinder the Convey of Information

Due to the differences on social politics, words reflecting social specialties may hinder people know little about the reality from understanding. For instance, \u201c\u67d0\u516c\u53f8\u81ea1981\u5e74\u6210\u7acb\u4ee5\u6765,\u5728\u6539\u9769\u5f00\u653e,\u52a0\u5feb\u4f01\u4e1a\u8f6c\u6362\u673a\u5236\u65b9\u9488\u6307\u5f15\u4e0b,\u4ee5\u5f3a\u70c8\u7684\u7ade\u4e89\u610f\u8bc6,\u52c7\u4e8e\u5f00\u62d3,\u79ef\u6781\u8fdb\u53d6,\u51fa\u53e3\u989d\u9010\u5e74\u4e0a\u5347\u4e0e\u4e16\u754c80\u591a\u4e2a\u56fd\u5bb6\u548c\u5730\u533a\u7684120\u591a\u5bb6\u5382\u5546\u5efa\u7acb\u4e86\u826f\u597d\u7684\u4e1a\u52a1\u5173\u7cfb\u3002\u201d \u201cABC Corporation has built up excellent business relations with more than 120 companies and manufacturers in over 80 countries and regions since it was founded in 1981. We make progress actively with a strong sense of competition. Our exports have been increasing year after year.\u201d Compare the two versions, \u201c\u5728\u6539\u9769\u5f00\u653e,\u52a0\u5feb\u4f01\u4e1a\u8f6c\u6362\u673a\u5236\u65b9\u9488\u6307\u5f15\u4e0b\u201dwas neglected, since it will be difficult for foreigners to know about Chinese enterprise\u2019s historical and moral background of management mechanisms shifting, it is not necessary to add some information that should not be helpful to foreigners understanding. In some circumstances, the information about political or that cause difficulty to understanding can be omitted, this omission is reasonable and it makes no influence for the company promotion.
Another example, a pencil sharpener with \u201c\u5927\u9e4f\u201d as its trade mark, and it is translated as \u201cROC hardeners\u201d. Hardener is the biggest bird in Han\u2019s national myth, having a positive meaning of ambitious and prosperous. While in westerners\u2019 minds, \u201cROC\u201d stands for \u201cRepublic of China\u201d, certainly this will lead to a misunderstanding and unnecessary association, consequently this trademark will be neither helpful to create good impression of the products nor to defend national dignity.

2.3 Different Courteous Principle May Lead to Communication Failure

Courtesy is the common conducting norm followed by people when they get to communicate. A mild tone is publicly welcome. Improper wording or harsh tone might result in failure for communication.
Here is an example, in china, public good Ads always get \u201c\u7981\u6b62\u2026\u2026\u201d, public take this natural, no one think it is amiss, but as you weigh about its commanding tone, a slight domineering must be felt. \u201c\u7981\u6b62\u201d in English should be \u201cDo not\u201d, which is not mild but a word of harsh, e.g. \u201cDo not pick the flower!\u201d \u201cDo not make noise!\u201d\u2026\u2026, since such a stiff tone will unavoidably raise a sense of distance, it won\u2019t help to create a happy and sweet public atmosphere, foreign friends might feel uncomfortable; they think their personalities are not fully respected. Changing into a much milder tone the translation should be \u201ckeep away from the flower!\u201d \u201cTake care of the flower, please!\u201d which will certainly inspire people love flowers and take care of flowers.
2.4 Different Reasoning May Cause Misunderstanding

People speaking different languages may have different ways of thinking or reasoning. The way of using language must be restricted by people\u2019s different cultural backgrounds. In the aspect of Ad\u2019s translation, it may turn out difficult for people to gain the original meaning of the information, or even misunderstandings come up. There is an advertisement for cereal crust, \u201c\u672c\u54c1\u53ef\u5373\u8d2d\u5373\u98df\uff0c\u98df\u7528\u65b9\u4fbf\u201d describing the convenience of the food, the translation is opening and eating immediately, to westerners, immediately may lead to a negative association food will go bad if not be eaten immediately, this may surely damage product\u2019s image. To keep accordance with English speaking habits, translation should be Always ready to serve, which manages to convey the original meaning.
So Ad translation should not only keep literal coincidence with the original, but also reach the accurate closeness with the connotation of information and language. Only when the actual connotation received by the receptors can this translation be called a equivalent one.

2.5 Different Aesthetic Thought Result in Different Appreciation View

To reach elegance in sound, appearance and meaning, Chinese Ad language tends to use lots of couplet, parallel structure or four-character structure. This has much to do with Chinese special aesthetic thought. Look at the following advertisement.
A marriage broker advertises like this \u201c\u5bfb\u5bfb\u89c5\u89c5\uff0c\u97f6\u534e\u8f6c\u773c\u98de\u901d\uff1b\u72b9\u72b9\u8c6b\u8c6b\uff0c\u77e5\u97f3\u518d\u5ea6\u96be\u9022\u3002\u201d \u201c\u5bfb\u5bfb\u201d and \u201c\u89c5\u89c5\u201d, \u201c\u72b9\u72b9\u201d and \u201c\u8c6b\u8c6b\u201d although these words get the same meaning, they sound good in rhyme. Instead of redundant, it sounds so natural and harmonious. While In English, \u201csynonyms repetition\u201d is always avoided, thus considering their appreciating view, the translation should erase the unnecessary words.
Next a successful translation practice will take you to the further notice about the different aesthetic thought.
I came back
I came back to softness and comfort
I came back to Dr. White\u2019s
And I wonder why I ever went away.
Because only Dr. White\u2019s gives me two kinds of comfort
The super comfort of their cotton-wool content have makes them so much softer.
And the comfort of a safer, more absorbent towel, with a flush-away design, too, for even more convenience.
I tried the rest, but I came back.
Isn\u2019t it time you came back to Dr. White\u2019s? Dr. White\u2019s two kinds of comfort.- -(Woman, April 1997)
Following is the Chinese version , \u201c\u6211\u5f52\u6765\u4e86\uff0c\u90a3\u7ef5\u7ef5\u7684\u67d4\u60c5\uff0c\u90a3\u7f15\u7f15\u7684\u6e29\u99a8\uff0c\u5524\u6211\u5f52\u3002\u6211\u5f52\u6765\u4e86\uff0c\u767d\u4ed5\uff01\u6211\u4e0d\u89e3\uff0c\u90a3\u65f6\u4e3a\u4f55\u79bb\u53bb\uff1f\u552f\u6709\u90a3\u767d\u4ed5\uff0c\u8ba9\u6211\u62e5\u6709\u53cc\u91cd\u8212\u9002\u3002\u90a3\u677e\u8f6f\u6d01\u767d\u7684\u68c9\u886c\uff0c\u4f7f\u6211\u500d\u611f\u67d4\u8f6f\u9002\u610f\uff0c\u90a3\u826f\u597d\u7684\u6e17\u900f\u6027\u80fd \uff0c\u4f7f\u6211\u500d\u89c9\u8212\u723d\u79f0\u610f\uff0c\u8fd8\u6709\u90a3\u6613\u51b2\u6613\u6d88\u878d\u7684\u7279\u70b9\uff0c\u8ba9\u6211\u4f7f\u7528\u66f4\u52a0\u65b9\u4fbf\u968f\u610f\u3002\u6211\u66fe\u5f98\u5f8a\u8e0c\u8e87\uff0c\u60c5\u6709\u4ed6\u949f\uff0c\u53ef\u6211\u8fd8\u662f\u5f52\u6765\u4e86\u3002\u96be\u9053\u60a8\u2014\u2014\u4e0d\u60f3\u4e5f\u62e5\u6709\u767d\u4ed5\u7684\u90a3\u4efd\u67d4\u60c5\uff0c\u90a3\u4efd\u6e29\u99a8\uff1f\u201d
Above is the Ad for \u201cDr. White\u201d feminine napkin, in which the metaphor rhetoric transfers the affection for home onto the product to make it impressive and stimulate consumers purchasing desire. From the view of cultural connotation, the association for home is the same, whether English speaking country or Chinese has the same affection for home. Where the difference lies is on the taste for language using. The first paragraph of the English version ,which is a English verse with simple words, expresses a nice image, however, Chinese verse always take efforts to make a fine figure to concretize the image. So if translated directly, it cannot keep in line with Chinese aesthetic habit, damage must arise to the text\u2019s infection. To take closer to Chinese taste, this translated version put the image externalized and turn the simple style to luxury, whereby this Ad makes a good performence\u3002

2.6 Different Language Structure May Depart the Information from the Original Meaning

Ad is to convey information. When Ad receptors from different cultures encounter the same Ad, what do they read from the same content about the product, the Chinese-English translation shall be easy to understand for Chinese consumers, but it cannot raise the same idea to western receptors what so ever. For instance, in an airline waiting room there is a public Ad as follows, \u201c\u4e3a\u4e86\u60a8\u548c\u5927\u5bb6\u7684\u5065\u5eb7\uff0c\u5438\u70df\u8bf7\u5230\u5438\u70df\u533a\u3002\u201d For your and others health, the passengers who smoke, please go to the smoking area. What the Ad wants to indicate is that the waiting room is not allowed to smoke, if someone needs smoking he has to go to the smoking area. Chinese-English translation\u2019s meaning is very clear to Chinese readers, but westerners understanding to it tends to be odd, To consider your health you are welcomed to smoke in the smoking area. Another one, on many main roads, there are Ad slogan propagating safe communication, reading like this, \u201c\u9ad8\u9ad8\u5174\u5174\u4e0a\u73ed\u53bb\uff0c\u5e73\u5e73\u5b89\u5b89\u56de\u5bb6\u6765\u201d which means to the driver to remind them driving carefully and back home safely. The translation follow Chinese language structure, that is, Go to work happily and come back safely, which is definitely out of line with English expressing way. It fails to convey the ideal information. Westerners may certainly feel puzzled.

\u672a\u5b8c~~~~~~~http://tieba.baidu.com/f?kz=19883297

The main character is a girl named Alita.
主角是一个叫艾莉塔的女孩。
character 英[ˈkærəktə(r)] 美[ˈkærəktɚ]
n. 性格; 角色; 特点; 字母;
vt. 刻,印; 使具有特征;
[例句]The financial concessions granted to British Aerospace were, he said, of a precarious character
他说,向英国宇航公司给予财政优惠未获证实。

主角是一个叫阿莉塔的女孩

扩展阅读:www.sony.com.cn ... sigma koki ... texas instruments ... hirose connector ... paperpass免费入口 ... total commander ... john adams儿子 ... darling in the franxx ... transport fever 2 ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网